Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenscha6 (Französisch) - 20.12.2011 Lexikologie / Lexikographie
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Einführung in das Studium der romanischen Sprachwissenscha6 (Französisch) 20.12.2011 Lexikologie / Lexikographie
Entlehnung = Überführung eines Wortes von einer Sprache in die andere Mo+ve für Entlehnung: -‐ Sprachkontakt -‐ Bilingualismus : Mehrsprachigkeit auf individueller Ebene -‐ Multulingualismus : Mehrsprachigkeit innerhalb einer poliNschen Einheit
Luxuslehnwort = eine adäuqater Begriff besteht in der MuRersprache Bedeutungs-‐, SNlnuancen smoking-‐room – fumoir Bedürfnislehnwort = ein adäquater Begriff besteht nicht in der MuRersprache aubergine, golf, whisky blue-‐jean boomerang, leader, killer, weekend
! ! ! ! ! ! "#$%&'()*+$,)-! ! ! "#$%&'()! ! ! ! ! ! "#$%.(/01%0! ! 2(#34&'()! ! !!!!!!!"#$%&'()! ! ! "#$%56741%0! ! !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0! ! ! ! ! ! !"#$%85#(*#)-1%0! "#$%85#()(,01%0! ! ! !
! ! ! ! ! ! "#$%&'()*+$,)-! ! ! "#$%&'()! ! ! ! ! ! "#$%.(/01%0! ! 2(#34&'()! ! !!!!!!!"#$%&'()! ! ! "#$%56741%0! ! !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0! ! ! ! ! ! !"#$%85#(*#)-1%0! "#$%85#()(,01%0! ! ! ! Lehnwort = signifiant und signifié werden übernommen Fremdwort = nicht an die MuRersprache assimiliert computer, flirt Lehnwort = an die eigene MuRersprache assimiliert engl. beafsteak /bi:fstejk/ > frz. bifstek /bifstek/ it. appartamento > frz. appartement engl. boxer > frz. boxeur
! ! ! ! ! ! "#$%&'()*+$,)-! ! ! "#$%&'()! ! ! ! ! ! "#$%.(/01%0! ! 2(#34&'()! ! !!!!!!!"#$%&'()! ! ! "#$%56741%0! ! !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0! ! ! ! ! ! !"#$%85#(*#)-1%0! "#$%85#()(,01%0! ! ! ! Lehnprägung = semanNsche Entlehnung fremdsprachliches signifié wird übernommen Lehnbildung = Neubildung unter dem Einfluss fremder Sprache Lehnübersetzung = Glied-‐für-‐Glied-‐Nachbildung engl. sky-‐scraper > frz. gra?e-‐ciel Lehnübertragung = Teilübertragung engl. engl. skyscraper > dt. Wolkenkratzer engl. fair-‐play > frz. franc-‐jeu
! ! ! ! ! ! "#$%&'()*+$,)-! ! ! "#$%&'()! ! ! ! ! ! "#$%.(/01%0! ! 2(#34&'()! ! !!!!!!!"#$%&'()! ! ! "#$%56741%0! ! !!!!!!!!!!!"#$%5#4#1)1%0! ! ! ! ! ! !"#$%85#(*#)-1%0! "#$%85#()(,01%0! ! ! ! Lehnbedeutung = bereits exisNerende Lexie übernimmt eine zusätzliche zusätzliche Bedeutung réaliser ‚verwirklichen’ > ‚wahrnehmen, erkennen’ vgl. engl. to realize
free trade > libre-‐échange reporter-‐cameraman > reporteur d’images board > planche à voile approche ‚Annäheurng’, ‚Art und Weise, ein Problem anzugehen’ self-‐service > libre-‐service
Lexikographie im engeren Sinne: Erstellung von Wörterbüchern im weiteren Sinne: „Wörterbuchforschung“ -‐ Benutzungsforschung -‐ Geschichte der Lexikographie -‐ WörterbuchkriNk -‐ Theorie der Wörterbucherstellung
Wörterbuch „Das Wörterbuch ist eine durch ein besNmmtes Medium präsenNerte Sammlung von lexikalischen Einheiten (vor allem Wörtern), zu denen für einen besNmmten Benutzer besNmmte InformaNonen gegeben werden, die so geordnet sein müssen, dass ein rascher Zugang zur EinzelinformaNon möglich ist“
AuEau eines Wörterbuchs ArNkel = Lemma/SNchwort/Eintrag + DefiniNon + InformaNon
Makrostruktur = Menge aller Lemmata Mikrostruktur = InformaNonen innerhalb eines ArNkels - ! ! !!!!!!!!!!!!!!!!!! +,--*!.!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!/01&%-*(#&0!23,%!+,--*!.! "#$%&'(%)$()%! !!!!!!!!!!!!!!!!! +,--*!4! !!!!!!!!!!!!!"*$%&'(%)$()%!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!/01&%-*(#&0!23,%!+,--*!4! "#$%&'(%)$()%!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! +,--*!5! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! "#$%&'(%)$()%! !!!!!!!!/01&%-*(#&0!23,%!+,--*!5! ! !
