Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenscha6 (Französisch) - 20.12.2011 Lexikologie / Lexikographie

La page est créée Muriel Pasquier
 
CONTINUER À LIRE
Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenscha6 (Französisch) - 20.12.2011 Lexikologie / Lexikographie
Einführung	
  in	
  das	
  Studium	
  der	
  
romanischen	
  Sprachwissenscha6	
  
         (Französisch)	
  
               20.12.2011	
  
       Lexikologie	
  /	
  Lexikographie	
  
                          	
  
Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenscha6 (Französisch) - 20.12.2011 Lexikologie / Lexikographie
Entlehnung	
  =	
  Überführung	
  eines	
  Wortes	
  von	
  einer	
  Sprache	
  in	
  die	
  
  andere	
  

Mo+ve	
  für	
  Entlehnung:	
  	
  
-­‐ Sprachkontakt	
  
-­‐ Bilingualismus	
  :	
  Mehrsprachigkeit	
  auf	
  individueller	
  
    Ebene	
  
-­‐ Multulingualismus	
  :	
  Mehrsprachigkeit	
  innerhalb	
  einer	
  
    poliNschen	
  Einheit	
  	
  
Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenscha6 (Französisch) - 20.12.2011 Lexikologie / Lexikographie
Luxuslehnwort	
  =	
  eine	
  adäuqater	
  Begriff	
  besteht	
  in	
  der	
  MuRersprache	
  	
  
     	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  Bedeutungs-­‐,	
  SNlnuancen	
  
                                                                                                	
  
                                                                                    smoking-­‐room	
  –	
  fumoir	
  
                                                                                                	
  
Bedürfnislehnwort	
  =	
  ein	
  adäquater	
  Begriff	
  besteht	
  nicht	
  in	
  der	
  MuRersprache	
  
	
  
                                                                         aubergine,	
  golf,	
  whisky	
  blue-­‐jean	
  

                   boomerang,	
  leader,	
  killer,	
  weekend	
  	
  
Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenscha6 (Französisch) - 20.12.2011 Lexikologie / Lexikographie
!

!     !      !      !       !        "#$%&'()*+$,)-!

!     !      "#$%&'()!      !        !      !      !      !       "#$%.(/01%0!

!

2(#34&'()!   !      !!!!!!!"#$%&'()! !      !      "#$%56741%0!   !     !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0!

!

!     !      !      !       !"#$%85#(*#)-1%0!      "#$%85#()(,01%0!     !

!

!
!

           !     !      !      !       !        "#$%&'()*+$,)-!

           !     !      "#$%&'()!      !        !      !      !      !       "#$%.(/01%0!

           !

           2(#34&'()!   !      !!!!!!!"#$%&'()! !      !      "#$%56741%0!   !     !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0!

           !

           !     !      !      !       !"#$%85#(*#)-1%0!      "#$%85#()(,01%0!     !

           !

           !

Lehnwort	
  =	
  signifiant	
  und	
  signifié	
  werden	
  übernommen	
  
	
  
Fremdwort	
  =	
  nicht	
  an	
  die	
  MuRersprache	
  assimiliert	
  	
  
	
  
                                           	
  	
  computer,	
  flirt	
  
	
  
Lehnwort	
  =	
  an	
  die	
  eigene	
  MuRersprache	
  assimiliert	
  
	
  
     	
  engl.	
  beafsteak	
  /bi:fstejk/	
  >	
  frz.	
  bifstek	
  /bifstek/	
  
     	
  it.	
  appartamento	
  >	
  frz.	
  appartement	
  	
  
     	
  engl.	
  boxer	
  >	
  frz.	
  boxeur	
  
!

        !     !      !      !       !        "#$%&'()*+$,)-!

        !     !      "#$%&'()!      !        !      !      !      !       "#$%.(/01%0!

        !

        2(#34&'()!   !      !!!!!!!"#$%&'()! !      !      "#$%56741%0!   !     !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0!

        !

        !     !      !      !       !"#$%85#(*#)-1%0!      "#$%85#()(,01%0!     !

        !

        !

