InfoHAFL - Berner Fachhochschule

La page est créée Raphaël Michel
 
CONTINUER À LIRE
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
infoHAFL
Das fundierte Magazin zur Land-, Wald- und Lebensmittelwirtschaft
Le magazine d’actualités agricoles, forestières et alimentaires                                April | avril 2019

Biodiversitätsförderung in Agrarlandschaften
BFH-HAFL und die Universität Bern untersuchen, wie
heimische Vögel und Schmetterlinge grossräumig auf
Landschaftsstruktur, Bewirtschaftung und Förder­
massnahmen reagieren. ‣ 4

Promotion de la biodiversité dans les
paysages agricoles
La BFH-HAFL et l’Université de Berne étudient
comment oiseaux et papillons indigènes réagissent
à large échelle à la structure du paysage, à son         Waldwissenschaften und Master feiern
exploi­tation et aux mesures de conservation. ‣ 4        15 Jahre Waldwissenschaften und 10 Jahre Master
                                                         of Science in Life Sciences: Zwei Studiengänge der
                                                         BFH-HAFL feiern Geburtstag. ‣ 20

                                                         Sciences forestières et master
                                                         soufflent leurs bougies
                                                         15 ans de sciences forestières et 10 de MSc in Life
                                                         Sciences : deux filières de la BFH-HAFL fêtent un
                                                         anniversaire important. ‣ 20
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
2
                                                            Inhalt | Sommaire

Fokus | Focus
4    Studie zu Biodiversität in Agrarlandschaften                               4
     Étude sur la biodiversité dans les régions rurales

Themen | Thèmes
8    Interview mit Jürgen Blaser über die Verringerung
     von Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung
     Entretien avec Jürgen Blaser sur la réduction
     des émissions résultant du déboisement et
     de la dégradation des forêts

14 Lamm: ein Nischenprodukt mit Zukunft
   L’agneau, un produit de niche
   qui a de l’avenir                                                8
20 Die Studiengänge Waldwissenschaften
   und Master feiern Jubiläum
   Les filières Sciences forestières et
   Master soufflent leurs bougies

Rubriken | Rubriques
12 Zoom auf... Mobile Emissionsmessungen
   Gros plan sur... Les systèmes embarqués
   de mesure des émissions
18 Portrait: Urs Scheidegger
26 News                                                                     14
27 Agenda
28 Interviews | Entretiens

Alumni
24 Ursina Steiner und Stephan Jaun vermarkten
   regional hergestellten Bio-Frozen Yogurt
   Ursina Steiner et Stephan Jaun commercialisent
   un yaourt glacé bio régional

Impressum                                                               Impressum

Herausgeberin: Berner Fachhochschule – Hochschule für                   Éditeur : Haute école spécialisée bernoise – Haute école des sciences
Agrar-, Forst- und Lebensmittelwissenschaften HAFL                      agronomiques, forestières et alimentaires HAFL
Erscheinungsweise: dreimal jährlich                                     Parution : trois fois par an
Redaktion: Patrick Suvada (Leitung), Eno Nipp, Christoph Kummer         Rédaction : Patrick Suvada (responsable), Eno Nipp, Christoph Kummer
Layout: Reto Baula                                                      Mise en page : Reto Baula
Fotos Titelseite: iStockphoto.com, Markus Kaufmann (kleines Bild)       Photos page de couverture : iStockphoto.com,
Gratis-Abonnement: www.bfh.ch/hafl/magazin                              Markus Kaufmann (petite image)
                                                                        Traduction : Estelle Bahadur, Catherine Fischer, Lynn Royer
                                                                        Abonnement gratuit : www.bfh.ch/hafl/magazine

        PERFORMA NCE

            neutral    Platzhalter
         Drucksache    myclimate.org
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
3
                                                          Editorial

                                       Dr. Magdalena Schindler
                                       Direktorin HAFL
                                       Directrice de la HAFL

Liebe Leserinnen, liebe Leser                                        Chère lectrice, cher lecteur,

Im laufenden Jahr dürfen wir an der HAFL gleich zwei                 Cette année, la HAFL fête deux anniversaires importants.
runde Geburtstage feiern. Der Bachelorstudiengang                    En automne dernier, le bachelor en Sciences forestières
Waldwissenschaften wurde im Herbst 15 Jahre alt. Was                 a eu quinze ans. Cette filière, lancée en 2003 avec un
2003 mit einem Dozenten und zehn Studierenden begann,                professeur et dix étudiants, s’est depuis lors établie
hat sich inzwischen als wichtiges Standbein der HAFL                 comme l’un des piliers de notre haute école. Le programme
etabliert. Das Ausbildungsprogramm wurde kontinuierlich              de formation s’est constamment enrichi, le nombre
weiterentwickelt, die Studierendenzahlen sind erfreulich             d’étudiants a connu une augmentation réjouissante et la
gestiegen und auch in der Forschung wurde erfolgreiche               recherche s’est également fait une place au soleil.
Aufbauarbeit geleistet.
                                                                     La filière de master souffle aussi ses bougies. Elle aura dix
Auch der Masterstudiengang darf gefeiert werden. Er wird             ans cette année, et continue d’être proposée en coopéra-
dieses Jahr zehnjährig und nach wie vor in Koope­ration              tion avec la Fachhochschule Nordwestschweiz (FHNW),
mit der Fachhochschule Nordwestschweiz FHNW, der                     la Haute école spécialisée de Suisse occidentale (HES-SO)
Westschweizer Fachhochschule HES-SO und der Zürcher                  et la Zürcher Hochschule für angewandte Wissenschaften
Hochschule für angewandte Wissenschaften ZHAW                        (ZHAW). Ce niveau de formation, inédit pour les HES il y
durchgeführt. Die damals für Fachhochschulen komplett                a quelques années encore, a désormais fait ses preuves
neue Ausbildungsstufe bewährt sich und wird auch auf                 et est apprécié sur le marché du travail. De plus en plus
dem Arbeitsmarkt geschätzt. Immer mehr Studierende                   d’étudiants saisissent l’opportunité d’effectuer à la HAFL
nutzen die Möglichkeit, an der HAFL einen MSc in Life                un MSc in Life Sciences, qui permet de se spécialiser
Sciences zu absolvieren, der Vertiefungen in allen unseren           dans n’importe lequel de nos domaines. Nous attirons
Fachbereichen anbietet. Wir ziehen nicht nur eigene                  non seulement nos propres diplômés de bachelor, mais
Bachelorabsolventinnen und -absolventen an, sondern                  aussi des diplômés d’autres hautes écoles de Suisse et de
auch Studierende, die einen Abschluss von einer anderen              l’étranger. La diversité des participants ouvre de nouveaux
Hochschule im In- oder Ausland mitbringen. Die Diversität            horizons et constitue l’un des nombreux points forts de
der Teilnehmenden öffnet den Horizont und ist damit eine             notre master.
der vielen Stärken unseres Masterangebots.
                                                                     Revenez avec nous sur les jalons de ces deux filières
Schauen Sie mit uns zurück auf die Meilensteine der bei-             (pages 20 ss) et lisez le portrait du responsable du master
den jubilierenden Studiengänge (Seite 20 ff) und lesen Sie           Urs Scheidegger, qui est étroitement lié au succès de cette
das Porträt unseres Studiengangsleiters Urs Scheidegger,             filière à la HAFL.
der eng verbunden ist mit dem Erfolg des Masters an der
HAFL.

Ich wünsche Ihnen eine gute Lektüre!                                 Je vous souhaite une bonne lecture !