!"#$%&%'()* !+$&%,)** !"#$-./(%01)* * '2$3(* 4201* 4215&#(* 675&01* * * * *********[!"z!"]* * * * * * *************!87/,)* *
Unterscheidung der Wörterbüchertypen nach der Makro-‐ und Mikrostruktur -‐ nach dem Ordnungsprinzip: alphabeNsch, semasiologisch, onomasiologisch -‐ Menge der Lemmata extensive Wörterbücher selekNve Wörterbücher -‐ KonzentraNon auf besNmmte Bereiche des Wortschatzes normaNve Wörterbücher, Argotwörterbücher, Neologismenwörterbücher -‐ dicFonnaire encyclopédique vs. dicFonnaire de langue -‐ Einsprachiges DefiniNonswörterbuch vs. Äquivalenzwörterbuch
Die Mikrostruktur: das Lemma -‐ Wort vs. Morphem – travailler -‐ Wort vs. Wortgruppe – avoir du pain sur la planche, pomme de terre !"#$%#&''() *+,$+"--.+#()/&) *+,$+"--.+#()/&) 5($+$)6"7(#$) 0#.-1.+2) 0#.-1.+2)4+4.-$) ,"-$(3'"#.+-) !"#$%&'#% !"##$% &'"(% &'"(% !($%)*+,-.% #$)*+,% #$)*+,% !"##$% ,/"$%01(#"/% *-'(% !"##$% !"##$% 01*,,(+0% $**.)/% !"##$% $**.)/% /#%,*2%.,-.*$3% ,*+,$(5% ,*+,$(56*$3% ,*+,$(5% 01"1"&"("(2$--34% 4())#%#%3#++#% !"##$% 7.##"% !"##$% %
PLANCHE, subst. fém. Vieilli. Planche sur laquelle on conserve le pain, le plus souvent fixée aux solives du plafond dans l'habitat rural tradiNonnel. Puis vinrent les quelques ustensiles en métal: les poêles, à longue queue (...) les deux chaudrons tradiFonnels, celui pour la graisse, celui pour la confiture. Et puis la planche à pain, (...) clouée au plafond (PESQUIDOUX, Livre raison, 1928, p.160). Planche sur laquelle on coupe le pain. (Dict. XXes.). P. anal., péj. [En parlant d'une femme] Synon. planche à repasser (supra b). Sale peFte menteuse! Comme si tu pouvais inspirer le moindre désir à un Valorin! Une planche à pain! (AYMÉ, Têtes autres, 1952, p.115). Loc. verb. Avoir du pain sur la planche Avoir de quoi survivre. Depuis qu'on a coupé la tête à ce fou de Salvat, tout leur réussit [à la femme et à la fille de Salvat]. Leur affaire est faite, elles ont du pain sur la planche (ZOLA, Paris, t.2, 1897, p.221). Avoir du pain, du travail sur la planche. Avoir beaucoup de travail en perspecNve. [Les philosophes] se croisent les bras et ils s'installent dans la paix du dimanche. Plus de travail sur la planche. Ils méditent dans le repos du sepFème jour (NIZAN, Chiens garde, 1932, p.84). Quand ma phrase aura l'allure même de ce?e promenade au trot, une-‐deux-‐trois, une-‐deux-‐ trois alors le reste sera plus facile (...) Mais, pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consenFra jamais à livrer ce?e phrase telle quelle à un imprimeur (CAMUS, Peste, 1947, p.1302).
