AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland

 
CONTINUER À LIRE
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Regionalmagazin
Magazine régional

                        Europäischer Landwirtschaftsfonds für
                        die Entwicklung des ländlichen Raumes
                        (ELER): Hier investiert Europa in die
                        ländlichen Gebiete

                                                  JUNI 2021

                                                                © Christopher Arnoldi

AKTUELLE PROJEKTE
FOTOQUIZ
INSTAGRAM GEWINNSPIEL
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Unsere gemeinsame LEADER-Region
      Miselerland & Moselfranken

      ANSPRECHPARTNER*INNEN:
      VOTRE INTERLOCUTEURS:

      GROUPE D’ACTION LOCALE LEADER MISELERLAND

      B.P. 57, L-6701 Grevenmacher

      23 route de Trèves, L-6793 Grevenmacher

      T + 352 75 01 39

      M info@miselerland.lu

      Melanie Zeimetz & Thomas Wallrich

                              2                 3

                                                    Diese Ansprechpartner*innen be-   NOTRE RÉGION COMMUNE
                                                    antworten gerne Ihre Fragen       Ces interlocuteurs se feront un plai-
                                                    zum LEADER-Programm und hel-      sir de répondre à vos questions sur
                                                    fen bei der Ausarbeitung Ihrer    le programme LEADER et de vous
                                                    Projektidee. Auf unserer Home-    aider à développer votre idée de pro-
                                                    page finden Sie nähere Informa-   jet. Vous trouverez plus d’informati-
                                                    tionen zu unserer Region, unse-   ons sur nos régions et notre straté-
                                                                                      gie, ainsi que le programme et les
      LOKALE AKTIONSGRUPPE LEADER MOSELFRANKEN      rer Strategie und zu aktuelle
                                                                                      projets en cours sur notre site Web.
      Irscher Straße 54, D-54439 Saarburg           Terminen und Projekten.
      M info@lag-moselfranken.de

      1 Jochen Tinnes +49 6501 83-103

      2 Matthias Faß +49 6581 81-165
                                                     WWW.LEADER-MISELERLAND-MOSELFRANKEN.EU
      3 Georg Schmeltzle +49 651 9798-208

P.2
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Einleitung – Introduction
Was ist LEADER überhaupt?

LEADER ist eine von der Europäischen Union geförderte Initiative
zur Belebung und Entwicklung der ländlichen Räume, die über        D‘AILLEURS, QU‘EST-CE QUE LEADER ?
2.500 Regionen in Europa umfasst. Welche Entwicklung die je-       LEADER est une initiative financée par l‘Union européenne pour la revitali-
weilige Region dabei nehmen soll, das entscheidet bei LEADER       sation et le développement des zones rurales, qui couvre plus de 2 500
nicht eine höhere Ebene, sondern immer die Menschen in der         régions en Europe. Dans LEADER, le développement de chaque région
Region selbst. Getreu diesem bottom-up-Prinzip legen private       n‘est pas décidé par un niveau supérieur, mais toujours par les habitants
Akteur*innen aus dem Wirtschafts- und Sozialbereich der Region     de la région eux-mêmes. Conformément à ce principe ascendant, les ac-
gemeinsam mit den Verantwortlichen aus den ländlichen Kom-         teurs privés des secteurs économiques et sociaux de la région décident,
                                                                   avec les personnes des communautés rurales, de ce qui doit être mis en
munen fest, was bei LEADER in ihrem Gebiet umgesetzt wird.
                                                                   œuvre dans leur région dans le cadre de LEADER.
Neben Fördermitteln zur Umsetzung von innovativen Projekten        Outre le financement de la mise en œuvre de projets innovants, LEADER
bietet LEADER jeder ausgewiesenen Region fachliche Ansprech-       offre à chaque région LEADER désignée des interlocuteurs experts qui
partner*innen, die in den jeweiligen LEADER-Büros vor Ort die      prennent en charge le travail administratif dans les bureaux LEADER re-
administrativen Arbeiten übernehmen und die vielfältigen Ak-       spectifs sur place et conseillent les différents acteurs de la région sur le
teur*innen in der Region auf ihrem Weg von der Projektidee bis     chemin menant de l‘idée du projet à sa mise en œuvre.
zur Projektumsetzung beraten.