Magdalena Schindler                                                  Magdalena Schindler
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
4
                                                              Fokus | Focus

Wo die Goldammer gedeiht
Au bonheur du bruant jaune
Forschende der BFH-HAFL und der Universität Bern untersuchten erstmals das Zusammenspiel zwischen
Landschaft, Landwirtschaft und Biodiversität im Schweizer Mittelland. Ihr Fazit: Die Artenvielfalt ist auf
naturnahe Lebensräume und Biodiversitätsförderflächen angewiesen.

Une équipe de recherche de la BFH-HAFL et de l’Université de Berne a étudié pour la première fois les inter­
actions entre paysage, agriculture et biodiversité sur le Plateau suisse. Sa conclusion : habitats semi-naturels
et surfaces de promotion de la biodiversité sont indispensables pour préserver la richesse en espèces.

                                                          Dr. Silvia Zingg, Dozentin für Ökologie und Biologie, BFH-HAFL
                                                          Dr. Jan Grenz, Dozent für Nachhaltigkeit, BFH-HAFL
                                                          Dr Silvia Zingg, professeure en écologie et biologie, BFH-HAFL
                                                          Dr Jan Grenz, professeur en durabilité, BFH-HAFL

                                                          Text | Texte
                                                          Eno Nipp

          Die moderne Landwirtschaft ist gefordert: Immer mehr                L’agriculture actuelle doit affronter un double défi : pro-
       Nahrungsmittel produzieren und gleichzeitig die Umwelt              duire toujours plus d’aliments tout en ménageant l’environ-
       schonen sowie die Biodiversität erhalten. Eines ist klar: Die       nement et en conservant la biodiversité. Et s’il est certain
       intensive Landnutzung der letzten Jahrzehnte beeinflusst            que l’exploitation intensive des dernières décennies a un
       die biologische Vielfalt. Weniger bekannt ist allerdings, wie       impact sur la biodiversité, l’influence sur la faune de la struc-
       Arten grossräumig auf Landschaftsstruktur und Bewirtschaf-          ture et de l’exploitation à grande échelle du paysage n’a
       tung reagieren. Im Forschungsprojekt «Integration land-             en revanche guère été étudiée jusqu’ici. Dans le projet de
       wirtschaftlicher Produktion und Biodiversitätsförderung in          recherche « Intégration entre production agricole et promo-
       Agrarlandschaften» untersuchte ein Team der BFH-HAFL                tion de la biodiversité dans les régions rurales », une équipe
       und der Universität Bern dieses Zusammenspiel in den drei           de scientifiques de la BFH-HAFL et de l’Université de Berne
       Themenbereichen Landnutzung, Biodiversitätsförderung                a examiné les interactions entre agriculture et biodiversité
       und Produktivität (letzteres siehe Seite 7).                        sous trois angles différents : utilisation des terres, promo-
                                                                           tion de la biodiversité et productivité (voir encadré en p. 7).
       Auf die Mischung kommt es an
          «In einem ersten Schritt haben wir 91 Landschaften mit           Les surfaces semi-naturelles plus importantes
       einer Fläche von je einem Quadratkilometer, verteilt über           que les herbages
       das gesamte Schweizer Mittelland, bezüglich des Einflusses              « Dans une première étape, nous avons sélectionné 91
       der Landnutzung auf die Artenvielfalt untersucht», erklärt          paysages de 1 km2, répartis sur l’ensemble du Plateau suisse,
       Silvia Zingg. Die Dozentin für Ökologie und Biologie an der         et y avons analysé l’influence de l’utilisation des terres sur
       BFH-HAFL hat Ende 2018 – im Rahmen des Forschungs-                  la richesse en espèces », explique Silvia Zingg. Fin 2018,
       projekts – erfolgreich ihre Dissertation an der Universität         la professeure en écologie et biologie de la BFH-HAFL a
       Bern verteidigt. Jan Grenz, Dozent für Nachhaltigkeit an der        soutenu sa thèse de doctorat sur ce projet de recherche à
       BFH-HAFL und einer der Dissertations-Betreuer, ergänzt:             l’Université de Berne. Jan Grenz, professeur en durabilité
       «Die Ergebnisse zeigten eindrücklich, dass zur Erhaltung der        à la BFH-HAFL et un des superviseurs de sa thèse, ajoute :
       Biodiversität von Tagfaltern und Brutvögeln mindestens 20           « les résultats montrent clairement que, pour préserver la
       Prozent naturnahe Lebensräume wie Wälder, Hecken oder               biodiversité des papillons diurnes et des oiseaux nicheurs,
       Gewässer im Kulturland vorhanden sein müssen.» Brutvögel            un paysage rural doit contenir au moins 20 % d’habitats
       und Tagfalter stehen beispielhaft für den Zustand der Arten-        semi-naturels (forêts, haies, plans ou cours d’eau) ». Ces
       vielfalt in Agrarlandschaften und eignen sich deshalb gut,          deux groupes taxonomiques reflètent bien la richesse en
       um den Zustand der Biodiversität zu messen.                         espèces des paysage ruraux et sont donc de bons indicateurs
          Überraschenderweise hatte das Verhältnis zwischen                de l’état de la biodiversité.
       Fruchtfolgeflächen und Dauergrünland – überwiegend be-                  En revanche, à la surprise des scientifiques, le rapport
       wirtschaftete Wiesen und Weiden – keinen Einfluss auf das           entre surfaces assolées (consacrées à différentes cultures
       Artenvorkommen, so Grenz. Der Grund: Diese Grünflächen              en rotation) et surfaces herbagères permanentes, princi-
       haben in den letzten Jahrzehnten stark an Pflanzenvielfalt          palement des prairies et pâturages, n’avait pas d’influence
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
5
                                                                                           Fokus | Focus
iStockphoto.com

                  Zeiger für Biodiversität: Goldammer und Schwalbenschwanz. | Deux indicateurs de biodiversité : le bruant jaune et le machaon.

                            verloren. «Einen positiven Effekt können solche Flächen nur                   sur la diversité spécifique. La raison : au cours des dernières
                            dann haben, wenn sie die Landwirtin oder der Landwirt ex-                     décennies, la richesse botanique de ces surfaces vertes
                            tensiv als Biodiversitätsflächen bewirtschaftet», sagt die                    s’est fortement réduite. « Pour exercer un impact positif,
                            Biologin und spannt so den Bogen zum zweiten Thema ihres                      les herbages doivent être exploités extensivement, comme
                            Forschungsprojekts.                                                           surfaces de promotion de la biodiversité », renchérit Silvia
                                                                                                          Zingg, abordant ainsi le deuxième volet de son projet de
                            Anteil Förderflächen ausschlaggebend                                          recherche.
                               1993 führte der Bund die Biodiversitätsförderflächen
                            – ehemals ökologische Ausgleichsflächen – ein. Die Mass-                      La part de surfaces promotion de la biodiversité est
                            nahme hatte zum Ziel, den Rückgang der Artenvielfalt im                       déterminante
                            Kulturland zu stoppen und umzukehren. «Verschiedene Un-                          La Confédération a introduit les surfaces de promotion
                            tersuchungen zeigten bereits auf, dass die Einführung der                     de la biodiversité (SPB) en 1993. Appelées à l’époque « sur-
                            Biodiversitätsförderflächen auf Feldebene einen positiven                     faces de compensation écologique », les SPB devaient per-
                            Einfluss auf die Artenvielfalt haben kann», sagt Silvia Zingg.                mettre d’enrayer le recul de la biodiversité dans les régions
                            «Wir haben erstmals den grossräumigen Effekt von Förder-                      agricoles, voire d’inverser la tendance. « Diverses études ont
                            flächen auf Landschaftsebene im Mittelland untersucht.»                       déjà montré que ces surfaces peuvent avoir un effet positif
                                                                                         → Seite 6