Die Mikrostruktur: das Lemma -‐ Eigennamen -‐ Abkürzungen !"#$%&'()! *+,-+.((/+%012'1 *+,-+.((/+%012'1 90-+-1:."0%-! 3%/(4/+51 3%/(4/+518+8/(-! ,.(-067.%/+(! !"#"$"% "#$%&#&%'()*'+,-,! ./**#! ./**#! &"'"(")"% )! ./**#! 0"/*%(!+/!1/-! *+,-.% )! )! #*2"%&",3&-/! +/0/% *'&'0405/&&/! ./**#! ./**#! 12+,*% )! )! ./**#! !
die Mikrostruktur: die Informa+on zum Lemma -‐ GrammaNsch Angaben -‐ Kennzeichnung der Wortart (arFcle, nom, adjecFf) -‐ Angabe der Genus-‐ und Numerusmorpheme (méchant, te – travail, aux) -‐ Kennzeichnung von Genus (masculin, féminin) und Numerus (singulier, pluriel) -‐ bei Verben die KonstrukNonsangaben (transiFf, intransiFf, impersonel) -‐ Ausspracheangaben
die Mikrostruktur: die Informa+on zum Lemma -‐ Etymologische Angaben: Schloß (château) = „das Tal wie ein Schloß (serrure) abriegelnd“ acharner ( de à et chair) acheter (lat. pop. accaptare, de captare ‚chercher à prendre’) blazer (mot angl. de to blaze ‚flamboyer’ leuchten, funkeln) centre (lat. centrum) examen (mot lat. de exigere, exactus ‚achever une pesée’) père, paternel (de pater) oeil, oculaire (de oculum)
die Mikrostruktur: die Informa+on zum Lemma -‐ grammaNsche KonstrukNonen demander qc. à qn. la peur de / devant, la peur que tout échoue -‐ typische Verbindungen célibataire endurci -‐ *célibataire incarné ‚eingefleischter Junggeselle‘ remplir/combler une lacune -‐ *fermer une lacune, sondern remplir/combler une lacune ‘eine Lücke schließen‘ -‐ feste Redewendungen ne pas s’en faire ‚sich nichts draus machen‘
die Mikrostruktur: die Defini+on -‐ ein gleichbedeutendes Wort stehen -‐ ein gleichbedeutendes Syntagma, Paraphrase
die Mikrostruktur: die Defini+on la boxe Sport où deux adversaires se baRent aux poings, avec des gants selon des règles déterminées (DicNonnaire du Français Contemporain) Sport de combat dans lequel deux adversaires, pourvus de gants spéciaux, se portent des coups de poing: direct, crochet, swing, uppercut (DicNonnaire du Français Vivant) Sport de combat opposant deux adversaires (de la même catégorie de poids) qui se frappent à coups de poings, mais en portant des gants spéciaux (gants de boxe) (Micro-‐Robert) Sport de combat où les adversaires s’abordent à coups de poing (boxe anglaise) (PeNt Larousse) Sport où l’on se bat avec les poings (Gougenheim) Sport de combat opposant deux adversaires gantés de cuir (Grande Encyclopédie Larousse)
PluridicNonnaire Larousse
Typen von Wörterbüchern: -‐ Sprachlexikon/Wörterbuch vs. Sachlexikon/enzyklopädisches Wörterbuch PluridicFonnaire Larousse: DicFonnaire encyclopédique de l’enseignement. 1977. Paris. Grand Larousse encyclopédique en dix volumes. 1960-‐1964. Paris. -‐ einsprachiges DefiniNonswörterbuch vs. zweisprachiges Wörterbuch/Äquivalenzwörterbuch Trésor de la langue française: DicFonnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. 1971-‐1994.) hRp://www.aNlf.fr Le Grand Robert de langue française. 2001. Paris. Le Nouveau PeFt Robert. DicFonnaire alphabéFque et analogique de la langue française. 1993. Paris. PeFt Larousse illustré. 2004. Paris.