Regional verwurzelt –
Europäisch inspiriert
Das Netzwerk für grenzenlose Ideen im Dreiländereck:
                                                                   LOCALEMENT ENRACINÉE - INSPIRÉE PAR L‘EUROPE !
Unter dem Motto „regional verwurzelt – europäisch inspiriert“      Le réseau pour des idées sans frontières dans la région de Schengen,
bringen neben den LEADER-Aktionsgruppen Miselerland und            entre Trèves et Thionville :
Moselfranken noch andere Strukturen die Region voran. Um           Localement enraciné, inspiré par l‘Europe, telle est notre devise: nous nous
                                                                                          1
diese Arbeit zu bündeln und gemeinsam zu kommunzieren,             engageons pour le développement territorial dans la région de Schengen
wurde das Regionalnetzwerk Region³ gegründet, welches aus          (L), entre Trèves (D) et Thionville (F) et accompagnons les acteurs de la
folgenden Organisationen besteht:                                  région sur le chemin menant de l‘idée du projet à sa mise en œuvre.

                                                                                                                                                  P.3
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Grenzenlos zusammenarbeiten
      im Tourismus?

                                                     Der Tourismus spielt eine wich-     sucht werden, wo und wie die
      TRAVAILLER DANS LE TOURIS-
      ME – UNE COOPÉRATION SANS                      tige Rolle beidseits von Mosel      Tourismusakteure gemeinsame
      FRONTIÈRES ?                                   und Sauer: als Wirtschaftsfaktor    Themen, Profile, Konzepte, Akti-
                                                     für nachgelagerte Branchen,         onen, Events und Angebote
      À la fois facteur économique direct et
      indirect et vecteur identitaire de notre
                                                     aber auch zur Identitätsbildung     grenzübergreifend entwickeln
      région de voisinage, le tourisme joue un       der Einwohner*innen. Denn Of-       können.
      rôle important de part et d’autre de la        fenheit und Gastfreundschaft        Spätestens seit der Corona-Pan-
      Moselle et de la Sûre, où l’ouverture          sind seit jeher Merkmale in         demie wurde vielen von uns die
      d’esprit et l’hospitalité caractérisent de-    unserer Nachbarschaftsregion.       Attraktivität unserer Heimat als
      puis toujours ses habitants, tandis que        Und von den touristischen Infra-    Urlaubsregion (von neuem) be-
      l’infrastructure touristique et la qualité     strukturen und einer gesteiger-     wusst. Aber selbst beim „Urlaub
      de séjour accrue profitent tant aux hô-        ten Aufenthaltsqualität profitie-
      tes qu’aux résidents.
                                                                                         daheim“ stieß mancher Kenner
                                                     ren Gäste und Einheimische          an seine Grenzen, wenn es um
      Une étude conceptuelle et un atelier           gleichermaßen.                      passgenaue Informationen von
      tourné vers l’avenir devraient désor-
      mais donner un nouvel élan à la coopé-
                                                     Eine Konzeptstudie und eine Zu-     jenseits der Grenze ging. Auch
      ration transfrontalière dans le domaine        kunftswerksatt soll nun neuen       bei neuen Angeboten zur Bele-
      du tourisme, et créer la base d’un déve-       Schwung bringen für die grenz-      bung der Nebensaison zwi-
      loppement commun du tourisme dans              übergreifende Kooperation im        schen Herbst und Frühjahr
      la région de Schengen, Perl-Echternach         Tourismus und die Basis einer       könnte eine grenzenlose Koope-
      et Ralingen. Nous ne cherchons donc            gemeinschaftlichen, touristi-       ration Vorteile bringen.
      explicitement pas ici à créer une struc-       schen Weiterentwicklung der         LEADER Miselerland und Mosel-
      ture faîtière nouvelle ou supplémentai-        Region zwischen Schengen /
      re, mais bien plus, à étudier où, et com-
                                                                                         franken wollen dies nun gemein-
                                                     Perl und Echternach / Ralingen      sam angehen - mit Unterstüt-
      ment, les acteurs du tourisme peuvent
                                                     schaffen. Dabei geht es aus-        zung des Entwicklungskonzepts
      développer des thèmes, des profils, des
      concepts, des actions, des offres et des
                                                     drücklich nicht darum, eine neue    Oberes Moseltal.
      événements communs, à l’échelle                oder zusätzliche Dachstruktur
      transfrontalière.                              zu schaffen. Vielmehr soll unter-
      Pour certains, il aura fallu attendre la
      pandémie de coronavirus pour prendre
      (à nouveau) conscience de l’attrait de
      notre région de villégiature. Cependant,
      même pour des « vacances à la mai-
      son », plus d’un connaisseur aura at-
      teint ses limites lorsqu’il s’agissait d’in-
      formations précises sur l’autre côté de
      la frontière. Dans ce contexte, une co-
      opération sans frontières pourrait éga-
      lement apporter des avantages en ter-
      mes d’offres nouvelles, visant à
      stimuler la basse saison, entre l’autom-
      ne et le printemps.
      LEADER Miselerland et Moselfranken
      veulent aujourd’hui aborder ensemble
      ce concept – avec le soutien du con-
      cept commun de développement et de
      planification territoriale autour de la val-
      lée de la Moselle – « EOM » (« Entwick-
      lungskonzept Oberes Moseltal) » en
      allemand.