                              Biodiversitätsbeiträge                                                       Contributions à la biodiversité

                              Das Bundesamt für Landwirtschaft BLW fördert die Arten-                      L’Office fédéral de l’agriculture verse des contributions
                              und Lebensraumvielfalt mittels Biodiversitätsbeiträgen –                     pour promouvoir la diversité des espèces et des habitats
                              einerseits für Biodiversitätsförderflächen und andererseits                  naturels, d’une part pour les surfaces de promotion de la
                              für Vernetzungsprojekte. Förderflächen sind naturnahe                        biodiversité (SPB), d’autre part pour des projets de mise en
                              Flächen wie Wiesen und Weiden, Wildblumenstreifen,                           réseau. Les SPB sont des surfaces semi-naturelles, comme
                              Hecken oder Bäume. Erlaubt ist eine extensive Bewirtschaf-                   des prairies, des pâturages, des bandes fleuries, des haies
                              tung mit sehr begrenztem Einsatz von Dünge- und Pflan-                       ou des arbres. Leur exploitation doit être extensive et
                              zenschutzmitteln. Landwirtinnen und Landwirte müssen                         l’emploi d’engrais et de produits phytosanitaires y est très
                              mindestens 7 Prozent ihrer landwirtschaftlichen Nutzfläche                   limité. Pour avoir droit aux paiements directs, les agri-
                              als Biodiversitätsförderflächen bewirtschaften, um in den                    culteurs et agricultrices doivent consacrer au moins 7 %
                              Genuss von Direktzahlungen zu kommen. Deren Höhe ist                         de leur surface agricole utile à des SPB. Le montant versé
                              abhängig von der ökologischen Qualität und geographi-                        dépend de la qualité des SPB et de leur situation géogra-
                              schen Lage der Flächen. Vernetzungsbeiträge erhält, wer die                  phique. Les contributions de mise en réseau sont versées si
                              Vorgaben eines regionalen Vernetzungsprojekts erfüllt.                       les surfaces satisfont aux directives d’un projet régional de
                                                                                                           mise en réseau.
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
6
                                                                       Fokus | Focus

              In den 46 für diese Teilstudie untersuchten Kulturland-             sur la diversité des espèces à l’échelle du champ, explique
          schaften fanden sich – basierend auf den Daten des Biodi-               la biologiste. Nous avons pour la première fois examiné leur
          versitätsmonitorings Schweiz des Bundesamtes für Umwelt                 impact à plus large échelle, à savoir celle du paysage dans
          BAFU – insgesamt 59 Tagfalterarten – darunter 13 gefähr-                son ensemble, et ceci sur le Plateau suisse. »
          dete Arten. Tagfalter sind besonders stark auf Grünlandle-                  Dans les 46 paysages ruraux pris en compte dans ce sous-
          bensräume angewiesen. Extensiv bewirtschaftete Wiesen                   projet, 59 espèces de papillons diurnes, dont 13 menacées,
          oder Wildblumenstreifen stellen Wirts- und Nektarpflanzen               ont été identifiées sur la base des relevés effectués par le
          zur Verfügung, von welchen die Tiere profitieren. «Der An-              monitoring de la biodiversité de l’Office fédéral de l’envi-
          teil Biodiversitätsförderflächen an der landwirtschaftlichen            ronnement. Or, les papillons diurnes sont particulièrement
          Nutzfläche war denn auch der wichtigste Faktor für alle Tag-            dépendants des milieux herbacés. Ils profitent des prai-
          faltergruppen», sagt Silvia Zingg. Andere Eigenschaften wie             ries extensives et des bandes fleuries, où ils trouvent des
          Grösse oder etwa Distanz zwischen den einzelnen Förder-                 plantes hôtes et nectarifères. « La proportion de SPB dans
          flächen zeigten keinen erkennbaren Einfluss. «Die Resul-                la surface agricole utile était le facteur d’influence le plus
          tate machen deutlich, dass eine lokale extensive Bewirt-                important pour tous les groupes de papillons », selon Silvia
          schaftung eine grossflächige Wirkung hat für diese mobilen              Zingg. D’autres caractéristiques, comme la taille des SPB,
          Tierarten», fasst Silvia Zingg zusammen.                                ou la distance entre elles, n’avaient pas d’influence visible.
                                                                                  « Nos résultats montrent clairement que, pour ces espèces
          Kaum hohe Qualität im Mittelland                                        mobiles, une exploitation localement extensive aura une
              Bei den 99 gezählten Brutvogelarten – davon 28 gefähr-              incidence dans un rayon bien plus étendu », résume la bio-
          det – waren der Anteil von Biodiversitätsförderflächen im               logiste.
          Allgemeinen und der Anteil der Flächen von höherer Qua-
          lität die zwei wichtigsten Faktoren für deren Vorkommen.                Manque criant de surfaces de qualité sur le Plateau
          «Aussergewöhnlich ist dabei, dass die Resultate stark von                  Les deux facteurs qui influençaient le plus la distribution
          zwei Landschaften mit einem grossen Anteil an Biodiversi-               des 99 espèces d’oiseaux nicheurs inventoriées, dont 28
          tätsflächen von hoher Qualität beeinflusst sind», so Silvia             menacées, étaient, d’une part, la proportion générale de
          Zingg. «Der beobachtete positive Effekt verschwand, wenn                SPB, d’autre part, la proportion de SPB de haute qualité.
          diese zwei Landschaften von der Analyse ausgeschlossen                  « À noter que nos résultats ont été fortement influencés par
          wurden.»                                                                deux paysages comprenant une part très élevée de SPB de
              Dass die Brutvögel vor allem positiv auf besonders struk-           valeur, fait remarquer Silvia Zingg. L’effet positif a disparu
          turreiche Flächen von hoher ökologischer Qualität reagie-               lorsque nous avons exclu ces deux carrés de l’analyse. »

                                                                                                                                                                   swisstopo | HAFL

                                                                                      Getreide           Silomais                 Intensive Grünlandnutzung
                                                                                      Céréales           Maïs d’ensilage          Surfaces herbagères intensives

                                                                                      Gemüse             Kartoffeln               Extensive Grünlandnutzung
                                                                                      Légumes            Pommes de terre          Surfaces herbagères extensives

                                                                                      Leguminosen        Zuckerrübe               Ölpflanzen
                                                                                      Légumineuses       Betteraves sucrières     Plantes oléagineuses