Lehnprägung	
  =	
  semanNsche	
  Entlehnung	
  fremdsprachliches	
  signifié	
  wird	
  übernommen	
  	
  
	
  	
  
Lehnbildung	
  =	
  Neubildung	
  unter	
  dem	
  Einfluss	
  fremder	
  Sprache	
  
	
  
Lehnübersetzung	
  =	
  Glied-­‐für-­‐Glied-­‐Nachbildung	
  	
  
	
  
	
       	
  engl.	
  sky-­‐scraper	
  >	
  frz.	
  gra?e-­‐ciel	
  
	
  
Lehnübertragung	
  =	
  Teilübertragung	
  	
  
	
  
engl.	
  engl.	
  skyscraper	
  >	
  dt.	
  Wolkenkratzer	
  
engl.	
  fair-­‐play	
  >	
  frz.	
  franc-­‐jeu	
  
!

!      !     !      !       !        "#$%&'()*+$,)-!

!      !     "#$%&'()!      !        !      !      !      !       "#$%.(/01%0!

!

2(#34&'()!   !      !!!!!!!"#$%&'()! !      !      "#$%56741%0!   !     !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0!

!

!      !     !      !       !"#$%85#(*#)-1%0!      "#$%85#()(,01%0!     !

!

!

    Lehnbedeutung	
  =	
  bereits	
  exisNerende	
  Lexie	
  übernimmt	
  eine	
  zusätzliche	
  
    zusätzliche	
  Bedeutung	
  	
  
    	
  
    réaliser	
  ‚verwirklichen’	
  >	
  ‚wahrnehmen,	
  erkennen’	
  	
  	
  vgl.	
  engl.	
  to	
  realize	
  
free	
  trade	
  >	
  libre-­‐échange	
  	
  
	
  
reporter-­‐cameraman	
  >	
  reporteur	
  d’images	
  
	
  
board	
  >	
  planche	
  à	
  voile	
  	
  
	
  
approche	
  ‚Annäheurng’,	
  ‚Art	
  und	
  Weise,	
  ein	
  Problem	
  anzugehen’	
  
	
  
self-­‐service	
  >	
  libre-­‐service	
  	
  
Lexikographie	
  
                                                   	
  
im	
  engeren	
  Sinne:	
  Erstellung	
  von	
  Wörterbüchern	
  
	
  
im	
  weiteren	
  Sinne:	
  „Wörterbuchforschung“	
  
       	
   	
      	
     	
  -­‐	
  Benutzungsforschung	
  
       	
   	
      	
     	
  -­‐	
  Geschichte	
  der	
  Lexikographie	
  
       	
   	
      	
     	
  -­‐	
  WörterbuchkriNk	
  
       	
   	
      	
     	
  -­‐	
  Theorie	
  der	
  Wörterbucherstellung	
  	
  
Wörterbuch	
  
„Das	
  Wörterbuch	
  ist	
  eine	
  durch	
  ein	
  besNmmtes	
  Medium	
  
präsenNerte	
  Sammlung	
  von	
  lexikalischen	
  Einheiten	
  (vor	
  
allem	
  Wörtern),	
  zu	
  denen	
  für	
  einen	
  besNmmten	
  Benutzer	
  
besNmmte	
  InformaNonen	
  gegeben	
  werden,	
  die	
  so	
  
geordnet	
  sein	
  müssen,	
  dass	
  ein	
  rascher	
  Zugang	
  zur	
  
EinzelinformaNon	
  möglich	
  ist“	
  
AuEau	
  eines	
  Wörterbuchs	
  
                                   	
  
ArNkel	
  =	
  Lemma/SNchwort/Eintrag	
  +	
  DefiniNon	
  +	
  InformaNon	
  
Makrostruktur	
  =	
  Menge	
  aller	
  Lemmata	
  
                    	
  
                    Mikrostruktur	
  =	
  InformaNonen	
  innerhalb	
  eines	
  
                    ArNkels	
  

       -      !

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!                         +,--*!.!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!              !!!!!!!/01&%-*(#&0!23,%!+,--*!.!          "#$%&'(%)$()%!

!!!!!!!!!!!!!!!!!                          +,--*!4!
!!!!!!!!!!!!!"*$%&'(%)$()%!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
                                                  !!!!!!!/01&%-*(#&0!23,%!+,--*!4!   "#$%&'(%)$()%!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!      +,--*!5!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!                                                        "#$%&'(%)$()%!
                                           !!!!!!!!/01&%-*(#&0!23,%!+,--*!5!
!