P.4
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Entwicklungskonzept Oberes
Moseltal (EOM)

                                                                                            CONCEPT DE DÉVELOPPEMENT
                                                                                            CONJOINT DE LA ZONE FRONTA-
                                                                                            LIÈRE LUXEMBOURG-ALLEMAGNE
                                                                                            L’EOM est financé au niveau transnational
                                                                                            par le ministère luxembourgeois de l’Éner-
                                                                                            gie et de l’Aménagement du territoire, le mi-
                                                                                            nistère de l’Intérieur et des Sports de Rhéna-
                                                                                            nie-Palatinat et le ministère de l’Intérieur, de
                                                                                            la Construction et des Sports du Saarland.
                                                                                            De concert avec l’EOM, ces trois ministères,
© LEADER Miselerland

                                                                                            responsables de la planification territoriale,
                                                                                            ont réalisé une analyse territoriale et élabo-
                                                                                            ré des lignes directrices, des objectifs direc-
                                                                                            teurs ainsi qu’une stratégie de mise en
                                                                                            œuvre. Douze projets sont au coeur de cel-
                                                                                            le-ci: ils doivent donner des impulsions sur
                       Das EOM wird transnational fi-     geifende Zusammenarbeit auf       des sujets variés dans la région, tant au ni-
                       nanziert durch das luxemburgi-     allen Ebenen gestärkt werden.     veau de la cohérence territoriale suprarégio-
                       sche Ministerium für Energie und                                     nale, qu‘à celui des communes et des citoy-
                                                          Das EOM verfolgt einen be-
                                                                                            en-ne-s. Les activités de planification de
                       Raumentwicklung, das rhein-        reichsübergreifenden Ansatz in    l’EOM s’étendent à la région frontalière ger-
                       land-pfälzische Ministerium des    folgenden Themen: Raumord-        mano-luxembourgeoise, de part et d’autre
                       Inneren und für Sport und das      nung, Siedlungs- & Gewerbe-       de la Moselle et de la Sûre.
                       saarländische Ministerium für      entwicklung, Daseinsvorsorge,     L’objectif de l’EOM est de renforcer les inter-
                       Inneres, Bauen und Sport.          Kulturlandschaft, Naturschutz     dépendances fonctionnelles transfrontaliè-
                       Diese drei für die Landespla-      und Freiraumsicherung sowie       res, de promouvoir l’interaction des régions
                       nung zuständigen Ministerien       Mobilität.                        en coopération avec les communes et les
                       haben mit dem EOM eine Raum-       Martin Güdelhöfer ist seit Au-    acteurs locaux, et de mieux exploiter les po-
                       analyse, ein Leitbild, Leitziele                                     tentiels grâce à un développement cohér-
                                                          gust 2020 der Regionalmanager
                       und eine Umsetzungsstrategie                                         ent. Il aborde les thèmes suivants de maniè-
                                                          des EOM und freut sich über
                                                                                            re transversale : organisation du territoire,
                       erarbeitet. Im Mittelpunkt ste-    Fragen, Anregungen und kon-       développement de l’urbanisation et des ac-
                       hen 12 Projekte, die Impulse in    krete Projektideen. Er hat sein   tivités, services d’intérêt général, paysage
                       der Region setzen sollen, so-      Büro bei LEADER Miselerland in    culturel, protection de la nature et préserva-
                       wohl auf der übergeordneten        Grevenmacher und arbeitet eng     tion des espaces non construits, mobilité.
                       Planungsebene als auch mit         mit den LEADER-Managements        Responsable régional de l’EOM depuis
                       den Gemeinden und Bürger*in-       zusammen.                         août 2020, Martin Güdelhöfer se fera un
                       nen vor Ort. Planungsraum des                                        plaisir de répondre à vos questions, et se
                       EOM ist das deutsch-luxembur-                                        réjouit de recevoir vos suggestions et idées
                       gische Grenzgebiet beidseits                                         de projets concrets. Son bureau est abrité
                       von Mosel und Sauer.                                                 dans les locaux de LEADER Miselerland à
                                                                                            Grevenmacher, où il travaille en étroite colla-
                       Durch das EOM sollen die viel-
                                                                                            boration avec les gestionnaires de LEADER.
                       fältigen Potenziale der Region
                       verbunden und die grenzüber-
                                                                                                      ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR

                                                                                                                              Martin Güdelhöfer

                                                                                                         (Entwicklungskonzept Oberes Moseltal)

                                                                                                                               T +352 75 01 39

                                                                                                                        M eom@miselerland.lu

                                                                                                                                www.eom-dl.eu

                                                                                                                                                  P.5
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Do it yourself:
      Trockenmauern & Lebenstürme

                                                                                                                                                             © Carsten Neß
                                                                        Trockenmauern: Handwerks-
      DO IT YOURSELF : MURS DE PIERRES SÈCHES
      ET TOURS À INSECTES                                               kunst, Kulturlandschaft und
                                                                        Artenvielfalt
      Murs secs : artisanat, paysage culturel et diversité biologique
                                                                        Das      Dienstleistungszentrum
      En coopération avec l’initiative régionale « Fascination Mo-
      selle », le Centre de service de l’espace rural pour la Mosel-
                                                                        Ländlicher Raum Mosel bietet in
      le, DLR Mosel (Dienstleistungszentrum Ländlicher Raum),           Kooperation mit der Regionalini-
      propose aux viticulteurs de la Moselle, de la Sarre et de la      tiative „Faszination Mosel“ Tro-
      Sûre des ateliers de construction de murs secs. L’objectif de     ckenmauerbaukurse für Winzer
      ces séminaires encadrés par des spécialistes est de mon-          an Mosel, Saar und Sauer an.
      trer aux participants comment restaurer des murs de pi-           Ziel der Seminare unter fach-
      erres sèches vieux de plusieurs siècles. L’initiative régionale   kundiger Leitung ist es, den Teil-
      et le DLR Mosel souhaitent montrer aux viticulteurs qu’il         nehmenden zu zeigen, wie man
      n’est pas si difficile et qu’il vaut la peine de consacrer du
                                                                        die Jahrhunderte alten Trocken-
      temps et des moyens à la reconstruction des murs effon-
                                                                        mauern restaurieren kann. So
      drés. Dans ce contexte, l’accent est particulièrement mis
      sur la protection et la valorisation permanente des murs de
                                                                        lernen sie, dass es nicht so
      pierres sèches – patrimoine culturel d’une grande import-         schwer ist und sich Zeit und
      ance naturelle et paysagère. Il importe de préserver le ca-       Aufwand lohnen, eingefallene
      ractère de ce paysage culturel historique tant pour les habi-     Mauern wiederaufzubauen. Da-
      tants, les viticulteurs et les hôtes, que pour la biodiversité.   bei ist es ein besonderes Anlie-
      L’art de la construction des murs de pierres sèches, d’ail-       gen, dass die Trockenmauern              Lebenstürme für die Mosel:
      leurs également reconnu comme un patrimoine culturel              als Kulturerbe mit ihrer hohen           Hotspots für Flora & Fauna
      immatériel de l’UNESCO, pourra bientôt être expérimenté           natürlichen und landschaftli-            Entlang der deutschen Mosel