Ein Mosaik von kleinen Parzellen: Berechnung der landwirtschaftlichen Produktivität anhand unterschiedlicher Kulturen und deren Energiegehalt.
Une mosaïque de petites parcelles : calcul de la productivité sur la base des cultures et de l’énergie qu’elles contiennent.
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
7
                                                             Fokus | Focus

     ren, zeige gemäss der Wissenschaftlerin auch die Heraus-                 Selon la chercheuse, le fait que les oiseaux nicheurs réa-
     forderung in Bezug auf die Frage nach der Wirksamkeit von             gissent surtout positivement aux surfaces de haute qualité
     Biodiversitätsförderflächen auf: Für die Erhaltung der Biodi-         écologique, c.-à-d. richement structurées, illustre le réel
     versität sollte der Anteil der Biodiversitätsflächen mit Quali-       défi : garantir l’efficacité de SPB. Pour préserver la biodiver-
     tät 8 bis 12 Prozent betragen – ein Wert, der insbesondere in         sité, il faudrait en effet que la part de SPB de qualité couvre
     der Talzone des Mittellandes kaum vorhanden ist.                      8 à 12 % de la surface agricole, une valeur dont on est bien
                                                                           loin sur le Plateau, en particulier en zone de plaine.
     Anteil und Qualität erhöhen
         Ohne geht es jedoch nicht: «Unsere Ergebnisse bestäti-            Augmenter la part de SPB, mais surtout leur qualité
     gen die Annahme, dass Biodiversitätsförderflächen ohne                    On n’y coupera pas : « nos résultats confirment l’hypo-
     Qualität nur geringe Auswirkungen auf gewisse Brutvögel               thèse que les SPB ordinaires n’ont qu’une incidence minime
     haben», sagt Silvia Zingg. «Um die eidgenössischen Um-                sur certains oiseaux nicheurs, explique Silvia Zingg. Pour
     weltziele in der Landwirtschaft im Bereich Biodiversität zu           atteindre les objectifs environnementaux que la Confédé-
     erreichen, sollte daher sowohl der Anteil Biodiversitätsför-          ration a définis pour l’agriculture, il est donc urgent non
     derflächen erhöht als auch die Qualität bestehender Flächen           seulement d’augmenter la part de SPB, mais aussi d’amé-
     dringend aufgewertet werden.» Lösungsvorschläge gebe es               liorer leur qualité. » Les possibilités ne manquent pas : les
     bereits genügend: So können die Landwirtinnen und Land-               agricultrices et agriculteurs peuvent accroitre la richesse
     wirte die botanische Vielfalt ihrer Heuwiesen durch speziel-          botanique des prairies de fauche à l’aide de mélanges de
     le Saatmischungen aufwerten, später mähen oder Teile der              semences spéciaux, retarder la date de la coupe ou laisser
     Wiesen als Rückzugsstreifen stehen lassen. Darüber hinaus             des bandes refuges non fauchées. Mais la conservation ou
     brauche es artspezifische Förderprogramme, um seltene                 le rétablissement d’espèces rares et spécialisées requiert,
     und spezialisierte Tiere zu schützen oder zurückzubringen.            en sus, des plans d’action spécifiques.

     → Die Studie zum Einfluss der Landnutzung erschien in der             → L’étude sur l’influence de l’utilisation des terres est parue
       Zeitschrift «Agriculture, Ecosystems & Environment»:                  dans la revue « Agriculture, Ecosystems & Environment »
       https://doi.org/10.1016/j.agee.2018.08.014                            https://doi.org/10.1016/j.agee.2018.08.014

     → Die Studie zu den Biodiversitätsförderflächen erschien in           → L’étude sur les surfaces de promotion de la biodiversité a
       der Zeitschrift «Biological Conservation»:                            été publiée dans « Biological Conservation » :
       https://doi.org/10.1016/j.biocon.2018.12.022                          https://doi.org/10.1016/j.biocon.2018.12.022

Produktivität und Biodiversität
Productivité et biodiversité
   Hat eine hohe landwirtschaftliche Produktivität eine geringere             Une productivité agricole élevée va-t-elle toujours de pair avec
Biodiversität zur Folge? «Viele würden diese Frage wohl im ersten          une diminution de la biodiversité ? « La plupart des gens répon-
Moment bejahen», sagt Silvia Zingg. «Die Zusammenhänge auf                 draient oui sans hésiter, commente Silvia Zingg. Mais à l’échelle
Landschaftsebene sind jedoch komplexer.» Im dritten Teil ihres             d’un paysage, les corrélations sont plus complexes. » Dans le troi-
Forschungsprojekts nahm das Team der BFH-HAFL und der Univer-              sième volet de son projet de recherche, l’équipe de la BFH-HAFL et
sität Bern diese Frage deshalb genauer unter die Lupe.                     de l’Université de Berne s’est penchée sur cette question.

Brutvögel und Tagfalter reagieren unterschiedlich                          Oiseaux nicheurs et papillons diurnes réagissent
   Die Resultate zeigen, dass eine hohe Produktivität – gemessen           différemment
an den produzierten Kalorien pro Quadratkilometer – in Land-                  Elle a observé que, dans les paysages avec peu de surfaces
schaften mit wenig naturnahen Flächen einen negativen Einfluss             semi-naturelles, une productivité élevée – mesurée en calories
auf die Artenvielfalt von Brutvögeln hat. Weist die Landschaft je-         produites par km2 – se répercute négativement sur la diversité des
doch viele naturnahe Flächen auf, spielt die Produktivität keine           oiseaux nicheurs. En revanche, si le paysage comporte beaucoup
erkennbare Rolle. Tagfalter hingegen reagieren eher auf die Zu-            de ces surfaces, la productivité ne joue plus un rôle significatif.
sammensetzung der angepflanzten Kulturen und nicht auf die                 Quant aux papillons diurnes, ils sont plus sensibles à la composi-
produzierte Energie.                                                       tion des cultures qu’à l’énergie produite.

Eigenart der heimischen Landwirtschaft                                     Une particularité de l’agriculture suisse
   «Die Nahrungsmittelproduktion muss sich nicht zwingend ne-                  « À l’échelle du paysage, la production de denrées alimentaires
gativ auf die Biodiversität auf Landschaftsebene auswirken», sagt          n’est pas obligatoirement négative pour la biodiversité », résume
Jan Grenz. Er betont aber auch, dass diese Schlussfolgerung nur            Jan Grenz. Il souligne toutefois que cette conclusion n’est valable
für die Eigenheit des Schweizer Mittellandes gilt: Ein Mosaik von          que pour le Plateau suisse et son paysage caractéristique, consti-
relativ kleinen Parzellen und unterschiedlichen Kulturen sowie             tué d’une mosaïque de différentes cultures d’assez petite taille et
naturnahen Flächen.                                                        de surfaces semi-naturelles.
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
8
                                                                 Thema | Thème

Die Rolle des Waldes im Klimawandel
Forêt et lutte contre le changements climatique
Interview | Entretien
Matthias Zobrist