!
!"#$%&%'()*      !+$&%,)**    !"#$-./(%01)*   *   '2$3(* 4201*      4215&#(*    675&01*

*

*

*       *********[!"z!"]* *   *       *       *   *      *************!87/,)*

*
Unterscheidung	
  der	
  Wörterbüchertypen	
  nach	
  der	
  Makro-­‐	
  und	
  Mikrostruktur	
  
	
  
-­‐ nach	
  dem	
  Ordnungsprinzip:	
  	
  
     	
  alphabeNsch,	
  semasiologisch,	
  onomasiologisch	
  
-­‐ Menge	
  der	
  Lemmata	
  
     	
  extensive	
  Wörterbücher	
  
     	
  selekNve	
  Wörterbücher	
  
-­‐ KonzentraNon	
  auf	
  besNmmte	
  Bereiche	
  des	
  Wortschatzes	
  
     	
  normaNve	
  Wörterbücher,	
  Argotwörterbücher,	
  Neologismenwörterbücher	
  
-­‐ dicFonnaire	
  encyclopédique	
  vs.	
  dicFonnaire	
  de	
  langue	
  
-­‐ Einsprachiges	
  DefiniNonswörterbuch	
  vs.	
  Äquivalenzwörterbuch	
  
	
  
Die	
  Mikrostruktur:	
  das	
  Lemma	
  
      	
  
      -­‐ Wort	
  vs.	
  Morphem	
  –	
  travailler	
  
      -­‐ Wort	
  vs.	
  Wortgruppe	
  –	
  avoir	
  du	
  pain	
  
           sur	
  la	
  planche,	
  pomme	
  de	
  terre	
  

!"#$%#&''()        *+,$+"--.+#()/&)   *+,$+"--.+#()/&)   5($+$)6"7(#$)
                   0#.-1.+2)          0#.-1.+2)4+4.-$)
                   ,"-$(3'"#.+-)

!"#$%&'#%          !"##$%             &'"(%              &'"(%

!($%)*+,-.%        #$)*+,%            #$)*+,%            !"##$%

,/"$%01(#"/%       *-'(%              !"##$%             !"##$%

01*,,(+0%          $**.)/%            !"##$%             $**.)/%

/#%,*2%.,-.*$3%   ,*+,$(5%            ,*+,$(56*$3%       ,*+,$(5%
01"1"&"("(2$--34%

4())#%#%3#++#%     !"##$%             7.##"%             !"##$%

%
PLANCHE,	
  subst.	
  fém.	
  
	
  
	
  Vieilli.	
  Planche	
  sur	
  laquelle	
  on	
  conserve	
  le	
  pain,	
  le	
  plus	
  souvent	
  fixée	
  aux	
  solives	
  du	
  plafond	
  
dans	
  l'habitat	
  rural	
  tradiNonnel.	
  Puis	
  vinrent	
  les	
  quelques	
  ustensiles	
  en	
  métal:	
  les	
  poêles,	
  à	
  
longue	
  queue	
  (...)	
  les	
  deux	
  chaudrons	
  tradiFonnels,	
  celui	
  pour	
  la	
  graisse,	
  celui	
  pour	
  la	
  
confiture.	
  Et	
  puis	
  la	
  planche	
  à	
  pain,	
  (...)	
  clouée	
  au	
  plafond	
  (PESQUIDOUX,	
  Livre	
  raison,	
  1928,	
  
p.160).	
  
	
  Planche	
  sur	
  laquelle	
  on	
  coupe	
  le	
  pain.	
  (Dict.	
  XXes.).	
  
	
  P.	
  anal.,	
  péj.	
  [En	
  parlant	
  d'une	
  femme]	
  Synon.	
  planche	
  à	
  repasser	
  (supra	
  b).	
  Sale	
  peFte	
  
menteuse!	
  Comme	
  si	
  tu	
  pouvais	
  inspirer	
  le	
  moindre	
  désir	
  à	
  un	
  Valorin!	
  Une	
  planche	
  à	
  pain!	
  
(AYMÉ,	
  Têtes	
  autres,	
  1952,	
  p.115).	
  