Typen von Wörterbüchern: -‐ einsprachiges DefiniNonswörterbuch vs. zweisprachiges Wörterbuch/Äquivalenzwörterbuch Trésor de la langue française: DicFonnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. 1971-‐1994.) hRp://www.aNlf.fr Le Grand Robert de langue française. 2001. Paris. Le Nouveau PeFt Robert. DicFonnaire alphabéFque et analogique de la langue française. 1993. Paris. PeFt Larousse illustré. 2004. Paris. Pons-‐Großwörterbuch. Französisch-‐Deutsch. Deutsch-‐Französisch. 1995. StuRgart. Leo: hRp://dict.leo.org Pons: hRp://de.pons.eu/
Das Problem der Äquivalenz: la foule hosNle s’apprêtait à lui faire un die feindselige Menge schickte sich an, ihm mauvais parN (contraire BIENVEILLANT) den Garaus zu machen. une nature hosNle eine aggressive Natur il est hosNle à toute nouveauté (Syn. er steht jeder Neuerung feindlich/feindselig/ OPPOSÉ) abweisend gegenüber le pays tout enNer est hosNle à la das ganze Land ist gegen den Krieg guerre (contre la guerre) l’a†tude hosNle d’une parNe du public die feindliche/feindselige Haltung/Einstellung eines Teils der Öffentlichkeit être l’objet de manifestaNons hosNles die Zielscheibe von (gegen einen gerichteten) (SYN. INAMICAL, contraire: CORDIAL) Protestveranstaltungen sein il posa sur moi un regard hosNle er warf mir einen feindlichen Blick zu
ein feindliches Land un pays ennemi ein feindliches Heer une armée ennemie ein feindlicher Angriff une aRaque de l’ennemi eine feindliche Handlung une acNon hosNle feindliche (verfeindete) Brüder des frères ennemis jdm./gegen jdn. feindliche gesinnt sein être hosNle à qn einem Unternehmen feindlich être hosNle à une entreprise gegenüberstehen sich feindlich gegen jdn., gegenüber jdm. avoir une a†tude hosNle à verhalten l’égard de qn
Typen von Äquivalenzbeziehungen: -‐ das Äquivalent fehlt espacer =’séparer par un intervalle dans l’espace ou dans le temps’ Zwischenraum lassen zwischen, seltener werden lassen -‐ einem ausgangssprachlichen Wort entsprechen zwei oder mehrere Äquivalente in der Zielsprache = Divergenz -‐ einem zielsprachlichen Wort entsprechen zwei oder mehrere Wörter der Ausgangssprache = Konvergenz !"#$%"&'( !"#$%& !"'(%& !"#!"$$"!( %&'()*!"( !"#$%& ( & -‐ Divergenz und Konvergenz treten kombiniert auf feindlich, feindselig = hosFle, ennemi
Das Problem der Äquivalenz: ramper =kriechen ramper jusqu’au ruisseau = zum Bach kriechen une brume épaisse rampait dans la vallée = zog langsam durchs Tal
Typen von Wörterbüchern: -‐ synchrones Wörterbuch vs. diachrones Wörterbuch Huguet, Edmont. 1925-‐1967. DicFonnaire de la langue francaise du XVIe siècle. Paris. Bloch, Oscar/Wartburg, Walther von. 1996. DicFonnaire étymologique de la langue française. Paris. Rey, Alain. 2000. DicFonnaire historique de la langue française. Paris.
Typen von Wörterbüchern: -‐ standardsprachliches Wörterbuch vs. Regionalsprachliches Wörterbuch -‐ gemeinsprachliches Wörterbuch vs. fachsprachliches Wörterbuch Dubois, Jean. 1973. DicFonnaire de linguisFque. Paris.
Typen von Wörterbüchern: -‐ Gesamtwörterbuch vs. Spezialwörterbuch Spezialwörterbücher: -‐ Synonymwörterbücher -‐ Nivellierende Synonymwörterbücher: -‐ Antonymwörterbücher -‐ Begrifflich geordnete Wörterbücher -‐ Rückläufige Wörterbücher -‐ Frequenzwörterbücher
Vous pouvez aussi lire