          In den letzten zehn Jahren ist die Rolle des Waldes im              Ces dix dernières années, les forêts ont pris toujours
          Kampf gegen den Klimawandel immer wichtiger gewor-                  plus d’importance dans la lutte contre le changement
          den. Was können die Wälder wirklich leisten?                        climatique. Quels sont leurs réels atouts ?
             Wir müssen hier vor allem auf die tropischen Wälder fo-             Nous devons surtout parler des forêts tropicales, sou-
          kussieren. Diese sind seit über 50 Jahren unter grossem             mises à une immense pression depuis plus de 50 ans : elles
          Druck: Jährlich verschwinden rund neun Millionen Hektar             perdent chaque année neuf millions d’hectares et, de ce fait,
          Tropenwald und mit ihm auch ein Teil seiner Funktion als            une partie de leur fonction de réservoir de carbone disparaît.
          Kohlenstoffsenke. Im Kontext des Klimawandels ist das die           Or, dans le contexte du changement climatique, c’est là leur
          eigentliche Leistung von Wäldern. Sie nehmen das Treib­             véritable atout. Elles extraient le CO2 de l’air, stockent le
          hausgas CO2 aus der Luft auf, speichern den Kohlenstoff und         carbone et libèrent de l’oxygène dans l’atmosphère.
          geben Sauerstoff wieder in die Atmosphäre ab.
                                                                              Les spécialistes utilisent le mot REDD+ lorsqu’ils
                                                                              parlent de forêts et de protection internationale du
«Jährlich verschwinden rund neun                                              climat. Que signifie ce sigle ?
                                                                                  Il reflète à mon avis tout ce que nous pouvons faire avec
Millionen Hektar Tropenwald.»                                                 les forêts : si nous les conservons, donc si nous luttons
                                                                              contre leur dégradation, nous conservons aussi des réser-
                                                                              voirs de carbone. C’est l’objectif du REDD (réduction des
          Für Fachleute ist das Stichwort bei Wald und internatio-            émissions résultant du déboisement et de la dégradation
          nalem Klimaschutz REDD+. Was verbirgt sich hinter der               des forêts). Le symbole « + » indique que le programme vise
          Abkürzung?                                                          à renforcer les puits de carbone, notamment en promouvant
             Sie widerspiegelt für mich alles, was man mit dem Wald           l’agroforesterie, l’afforestation ou la gestion durable des
          tun kann: Erhält man ihn, beziehungsweise schützt man ihn           forêts. Autrement dit, ce sigle se réfère à un instrument de
          vor Degradierung, erhält man die Kohlenstoffspeicher. Dafür         protection internationale du climat ciblé sur ce que l’on ap-
          steht REDD (Reducing Emissions from Deforestation and               pelle communément la gestion durable des forêts tropicales.
          Forest Degradation). Das Plus nach den vier Buchstaben
          zielt auf die Förderung von Kohlenstoffsenken ab – zum Bei-         Depuis 2015, vous et votre équipe accompagnez le
          spiel mittels Agroforstwirtschaft und Aufforstungen oder            Togo dans sa préparation à REDD+. Que faites-vous
          durch nachhaltige Bewirtschaftung des Waldes. Kurz gesagt:          concrètement ?
          Die Abkürzung umfasst ein Instrument des internationalen               Dans la phase de préparation, un État doit d’abord créer
          Klimaschutzes zur Förderung dessen, was wir gemeinhin               les bases lui permettant de recevoir un soutien financier de
          unter nachhaltiger Waldwirtschaft in tropischen Wäldern             la part du programme REDD+. Par exemple, il doit calculer
          verstehen.

           Das REDD+-Programm                                                  Le programme REDD+

           Ins Deutsche übersetzt steht REDD+ für Verringerung von             En français, REDD+ signifie « réduction des émissions résul-
           Emissionen aus Entwaldung und Waldschädigung sowie                  tant du déboisement et de la dégradation des forêts et rôles
           die Rolle des Waldschutzes, der nachhaltigen Waldbewirt-            de la conservation, de la gestion durable des forêts et du
           schaftung und des Ausbaus des Kohlenstoffspeichers Wald             renforcement des stocks de carbone forestier dans les pays
           in Entwicklungsländern. Das Konzept ist seit der Klimakon-          en développement ». Depuis la Conférence sur le climat en
           ferenz 2005 schrittweise weiterentwickelt worden und mitt-          2005, le programme s’est peu à peu développé pour devenir
           lerweile zentraler Pfeiler der internationalen Klimapolitik.        aujourd’hui un pilier central de la politique climatique
           Die Grundidee des REDD+-Programmes ist, Massnahmen                  internationale. L’idée de base du programme REDD+ est
           in Entwicklungsländern zu finanzieren, die zu mess- und             de financer dans des pays en développement des mesures
           überprüfbaren Reduktionen von CO2-Emissionen aus dem                visant à réduire de manière objective et quantifiable les
           Wald führen, beziehungsweise dessen CO2-Senkleistung för-           émissions de CO2 des forêts, autrement dit à renforcer leur
           dern. Dem Kohlenstoff, den die Wälder speichern, wird ein           capacité à absorber le CO2. On attribue une valeur moné-
           mone­tärer Wert zugewiesen – zurzeit festgesetzt auf fünf           taire au carbone stocké par les forêts, aujourd’hui fixée à 5
           US-Dollar pro Tonne reduziertem oder zusätzlich gespei-             dollars par tonne de CO2 non rejetée ou stockée en surplus.
           chertem CO2. Dadurch erhalten die Wälder bei wirtschaft­            Ainsi, les forêts deviennent un critère de poids dans les
           lichen Entscheidungsprozessen ein grösseres Gewicht.                décisions économiques.
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
9
                                                                                            Thema | Thème
FAO/Pilar Valbuena

                     Jürgen Blaser an einer Konferenz der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen FAO.
                     Jürgen Blaser à une conférence de l’Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO).

                               Seit 2015 begleiten Sie und Ihr Team den togolesischen                   combien de carbone les forêts stockent, ou encore déter-
                               Staat bei seiner Vorbereitung auf REDD+. Wie muss                        miner comment il entend les exploiter et quelle stratégie
                               man sich das konkret vorstellen?                                         il adopte (conservation des forêts, régénération des forêts
                                  In der Vorbereitungsphase geht es darum, dass ein Staat               dégradées, agroforesterie ou afforestation). Nous utilisons
                               zuerst die Grundlagen schafft, um überhaupt Geld aus dem                 notre savoir-faire pour aider le Togo ; bref, nous fournissons
                               REDD+-Programm zu erhalten. Er muss beispielsweise aus-                  le soutien technique.
                               rechnen, wieviel Kohlenstoff die Wälder speichern. Auch
                               muss er festlegen, wie er diese bewirtschaften will und wel-
                               che Strategie er verfolgt: Ist es mehr Walderhaltung, Re-
                               generation degradierter Wälder, Agroforstwirtschaft oder
                                                                                                        « Les forêts tropicales perdent chaque
                               Aufforstungen. Wir unterstützen sie dabei mit unserem                    année neuf millions d’hectares. »
                               Know-how – machen also das technische Backstopping.

                               Welches sind dabei die grössten Herausforderungen für                    Quels sont les plus grands défis à relever pour cet État ?
                               einen solchen Staat?                                                         Le problème principal est certainement que la plupart
                                  Das grösste Problem ist sicher, dass Fachwissen und                   des connaissances techniques et des capacités manquent
                               Kapazitäten im Land selber grösstenteils nicht vorhanden                 à l’intérieur du pays lui-même. Il faut d’abord les mettre en
                               sind. Das muss man zuerst aufbauen. Und das braucht sehr                 place, et ça prend beaucoup de temps. Mais c’est la seule
                               viel Zeit. Aber nur so funktionieren anschliessend auch die              manière de faire pour que les processus fonctionnent. Ils
                               Prozesse. Sie müssen verankert, verstanden und akzeptiert                doivent être assimilés, compris et acceptés par les gens sur
                               sein bei den Leuten im Feld. Hinzu kommt sicher auch die                 le terrain. À cela s’ajoute l’extrême pauvreté qui sévit au
                               grosse Armut in einem Staat wie Togo. Die konkreten REDD+-               Togo. Les mesures concrètes de REDD+ ne doivent pas entra-
                               Massnahmen dürfen natürlich die Entwicklung nicht hin-                   ver le développement, mais l’accompagner.
                               dern. Diese muss vielmehr dort eingebaut sein.
                                                                                                        Dans quelle mesure les connaissances de ces dernières
                               Inwiefern lassen sich Erkenntnisse aus den vergange-                     années sont-elles transposables à d’autres États ?
                               nen Jahren auch auf andere Staaten übertragen?                              Nous avons beaucoup appris ces trois dernières années.
                                  Wir haben in den drei Jahren enorm viel gelernt. Vor al-              Surtout parce que nous ne nous contentons pas d’écrire
                               lem auch, weil wir in Togo nicht einfach einen technischen               un rapport technique : nous accompagnons le Togo dans
                               Bericht verfassen, sondern das Land in einem Prozess be-                 un processus. Par exemple, certaines procédures imposées
                               gleiten. Es zeigte sich zum Beispiel, dass gewisse vorgege-              sont très compliquées à mettre en œuvre sur place. Des pro-
                               bene Prozedere für sie enorm schwierig und kompliziert                   blèmes auxquels nous n’aurions même jamais pensé sont
InfoHAFL - Berner Fachhochschule
10
                                                          Thema | Thème