      dans une « salle d’exposition » du Biodiversum de Remer-          chen Bedeutung dauerhaft ge-             sollen 100 Lebenstürme von
      schen, au Luxembourg.                                             schützt und in Wert gesetzt wer-         Bauern, Winzer*innen, Kitas,
      Chaque propriétaire de jardin peut contribuer à la biodiver-      den. Es gilt, den Charakter              Schulen, Vereinen, Dorfgemein-
      sité en construisant un mur de pierres sèches. Marc Thiel         dieser historischen Kulturland-          schaften, Kommunen und Ein-
      du SIAS vous montrera comment combiner travail, art et            schaft für die Menschen, Win-            wohner*innen errichtet werden.
      plaisir dans le cadre d’un atelier, par exemple à Greven-
                                                                        zer*innen, Gäste sowie die Ar-           Lebenstürme sind mehr als
      macher le 25 & 26/09/2021.
                                                                        tenvielfalt zu erhalten.                 Wildbienenhotels: Sie sollen
      Des tours à insectes pour la Moselle : hotspots pour la           Die Handwerkskunst des Tro-              auch Käfern, Schmetterlingen,
      faune et la flore
                                                                        ckenmauerbaus, das übrigens              Nützlingen, Spinnen, Reptilien
      Sur la rive allemande de la Moselle, 100 tours de la biodi-       als immaterielles Kulturgut der          bis hin zu Kleinsäugern Lebens-
      versité vont être érigées par des agriculteurs, des viticul-      UNESCO anerkannt ist, kann               raum gewähren. Die Moselregi-
      teurs, des maternelles, des écoles, des associations, des
                                                                        demnächst in einem „Show-                on tritt mit einem solchen Pro-
      communautés villageoises, des communes et des parti-
                                                                        room“ am Biodiversum im lu-              jekt stolz nach außen auf und
      culiers. Les tours de la biodiversité sont plus que des hô-
                                                                        xemburgischen Remerschen er-             stellt sich positiv dar. In jeder
      tels pour les abeilles sauvages : elles doivent également
      fournir des habitats aux coléoptères, papillons, insectes         fahren werden.                           Gemeinde von Schengen bis
      utiles, araignées, reptiles et petits mammifères. Avec un         Selbst im eigenen Garten kön-            Koblenz kann solch ein neuer
      tel projet, la région de la Moselle allemande se présente         nen Sie mit dem Bau einer Tro-           Hotspot für Flora und Fauna
      non sans fierté sous un jour positif vers l’extérieur. De Perl    ckenmauer zur Artenvielfalt bei-         entstehen. Auch Sie, Ihre Nach-
      à Coblence, il est possible de créer dans chaque commu-
                                                                        tragen. Wie man Arbeit, Kunst &          barschaft oder Ihr Verein kann
      ne un nouveau hotspot pour la faune et la flore. Vos voi-                                                  aktiv werden.
                                                                        Spaß dabei verbindet, zeigt Ih-
      sins, votre association et vous-même pouvez également
                                                                        nen Marc Thiel vom SIAS in ei-           Anleitungen, Filme und Bauplä-
      participer activement. Les instructions, les films et les
      plans de construction sont disponibles (en allemand) à            nem Workshop z.B. in Greven-             ne finden Sie auf www.lebendi-
      l’adresse suivante www.lebendige-moselweinberge.de.               macher am 25. & 26.09.2021.              ge-moselweinberge.de