	
  Loc.	
  verb.	
  Avoir	
  du	
  pain	
  sur	
  la	
  planche	
  
Avoir	
  de	
  quoi	
  survivre.	
  Depuis	
  qu'on	
  a	
  coupé	
  la	
  tête	
  à	
  ce	
  fou	
  de	
  Salvat,	
  tout	
  leur	
  réussit	
  [à	
  la	
  
femme	
  et	
  à	
  la	
  fille	
  de	
  Salvat].	
  Leur	
  affaire	
  est	
  faite,	
  elles	
  ont	
  du	
  pain	
  sur	
  la	
  planche	
  (ZOLA,	
  
Paris,	
  t.2,	
  1897,	
  p.221).	
  
Avoir	
  du	
  pain,	
  du	
  travail	
  sur	
  la	
  planche.	
  Avoir	
  beaucoup	
  de	
  travail	
  en	
  perspecNve.	
  [Les	
  
philosophes]	
  se	
  croisent	
  les	
  bras	
  et	
  ils	
  s'installent	
  dans	
  la	
  paix	
  du	
  dimanche.	
  Plus	
  de	
  travail	
  
sur	
  la	
  planche.	
  Ils	
  méditent	
  dans	
  le	
  repos	
  du	
  sepFème	
  jour	
  (NIZAN,	
  Chiens	
  garde,	
  1932,	
  p.84).	
  
Quand	
  ma	
  phrase	
  aura	
  l'allure	
  même	
  de	
  ce?e	
  promenade	
  au	
  trot,	
  une-­‐deux-­‐trois,	
  une-­‐deux-­‐
trois	
  alors	
  le	
  reste	
  sera	
  plus	
  facile	
  (...)	
  Mais,	
  pour	
  cela,	
  il	
  avait	
  encore	
  du	
  pain	
  sur	
  la	
  planche.	
  
Il	
  ne	
  consenFra	
  jamais	
  à	
  livrer	
  ce?e	
  phrase	
  telle	
  quelle	
  à	
  un	
  imprimeur	
  (CAMUS,	
  Peste,	
  1947,	
  
p.1302).	
  
Die	
  Mikrostruktur:	
  das	
  Lemma	
  

             -­‐ Eigennamen	
  
             -­‐ Abkürzungen	
  

!"#$%&'()!      *+,-+.((/+%012'1   *+,-+.((/+%012'1 90-+-1:."0%-!
                3%/(4/+51          3%/(4/+518+8/(-!
                ,.(-067.%/+(!

!"#"$"%         "#$%&#&%'()*'+,-,! ./**#!           ./**#!

&"'"(")"%       )!                 ./**#!           0"/*%(!+/!1/-!

*+,-.%          )!                 )!               #*2"%&",3&-/!

+/0/%           *'&'0405/&&/!      ./**#!           ./**#!

12+,*%          )!                 )!               ./**#!

!
die	
  Mikrostruktur:	
  die	
  Informa+on	
  zum	
  Lemma	
  

         -­‐	
  GrammaNsch	
  Angaben	
  

-­‐   Kennzeichnung	
  der	
  Wortart	
  (arFcle,	
  nom,	
  adjecFf)	
  
-­‐   Angabe	
  der	
  Genus-­‐	
  und	
  Numerusmorpheme	
  (méchant,	
  te	
  –	
  travail,	
  aux)	
  
-­‐   Kennzeichnung	
  von	
  Genus	
  (masculin,	
  féminin)	
  und	
  Numerus	
  (singulier,	
  pluriel)	
  
-­‐   bei	
  Verben	
  die	
  KonstrukNonsangaben	
  (transiFf,	
  intransiFf,	
  impersonel)	
  

         -­‐	
  Ausspracheangaben	
  	
  
die	
  Mikrostruktur:	
  die	
  Informa+on	
  zum	
  Lemma	
  

  -­‐	
  Etymologische	
  Angaben:	
  	
  
Schloß	
  (château)	
  =	
  	
  „das	
  Tal	
  wie	
  ein	
  Schloß	
  (serrure)	
  abriegelnd“	
  	
  

acharner	
  (	
  de	
  à	
  et	
  chair)	
  
acheter	
  (lat.	
  pop.	
  accaptare,	
  de	
  captare	
  ‚chercher	
  à	
  prendre’)	
  
blazer	
  (mot	
  angl.	
  de	
  to	
  blaze	
  ‚flamboyer’	
  leuchten,	
  funkeln)	
  
centre	
  (lat.	
  centrum)	
  
examen	
  (mot	
  lat.	
  de	
  exigere,	
  exactus	
  ‚achever	
  une	
  pesée’)	
  
père,	
  paternel	
  (de	
  pater)	
  
oeil,	
  oculaire	
  (de	
  oculum)	
  
die	
  Mikrostruktur:	
  die	
  Informa+on	
  zum	
  Lemma	
  

-­‐ grammaNsche	
  KonstrukNonen	
  
     	
  demander	
  qc.	
  à	
  qn.	
  	