     umzusetzen sind. Es sind teilweise Probleme aufgetaucht,       survenus. La délégation suisse se chargera de rapporter ces
     die wir uns vorher nicht hätten vorstellen können. Diese Er-   expériences pour les intégrer aux prochaines étapes du pro-
     fahrungen sollen via die Schweizer Delegation in die weitere   gramme REDD+. En effet, il arrive très souvent que la rigueur
     Ausgestaltung des REDD+-Programms einfliessen. Denn das        administrative occidentale ne fonctionne pas dans les pays
     Gradlinige des Westens funktioniert in den Entwicklungslän-    en développement.
     dern oftmals schlicht nicht.
                                                                    Que se passera-t-il au Togo lorsque votre travail sera
     Wie geht es in Togo weiter, wenn Sie Ihre Arbeit               terminé ?
     abgeschlossen haben?                                               Notre mandat s’étendait initialement sur trois ans. Il a
        Ursprünglich war unser Mandat für drei Jahre vorgesehen     été prolongé jusqu’en 2020, donc la phase préparatoire est
     gewesen. Mittlerweile ist es, und somit die Vorbereitungs-     aussi plus longue. En parallèle, nous préparons déjà la mise
     phase, bis 2020 verlängert worden. Parallel dazu sind wir      en œuvre de la stratégie avec les responsables au Togo. Mais
     mit den Verantwortlichen in Togo bereits daran, die Um-        il faudra des années avant de pouvoir engager des mesures
     setzung der Strategie vorzubereiten. Auch das wird Jahre       concrètes.
     brauchen, bis konkrete Massnahmen angegangen werden
     können.                                                        Pas encore de fin en vue ?
                                                                       Il s’agit d’un mandat à long terme qui nous permet de
     Also ist kein Ende in Sicht?                                   créer de nombreux liens. Nous avons de multiples échanges
        Es ist ein langfristiges Mandat, durch das wir viele Ver-   avec l’Université de Lomé, capitale du Togo. Par exemple,
     bindungen aufbauen konnten. Wir haben einen intensiven         plusieurs de nos étudiants ont rédigé leur mémoire de
     Austausch mit der Universität in der togolesischen Haupt-      bachelor ou de master au Togo, toujours en collaboration
     stadt Lomé. Zum Beispiel haben mehrere unserer Studieren-      avec des étudiants togolais afin de renforcer les capacités
     den in Togo ihre Bachelor- oder Masterarbeit geschrieben –     sur place. Une Togolaise qui occupe aujourd’hui un poste

Technisches Neuland für Entwicklungsländer
Les pays en développement en terre inconnue
   Rund die Hälfte der vom Menschen verursachten CO2-Emissi-            Près de la moitié des émissions de CO2 d’origine humaine
onen verbleibt in der Atmosphäre und fördert dort als Treibhaus-    restent dans l’atmosphère, favorisant le réchauffement clima-
gas die globale Erwärmung. Der Rest verschwindet in den Ozeanen     tique. Le reste disparaît dans les océans et les écosystèmes ter-
und in Landökosystemen, vor allem in Wäldern. Deren Senkleis-       restres, et surtout dans les forêts. La capacité des forêts à réduire
tung ist jedoch wegen Waldzerstörung durch den Menschen und         les émissions est toutefois menacée par la déforestation et les
zunehmender Störung aufgrund des Klimawandels (Trockenheit,         dérèglements toujours plus nombreux qu’entraîne le réchauffe-
Schädlinge oder Feuer) gefährdet. Auf der anderen Seite verur-      ment climatique (sécheresses, ravageurs ou incendies).
sacht die Landnutzung auch grosse Mengen an CO2-Emissionen.             Par ailleurs, l’utilisation des terres émet beaucoup de CO2.
Vor allem in den Tropen werden zugunsten neuer Landwirtschafts-     Dans les tropiques, les forêts sont défrichées pour créer des sur-
flächen Wälder gerodet oder sie werden übernutzt. Stichworte:       faces agricoles, ou surexploitées. Mots-clés : soja, huile de palme
Soja, Palmöl und Viehweiden sowie wachsender Bedarf an Brenn-       et pâturages, accroissement de la demande en bois de chauffage
holz und Kohle. Das verursacht rund einen Achtel der mensch-        et en charbon. Cette utilisation cause près d’un huitième des émis-
gemachten CO2-Emissionen – in etwa gleich viel wie der ganze        sions de CO2 d’origine humaine, soit autant que l’ensemble du
globale Transportsektor.                                            secteur des transports.

Problem und Lösung zugleich                                         À la fois problème et solution
    Im Zusammenhang mit dem Klimawandel sind Wälder somit              Pour le changement climatique, les forêts représentent autant
Teil des Problems als auch Teil der Lösung. Dieser zentralen Rol-   un problème qu’une solution. L’Accord de Paris sur le climat tient
le wird im Klimaabkommen von Paris mit dem REDD+-Programm           compte de leur rôle capital en incluant le programme REDD+.
Rechnung getragen. Bereits die technischen Hürden, um daran         Cependant, les obstacles techniques pour y participer sont consi-
teilnehmen zu können, sind aber für Entwicklungsländer gross: Sie   dérables pour les pays en développement : ils doivent pouvoir
müssen die Emissionen aus Entwaldung und Walddegradierung           calculer les émissions provoquées par la déforestation et la dégra-
der vergangenen Jahre herleiten können und auch Instrumente         dation des forêts au cours de ces dernières années et fournir des
bereitstellen, um die künftigen Emissionen und Senkleistungen       outils pour déterminer les émissions futures et celles qu’ils pour-
zu ermitteln. Technisch wird dies mittels einer Kombination aus     ront réduire. La mise en œuvre technique combine des données
Fernerkundungsdaten und Waldinventuren umgesetzt. «Für viele        de télédection et des inventaires forestiers. « C’est l’inconnu pour
der teilnehmenden Entwicklungsländer ist das Neuland», meint        de nombreux pays en développement », explique Oliver Gardi,
Oliver Gardi, wissenschaftlicher Mitarbeiter an der BFH-HAFL.       collaborateur scientifique à la BFH-HAFL.