                                                                        ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR         ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE

                                                                                            Marc Thiel (SIAS)       Simone Röhr (Regionalinitiative Mosel)

                                                                                          T +352 691 722 777                          T +49 6571 14-2302

                                                                                           M m.thiel@sias.lu       M simone.roehr@bernkastel-wittlich.de

P.6
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Kooperativ fir erneierbar Energien
am Miselerland

                                                                         UNE COOPÉRATIVE POUR LES ÉNERGIES
                                                                         RENOUVELABLES DANS LE MISELERLAND
                                                                         Lutter contre le changement climatique, émettre moins de gaz à
                                                                         effet de serre, renforcer l’économie circulaire et impliquer active-
                                                                         ment les citoyen-ne-s dans le tournant énergétique – voilà tout ce
                                                                         qu’une coopérative énergétique peut accomplir.
                                                                         Pour permettre la création d’une telle coopérative régionale pour
                                                                         les énergies renouvelables pour, et avec les citoyen-ne-s du Mise-
                                                                         lerland, le Groupe d’Action Locale LEADER Miselerland a lancé un
                                                                         projet LEADER. Il convient en effet d’élaborer des statuts juridi-
                                                                         quement conformes et de créer une coopérative efficace au ni-
Dem Klimawandel begegnen,            schen vor Ort über eine Koope-      veau régional. En étroite collaboration avec les conseillers clima-
weniger Treibhausgas emittie-        rative durch gemeinschaftliche      tiques des communes, les bâtiments publics sont évalués dans
ren, die Kreislaufwirtschaft stär-   Solaranlagen die Energiewende       le cadre de ce projet afin de déterminer si des installations solai-
                                                                         res peuvent y être exploitées de manière rentable.
ken und die Bürger*innen bei         wirksam voran treiben, regiona-
der Energiewende aktiv einbe-        le Kreisläufe fördern und Wert-     Dans ce contexte, s’unir permet aux citoyen-ne-s de former une
ziehen: All das kann eine Ener-      schöpfung in der Region halten.     communauté forte, tandis que des coopératives trouvent un terrain
                                                                         favorable à l’exploitation des systèmes photovoltaïques sur les to-
giekooperative bewirken.             Und wer weiß? Vielleicht kann       its des bâtiments publics. Si, en effet, les particuliers ou les petites
Damit für und mit den Bürgerin-      die Energiekooperative für das      communes du Miselerland ne peuvent entreprendre seuls des pro-
nen und Bürgern im Miselerland       Miselerland neben der Solarener-    jets d’une telle envergure, ensemble – dans le cadre d’une coopéra-
eine solche regionale Kooperati-     gie eines Tages weitere erneuer-    tive –, ils peuvent promouvoir efficacement le tournant énergétique
ve für erneuerbare Energien ent-     bare Energieträger aus der Regi-    au moyen d’installations solaires communautaires, boucler des
stehen kann, hat der Groupe          on nutzen und sich so breiter       cycles régionaux et maintenir la valeur ajoutée dans la région.
d’Action Locale LEADER Mise-         aufstellen. Erste Zwischenergeb-    Et qui sait ? Peut-être qu’un jour, en plus de l’énergie solaire, la
lerland ein LEADER-Projekt lan-      nisse eines weiteren aktuellen      coopérative énergétique du Miselerland pourra diversifier ses
ciert. Schließlich müssen dazu       LEADER-Projekts zur Verwer-         sources d’énergie renouvelable dans la région et s’établir plus
rechtssichere Statuten erstellt      tung von Biomasse aus der           largement. C’est en tout cas ce qu’il semble ressortir des premi-
                                                                         ers résultats prometteurs d’un projet LEADER sur l’utilisation de
und eine regional wirksame Ko-       Region machen auf jeden Fall
                                                                         la biomasse de la région, également initié par le Groupe d’Action
operative gegründet werden. In       schonmal Mut: auch die heimi-
                                                                         Locale LEADER Miselerland et toujours en cours : il serait possi-
enger Abstimmung mit den Kli-        sche Biomasse kann verstärkt        ble de renforcer l’utilisation de la biomasse locale à des fins éner-
maberatern der Kommunen wer-         für regionale Energiekreisläufe     gétiques.
den in diesem Projekt öffentliche    genutzt werden.
                                                                         LEADER Miselerland organisera une réunion pour les citoyen-ne-
Gebäude dahingehend bewertet,        LEADER Miselerland wird eine        s intéressé-e-s de toutes les communes membres de LEADER,
ob auf ihnen Solaranlagen renta-     Versammlung für interessierte       afin d’informer de manière transparente et proactive sur les ob-
bel zu betreiben sind.               Bürgerinnen und Bürger aus          jectifs, la structure et les étapes de la création prévue de la co-
So wird die Basis gelegt, dass       allen LEADER-Mitgliedsgemein-       opérative énergétique du Miselerland – et, bien entendu, de gag-
sich Bürgerinnen und Bürger als      den organisieren, um transpa-       ner des citoyen-ne-s souhaitant participer, en communauté, à la
                                                                         transition énergétique de notre région.
starke Gemeinschaft zusam-           rent und proaktiv über die
menschließen und gemeinsam           Zielsetzung, Struktur und Grün-
Fotovoltaikanlagen auf Dachflä-      dungsschritte der geplanten
chen öffentlicher Gebäude ins-       Energiekooperative im Miseler-
tallieren und betreiben. Denn        land zu informieren – und selbst-
solch aufwändige Projekte kön-       verständlich um Bürgerinnen
nen vom Einzelnen vor Ort oder       und Bürger zu motivieren, sich in
von kleinen Gemeinden im Mi-         Gemeinschaft an der energeti-                                    ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR

selerland nicht allein gestemmt      schen Transition unserer Region                                      Thomas Wallrich (LEADER Miselerland)

werden. Gemeinsam aber kön-          zu beteiligen.                                                                               T +352 75 01 39
nen Kommunen und die Men-                                                                                      M thomas.wallrich@miselerland.lu