  
     	
  la	
  peur	
  de	
  /	
  devant,	
  la	
  peur	
  que	
  tout	
  échoue	
  
-­‐ typische	
  Verbindungen	
  
     	
  célibataire	
  endurci	
  -­‐	
  *célibataire	
  incarné	
  ‚eingefleischter	
  Junggeselle‘	
  
     	
  remplir/combler	
  une	
  lacune	
  -­‐	
  *fermer	
  une	
  lacune,	
  sondern	
  remplir/combler	
  une	
  lacune	
  
     	
  ‘eine	
  Lücke	
  schließen‘	
  
-­‐ feste	
  Redewendungen	
  	
  
     	
  ne	
  pas	
  s’en	
  faire	
  ‚sich	
  nichts	
  draus	
  machen‘	
  
die	
  Mikrostruktur:	
  die	
  Defini+on	
  

-­‐ ein	
  gleichbedeutendes	
  Wort	
  stehen	
  
-­‐ ein	
  gleichbedeutendes	
  Syntagma,	
  Paraphrase	
  
die	
  Mikrostruktur:	
  die	
  Defini+on	
  

                                                                la	
  boxe	
  
                                                                       	
  
Sport	
  où	
  deux	
  adversaires	
  se	
  baRent	
  aux	
  poings,	
  avec	
  des	
  gants	
  selon	
  des	
  règles	
  
déterminées	
  (DicNonnaire	
  du	
  Français	
  Contemporain)	
  
	
  
Sport	
  de	
  combat	
  dans	
  lequel	
  deux	
  adversaires,	
  pourvus	
  de	
  gants	
  spéciaux,	
  se	
  portent	
  
des	
  coups	
  de	
  poing:	
  direct,	
  crochet,	
  swing,	
  uppercut	
  (DicNonnaire	
  du	
  Français	
  Vivant)	
  
	
  
Sport	
  de	
  combat	
  opposant	
  deux	
  adversaires	
  (de	
  la	
  même	
  catégorie	
  de	
  poids)	
  qui	
  se	
  
frappent	
  à	
  coups	
  de	
  poings,	
  mais	
  en	
  portant	
  des	
  gants	
  spéciaux	
  (gants	
  de	
  boxe)	
  
(Micro-­‐Robert)	
  
	
  
Sport	
  de	
  combat	
  où	
  les	
  adversaires	
  s’abordent	
  à	
  coups	
  de	
  poing	
  (boxe	
  anglaise)	
  (PeNt	
  
Larousse)	
  
	
  
Sport	
  où	
  l’on	
  se	
  bat	
  avec	
  les	
  poings	
  (Gougenheim)	
  
	
  
Sport	
  de	
  combat	
  opposant	
  deux	
  adversaires	
  gantés	
  de	
  cuir	
  (Grande	
  Encyclopédie	
  
Larousse)	
  
PluridicNonnaire	
  Larousse	
  
Typen	
  von	
  Wörterbüchern:	
  	
  

-­‐ Sprachlexikon/Wörterbuch	
  vs.	
  Sachlexikon/enzyklopädisches	
  Wörterbuch	
  
	
  
           PluridicFonnaire	
  Larousse:	
  DicFonnaire	
  encyclopédique	
  de	
  
           l’enseignement.	
  1977.	
  Paris.	
  
           Grand	
  Larousse	
  encyclopédique	
  en	
  dix	
  volumes.	
  1960-­‐1964.	
  Paris.	
  	
  

-­‐ einsprachiges	
  DefiniNonswörterbuch	
  vs.	
  	
  
     	
  zweisprachiges	
  Wörterbuch/Äquivalenzwörterbuch	
  

   Trésor	
  de	
  la	
  langue	
  française:	
  DicFonnaire	
  de	
  la	
  langue	
  du	
  XIXe	
  et	
  du	
  XXe	
  siècle.	
  