Wo beginnt der Wald?                                                Où commence la forêt ?
   Die Fachleute der HAFL unterstützen den Staat Togo nicht nur        Les spécialistes de la HAFL aident le Togo à surmonter les obs-
11
                                                                                   Thema | Thème

                      immer in Zusammenarbeit mit togolesischen Studierenden,                 important dans le développement de la stratégie REDD+
                      damit auch dort die Kapazitäten aufgebaut werden. Und                   a par ailleurs obtenu son master chez nous. Je ne peux pas
                      eine Togolesin, die heute eine wichtige Funktion bei der                vous dire si d’autres mandats suivront, mais je vois des pers-
                      Entwicklung der REDD+-Strategie innehat, hat bei uns das                pectives s’ouvrir pour la HAFL dans son ensemble.
                      Masterstudium absolviert. Ob es aber weitere Mandate ge-
                      ben wird, kann ich nicht sagen. Ich sehe jedoch Perspektiven            Lesquelles ?
                      für uns – als gesamte HAFL.                                                Même si son objectif principal est d’éviter la déforesta-
                                                                                              tion, une stratégie REDD+ ne concerne pas uniquement la
                      Inwiefern?                                                              forêt. Les mesures prises au Togo sont avant tout centrées
                         Eine REDD+-Strategie betrifft nicht nur den Wald, auch               sur l’agriculture. Nous cherchons à améliorer l’exploitation
                      wenn man damit vielleicht grundsätzlich die Entwaldung                  des surfaces agricoles – et donc à réduire en même temps
                      vermeiden will. In einem Land wie Togo macht man das vor                le défrichement. Mes collègues de la HAFL, forts de plu-
                      allem mit Massnahmen im Landwirtschaftsbereich. Man                     sieurs années d’expérience dans l’agriculture internatio-
                      sorgt dafür, dass die bewirtschaftete Agrarfläche besser                nale, connaissent ces problématiques. J’irais même jusqu’à
                      genutzt werden kann – und entsprechend weniger Wald                     inclure le domaine alimentaire. En effet, des questions se
                      gerodet wird. Solche Problemstellungen kennen meine Kol-                posent aussi sur le stockage idéal des produits, leur trans-
                      leginnen und Kollegen an der HAFL aus ihrer jahrelangen                 formation ou leur commercialisation.
                      Tätigkeit in der internationalen Landwirtschaft. Ich würde
                      sogar noch weiter gehen und den Lebensmittelbereich ein-
                      schliessen. Denn es stellen sich auch Fragen zur idealen
                      Lagerung von Produkten, deren Weiterverarbeitung oder
                      Kommerzialisierung.

                bei den institutionellen, sondern auch bei diesen technischen                 tacles tant institutionnels que techniques. Ils ont déjà commencé
                Schwierigkeiten. Sie beginnen bereits bei der Definition von Wald.            par définir la « forêt ». Il est en effet difficile de différencier de
                Denn die kleinräumig strukturierten und hoch komplexen «Baum-                 manière claire et univoque les « régions boisées », qui forment
                landschaften» erlauben nur schwer eine eindeutige und konsis-                 des mosaïques extrêmement complexes de petites structures, des
                tente Abgrenzung zu Nichtwald. Hinzu kommt, dass die konti-                   surfaces non forestières. De plus, la dégradation des forêts au Togo
                nuierliche Degradation des Waldes, wie in Togo anzutreffen, ein               est un processus lent et continu qui ne peut s’observer simplement
                schleichender Prozess ist, der sich schlecht mit Satellitenbildern            avec des images satellite.
                erfassen lässt.                                                                  C’est pourquoi, après 2015/16, un deuxième inventaire fo-
                   Deshalb ist nach der ersten nationalen Waldinventur von                    restier national est prévu en 2020/21. Des inventaires réguliers
                2015/16 eine zweite Inventur in den Jahren 2020/21 geplant.                   constituent une solide base d’informations pour permettre une
                Regelmässige Inventuren bilden zudem eine wichtige Informa-                   exploitation durable des forêts.
                tionsgrundlage für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder.
Jürgen Blaser

                Komplexe, mosaikartige Waldlandschaften in Togo. Wo beginnt der Wald, wo hört er auf?
                La mosaïque complexe d’un paysage forestier au Togo. Où commence et où s’arrête la forêt ?
Roger Stirnimann
13
                                                 Zoom auf... | Gros plan sur...

Mobile Emissions­                                                Mesurer les émissions
messungen                                                        en mouvement
    Seit Ende der 1990er-Jahre wurden von der EU mit den             Dès la fin des années 1990, l’UE a progressivement intro-
Abgasstufen I, II, IIIA, IIIB und IV schrittweise stren­gere     duit les phases I, II, IIIA, IIIB et IV pour les véhicules non
Grenzwerte für Schadstoffe aus Verbrennungsmotoren               routiers, fixant ainsi des valeurs limites d’émission toujours
von neuen Offroad-Fahrzeugen eingeführt. Hierzu zählen           plus sévères. Sont concernés ici les engins mobiles non rou-
alle mit einem Verbrennungsmotor ausgerüsteten mobilen           tiers, équipés d’un moteur à combustion interne et non des-
Maschinen und Geräte, die nicht zur Beförderung von Perso-       tinés au transport routier de passagers ou de marchandises,
nen und Gütern auf der Strasse bestimmt sind, wie beispiels-     comme les machines de chantier, les engins forestiers et
weise Bau-, Forst- und Landmaschinen. Heute wird diese viel-     les machines agricoles. Cette large catégorie de véhicules
fältige Fahrzeugkategorie unter der international geläufigen     est aujourd’hui couramment désignée sous le sigle NRMM
Bezeichnung Non Road Mobile Machinery (NRMM) zusam-              (engin mobile non routier). La Suisse a repris ces directives
mengefasst. Die dahinterstehenden Richtlinien wurden             européennes et les a intégrées dans son ordonnance sur
von der Schweiz übernommen und mit der Luftreinhalte-            la protection de l’air, fixant même des limites encore plus
verordnung in einigen Bereichen sogar noch verschärft            strictes dans certains domaines (p. ex. filtre à particules
(z.B. Partikel­filterpflicht für Baumaschinen).                  obligatoire pour les machines de chantier).
    Für die nächste Abgasstufe V müssen die Hersteller               Pour la prochaine phase V, les fabricants doivent non seu-
neben noch tieferen Partikelmasse-Grenzwerten und einer          lement respecter des valeurs limites bien plus basses pour
zusätzlichen Obergrenze für die Partikelanzahl nachweisen,       la masse de particules et – nouveau plafond – le nombre de
dass die Emissionen auch im Realbetrieb und über eine län-       particules, mais aussi s’assurer que, sur la durée, les émis-
gere Zeitdauer eingehalten werden. Für landwirtschaft­liche      sions ne sont pas dépassées en conditions réelles d’utilisa-
Traktoren ist dies besonders anspruchsvoll, weil diese als       tion. Cette disposition est particulièrement exigeante pour
Zug-, Träger- und Antriebeinheit mit unterschiedlichsten         les tracteurs agricoles, car ils peuvent être combinés avec
Anbau- und Anhängegeräten kombiniert werden. Im Herbst           différents engins et remorques afin de tracter, transporter et
2018 wurden von der BFH im Auftrag vom Bundesamt für             entrainer. Sur mandat de l’Office fédéral de l’environnement,
Umwelt (BAFU) erstmals Emissionsmessungen im Praxisein-          la BFH a mesuré en 2018 les émissions en situation pratique
satz durchgeführt. Hierfür wurde ein zufällig ausgewählter       – une première. Un tracteur choisi au hasard (John Deere
Traktor, ein John Deere 6155R, mit einem mobilen Emissi-         6155R) a été équipé d’un système embarqué de mesure
onsmesssystem (PEMS) ausgerüstet. Beteiligt an diesem            des émissions (PEMS). Deux départements de la BFH ont
Projekt waren zwei BFH-Departemente: Die HAFL organi-            participé à ce projet : la HAFL, qui a organisé les machines
sierte die Testmaschinen und zeichnete für den anwen-            d’essais et s’est chargée de l’application technique, et la
dungstechnischen Teil verantwortlich, die TI steuerte die        TI, qui a effectué les opérations de mesure et analysé les
Messtechnik bei und wertete die Daten aus.                       données.
    Es konnte der Nachweis erbracht werden, dass die hoch-           Il a été démontré que les PEMS de haute précision sont
präzisen PEMS-Geräte auch unter erschwerten Bedingungen          fiables même dans des conditions difficiles, et que le trac-
zuverlässig arbeiten und der Testtraktor John Deere 6155R        teur d’essai John Deere 6155R configuré pour la phase IV
in Abgasstufe-IV-Konfiguration die Emissionsgrenzwerte           respecte sans difficulté les valeurs limites d’émission.
problemlos einhalten kann.                                           En février 2019, les cycles de travail dans les champs
    Im Februar 2019 wurden die Feldarbeitszyklen mit             ont été reproduits avec le même tracteur sur le grand banc
dem gleichen Traktor auf dem grossen Rollen- und Akustik­        d’essai acoustique et à rouleaux de l’Institut de technologie
prüfstand am Karlsruher Institut für Technologie (KIT)           de Karlsruhe (KIT) en Allemagne (voir image), dans l’objectif
in Deutschland nachgefahren (siehe Bild) mit dem Ziel,           de créer des conditions test reproductibles pour de futures
reproduzierbare Testbedingungen für zukünftige PEMS-             mesures par PEMS.
Messungen schaffen zu können.              (Roger Stirnimann)                                                (Roger Stirnimann)
14
                                                                 Thema | Thème

Nischenprodukt mit Zukunft
Le consommateur et l’agneau
                                      Mit einem Importanteil von über 60 Prozent unterscheidet sich der Schweizer
                                      Lammfleischmarkt deutlich vom Markt für Rind- und Schweinefleisch. Eine Studie
                                      analysiert den Markt.

                                      Le marché suisse de la viande d’agneau, dont plus de 60 % est importée, se
                                      distingue fortement de celui du bœuf et du porc. Une étude récente analyse la
Franziska Götze
Wissenschaftliche Mitarbeiterin       situation.
Collaboratrice scientifique

Text | Texte : Franziska Götze,
               Stefanie Hodel

              Die Haltung von Schafen zur Gewinnung von Fleisch,              L’élevage de moutons pour la production de viande, de
           Wolle und Milch hat in der Schweiz eine lange Tradition,        laine et de lait a une longue tradition en Suisse, mais elle ne
           spielt jedoch für das Einkommen der Landwirte heute eher        constitue aujourd’hui qu’un revenu secondaire pour les agri-
           eine untergeordnete Rolle. Obwohl das Produkt Lammfleisch       culteurs. Même si l’agneau est un produit très apprécié, les
           bei den Konsumenten positiv wahrgenommen wird, erfreut          consommateurs et consommatrices privilégient la viande
           sich importiertes Fleisch einer grossen Beliebtheit. Es sind    importée. Ce sont surtout les morceaux nobles en prove-
           vor allem Edelstücke aus Neuseeland und Australien, die den     nance de Nouvelle-Zélande et d’Australie qui se retrouvent
           Weg in Schweizer Einkaufskörbe finden.                          dans le panier à commissions des Suisses.
              Um die Ist-Situation in der Schweizer Lammfleisch­              La BFH-HAFL a mené une étude scientifique afin de dres-
           branche darzustellen und Potenziale sowie zukünftige            ser un état des lieux du secteur de l’agneau en Suisse et de
           Möglichkeiten für die Schweizer Lammfleischproduzen-            faire ressortir les potentiels et les opportunités. Sur la base
           ten aufzuzeigen, wurde eine wissenschaftliche Studie an         des connaissances scientifiques actuelles et de recherches
           der BFH-HAFL durchgeführt. Anhand bereits vorhandener           statistiques (Proviande, Office fédéral de la statistique,
           wissenschaftlicher Erkenntnisse und statistischer Recher-       Office fédéral de l’agriculture, Agristat, Administration fé-
           chen (Proviande, Bundesamt für Statistik, Bundesamt für         dérale des douanes), une carte de la filière a été élaborée.
           Landwirtschaft, Agristat, Eidgenössische Zollverwaltung)        Elle a ensuite été validée au moyen d’entretiens dirigés,
           wurde eine Wertschöpfungskarte erstellt und mittels leit-       que Stefanie Hodel, coauteure de l’étude, a menés avec des
           fadengestützter Interviews validiert, die Stefanie Hodel als    spécialistes à différents niveaux de la filière.
           Co-Autorin der Studie mit Experten verschiedener Wert-
           schöpfungsstufen der Lammfleischbranche geführt hat.            Les importations se taillent la part du lion
                                                                               En 2016, 63 % de la viande d’agneau consommée en
           Niedriger Inlandanteil beim Lammfleischkonsum                   Suisse a été importée – surtout des morceaux nobles, désos-
              Der Anteil von importiertem Lammfleisch zum Gesamt-          sés et prêts à la vente, selon les spécialistes –, dont seuls
           verbrauch in der Schweiz lag 2016 bei 63 Prozent. Gemäss        8 % étaient des agneaux entiers ou des demi-agneaux. GVFI
           Experten werden vorwiegend Edelstücke in die Schweiz ein-       Internationale SA, premier importateur, a importé 5758 t
           geführt, welche möglichst ausgebeint und verkaufsfertig sind.   de viande cette même année (83 % de la quantité totale),
           Bei lediglich 8 Prozent der Importmenge handelt es sich um      contre 464 t pour Micarna (7 %). Les 10 % restants sont à
           ganze oder halbe Tiere. Das wichtigste Unternehmen ist hier     mettre au compte d’autres détenteurs d’un contingent tari-
           die GVFI International AG. 2016 führte sie 5758 t Fleisch       faire. Les principaux pays de provenance étaient la Nou-
           (83 % der Gesamtmenge) ein, Micarna 464 t (7 %). Die übri-      velle-Zélande, (2669 t, 39,7 %), l’Australie (2245 t, 33,4 %)
           gen 10 Prozent wurden von weiteren Zollkontingentsinhabern      et l’Irlande (739 t, 11 %).
           importiert. Die wichtigsten Herkunftsländer sind Neuseeland         En 2016, le cheptel ovin suisse avoisinait les 340 000
           (2669 t bzw. 39,7 %), Australien (2245 t, 33,4 %) und Irland    têtes, dont 12 900 brebis laitières. À l’image d’autres sec-
           (739 t, 11 %). In der Schweiz wurden 2016 rund 340 000          teurs agricoles, un changement de structure s’observe éga-
           Schafe gehalten (davon 12 900 Milchschafe). Wie in anderen      lement dans l’élevage de moutons – la tendance est aux
           landwirtschaftlichen Sektoren ist auch bei den Schafhaltern     concentrations. Les spécialistes estiment que la production
           ein Strukturwandel zu beobachten – mit Tendenz zu grösse-       d’agneau est une alternative intéressante, notamment à la
           ren Betrieben. Die Lammfleischproduktion wird von den Ex-       détention de bétail laitier. Le lait de brebis et la laine jouent
           perten jedoch als interessante Alternative beispielsweise zur   cependant un rôle secondaire.
           Milchviehhaltung beschrieben. Schafmilch und Wolle spielen          En Suisse, l’offre de viande d’agneau subit de fortes varia-
           jedoch nur eine untergeordnete Rolle.                           tions saisonnières. Elle connait deux pics : un premier en
Vous pouvez aussi lire