   1971-­‐1994.)	
  
   hRp://www.aNlf.fr	
  	
  
   Le	
  Grand	
  Robert	
  de	
  langue	
  française.	
  2001.	
  Paris.	
  	
  
   Le	
  Nouveau	
  PeFt	
  Robert.	
  DicFonnaire	
  alphabéFque	
  et	
  analogique	
  de	
  la	
  langue	
  
   française.	
  1993.	
  Paris.	
  	
  
   PeFt	
  Larousse	
  illustré.	
  2004.	
  Paris.	
  
Typen	
  von	
  Wörterbüchern:	
  	
  

                -­‐ einsprachiges	
  DefiniNonswörterbuch	
  vs.	
  	
  
                     	
  zweisprachiges	
  Wörterbuch/Äquivalenzwörterbuch	
  

Trésor	
  de	
  la	
  langue	
  française:	
  DicFonnaire	
  de	
  la	
  langue	
  du	
  XIXe	
  et	
  du	
  XXe	
  siècle.	
  
1971-­‐1994.)	
  
hRp://www.aNlf.fr	
  	
  
Le	
  Grand	
  Robert	
  de	
  langue	
  française.	
  2001.	
  Paris.	
  	
  
Le	
  Nouveau	
  PeFt	
  Robert.	
  DicFonnaire	
  alphabéFque	
  et	
  analogique	
  de	
  la	
  langue	
  
française.	
  1993.	
  Paris.	
  	
  
PeFt	
  Larousse	
  illustré.	
  2004.	
  Paris.	
  

Pons-­‐Großwörterbuch.	
  Französisch-­‐Deutsch.	
  Deutsch-­‐Französisch.	
  1995.	
  StuRgart.	
  
Leo:	
  hRp://dict.leo.org	
  
Pons:	
  hRp://de.pons.eu/	
  
Das	
  Problem	
  der	
  Äquivalenz:	
  	
  

la	
  foule	
  hosNle	
  s’apprêtait	
  à	
  lui	
  faire	
  un	
     die	
  feindselige	
  Menge	
  schickte	
  sich	
  an,	
  ihm	
  
mauvais	
  parN	
  (contraire	
  BIENVEILLANT)	
  	
                  den	
  Garaus	
  zu	
  machen.	
  	
  
	
  
une	
  nature	
  hosNle	
  	
                                         eine	
  aggressive	
  Natur	
  	
  
	
  
il	
  est	
  hosNle	
  à	
  toute	
  nouveauté	
  (Syn.	
             er	
  steht	
  jeder	
  Neuerung	
  feindlich/feindselig/	
  
OPPOSÉ)	
  	
                                                         abweisend	
  gegenüber	
  	
  
	
  
le	
  pays	
  tout	
  enNer	
  est	
  hosNle	
  à	
  la	
             das	
  ganze	
  Land	
  	
  ist	
  gegen	
  den	
  Krieg	
  	
  
guerre	
  (contre	
  la	
  guerre)	
  	
  
	
  
l’a†tude	
  hosNle	
  d’une	
  parNe	
  du	
  public	
  	
            die	
  feindliche/feindselige	
  Haltung/Einstellung
	
                                                                    eines	
  Teils	
  der	
  Öffentlichkeit	
  
être	
  l’objet	
  de	
  manifestaNons	
  hosNles	
                   die	
  Zielscheibe	
  von	
  (gegen	
  einen	
  gerichteten)	
  
(SYN.	
  INAMICAL,	
  contraire:	
  CORDIAL)	
                        Protestveranstaltungen	
  sein	
  
	
  
il	
  posa	
  sur	
  moi	
  un	
  regard	
  hosNle	
  	
              er	
  warf	
  mir	
  einen	
  feindlichen	
  Blick	
  zu	
  	
  
ein	
  feindliches	
  Land	
                                   un	
  pays	
  ennemi	
  	
  
	
  
ein	
  feindliches	
  Heer	
  	
                                une	
  armée	
  ennemie	
  	
  
	
  
ein	
  feindlicher	
  Angriff	
  	
                             une	
  aRaque	
  de	
  l’ennemi	
  	
  
	
  
eine	
  feindliche	
  Handlung	
  	
                            une	
  acNon	
  hosNle	
  	
  
	
  
feindliche	
  (verfeindete)	
  Brüder	
                         des	
  frères	
  ennemis	
  	
  
	
  
jdm./gegen	
  jdn.	
  feindliche	
  gesinnt	
  sein	
           être	
  hosNle	
  à	
  qn	
  	
  
	
  
einem	
  Unternehmen	
  feindlich	
                             être	
  hosNle	
  à	
  une	
  entreprise	
  	
  
gegenüberstehen	
  	
  
	
  
sich	
  feindlich	
  gegen	
  jdn.,	
  gegenüber	
  jdm.	
     avoir	
  une	
  a†tude	
  hosNle	
  à	
  
verhalten	
                                                    	
  l’égard	
  de	
  qn	
  	
  
Typen	
  von	
  Äquivalenzbeziehungen:	
  	
  

-­‐ das	
  Äquivalent	
  fehlt	
  
	
    	
  espacer	
  =’séparer	
  par	
  un	
  intervalle	
  dans	
  l’espace	
  ou	
  dans	
  le	
  temps’	
  	
  
      	
  Zwischenraum	
  lassen	
  zwischen,	
  seltener	
  werden	
  lassen	
  
	
  
-­‐ einem	
  ausgangssprachlichen	
  Wort	
  entsprechen	
  zwei	
  oder	
  mehrere	
  
     Äquivalente	
  in	
  der	
  Zielsprache	
  =	
  Divergenz	
  

-­‐ einem	
  zielsprachlichen	
  Wort	
  entsprechen	
  zwei	
  oder	
  mehrere	
  Wörter	
  der	
  
         Ausgangssprache	
  =	
  Konvergenz	
  
	
  
                                !"#$%"&'(
	
                                                                   !"#$%&        !"'(%&

	
                   !"#!"$$"!(           %&'()*!"(                         !"#$%&
	
   (                                                         &
	
  
	
  	
  
-­‐ Divergenz	
  und	
  Konvergenz	
  treten	
  kombiniert	
  auf	
  
          	
  feindlich,	
  feindselig	
  =	
  hosFle,	
  ennemi	
  
	
  
Das	
  Problem	
  der	
  Äquivalenz:	
  	
  

ramper	
  =kriechen	
  
	
  
ramper	
  jusqu’au	
  ruisseau	
  =	
  zum	
  Bach	
  kriechen	
  
	
  
une	
  brume	
  épaisse	
  rampait	
  dans	
  la	
  vallée	
  =	
  zog	
  langsam	
  durchs	
  Tal	
  
Typen	
  von	
  Wörterbüchern:	
  	
  

   -­‐ synchrones	
  Wörterbuch	
  vs.	
  diachrones	
  Wörterbuch	
  

Huguet,	
  Edmont.	
  1925-­‐1967.	
  DicFonnaire	
  de	
  la	
  langue	
  francaise	
  du	
  XVIe	
  
siècle.	
  Paris.	
  

Bloch,	
  Oscar/Wartburg,	
  Walther	
  von.	
  1996.	
  DicFonnaire	
  étymologique	
  de	
  
la	
  langue	
  française.	
  Paris.	
  

 Rey,	
  Alain.	
  2000.	
  DicFonnaire	
  historique	
  de	
  la	
  langue	
  française.	
  Paris.	
  
Typen	
  von	
  Wörterbüchern:	
  	
  

-­‐ standardsprachliches	
  Wörterbuch	
  vs.	
  Regionalsprachliches	
  Wörterbuch	
  	
  

	
  -­‐	
  gemeinsprachliches	
  Wörterbuch	
  vs.	
  fachsprachliches	
  Wörterbuch	
  	
  
	
  
             	
  Dubois,	
  Jean.	
  1973.	
  DicFonnaire	
  de	
  linguisFque.	
  Paris.	
  	
  
Typen	
  von	
  Wörterbüchern:	
  	
  

-­‐ Gesamtwörterbuch	
  vs.	
  Spezialwörterbuch	
  	
  
	
  
Spezialwörterbücher:	
  	
  
	
  
-­‐ Synonymwörterbücher	
  	
  
-­‐ 	
  Nivellierende	
  Synonymwörterbücher:	
  	
  
-­‐ Antonymwörterbücher	
  
-­‐ Begrifflich	
  geordnete	
  Wörterbücher	
  	
  
-­‐ Rückläufige	
  Wörterbücher	
  
-­‐ Frequenzwörterbücher	
  
Vous pouvez aussi lire