                                                                                                                                                    P.7
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Wohlfühloase
      mit Weitblick in Saarburg

                                                                                                           die historischen Mauern, die
                                                                                                           einst zum Burgmannenhaus ge-
                                                                                                           hörten, in die Weite schweifen
                                                                                                           lassen. Das Besondere ist der
                                                                                                           360° Panoramablick auf Beurig
                                                                                                           mit der Wallfahrtskirche St. Ma-
                                                                                                           rien, die Burganlage, die Saar,
                                                                                                           die Altstadt mit der Leukmün-
                                                                                                           dung sowie auf die Weinberge.
      UN HAVRE DE BIEN-ÊTRE AVEC UNE VUE                             An das Verwaltungsgebäude
                                                                                                           Da das Gelände des Landrats-
      ÉPOUSTOUFLANTE                                                 der Verbandsgemeinde Saar-
                                                                                                           gartens unmittelbar an den Zu-
      À Saarburg, une parcelle de jardin – toujours appelée          burg-Kell in Saarburg grenzt ein
                                                                                                           gang zum Sitzungssaal der Ver-
      aujourd’hui le « Landratsgarten » – borde le bâtiment          Gartengrundstück, das auch
                                                                                                           bandsgemeindeverwaltung an-
      administratif de la communauté de communes de                  heute noch den Namen „Land-
      Saarburg-Kell. Jusqu’en 1970, le bâtiment administratif
                                                                                                           grenzt, ist zudem eine Veran-
                                                                     ratsgarten“ trägt. Denn das heu-
      actuel était le siège du Landkreis (l’« arrondissement »)                                            staltungsterrasse für Bürger-
                                                                     tige Verwaltungsgebäude war
      de Saarburg et la résidence du Landrat (le chef admi-                                                empfänge und ähnliche Events
                                                                     bis 1970 Sitz des seinerzeitigen
      nistratif de cet arrondissement). Idéalement situé pour                                              enstanden. Überarbeitete Wege-
                                                                     Landkreises Saarburg sowie
      les touristes, sur le sentier pédestre reliant les sites                                             flächen und Treppen sorgen für
                                                                     Wohnsitz des jeweiligen Land-
      populaires de la cascade et du château, le « Landrats-                                               einen einfachen Zugang für
      garten » est très prisé des nombreux visiteurs – un vér-       rats. Der „Landratsgarten“ ist für
                                                                                                           Gäste aus Nah und Fern. Unweit
      itable « joyau caché ».                                        Tourist*innen günstig auf dem
                                                                                                           von den touristischen Hotspots
                                                                     fußläufigen      Verbindungsweg
      Le Landratsgarten a été réaménagé avec l’aide de fonds                                               findet man in Saarburg nun also
      LEADER, et rendu plus attrayant tant pour les habitants        zwischen den beliebten Sehens-
                                                                                                           eine echte Wohlfühloase inklusi-
      que pour les touristes. Il se décline désormais en plusie-     würdigkeiten Wasserfall und
                                                                                                           ve Panoramablick!
      urs jardins en terrasse qui s’étendent autour de la tour du    SaarBurg gelegen, sodass das
      Belvédère (datant de la fin du XIXe siècle),                   Grundstück regelmäßig von vie-
      et invitent le passant à s’asseoir, se reposer, se détendre    len Besucher*innen passiert
      et à parcourir des yeux ces murs chargés d’histoire qui        wird. Er ist also ein echtes „ver-
      appartenaient autrefois à la maison de fief. Fait particu-     stecktes Juwel“.
      lier, le site offre une vue panoramique à 360° sur Beurig
                                                                     Der Landratsgarten wurde nun
      et son église de pèlerinage St.-Marie, le complexe du
                                                                     mit der Hilfe von LEADER-Gel-
      château, la Sarre, la vieille ville avec l’embouchure de la
                                                                     dern neugestaltet und für Ein-
      Leuk et les vignobles.
                                                                     heimische und Urlaubsgäste
      Le terrain du Landratsgarten étant directement adjacent à
                                                                     attraktiver gemacht: Rund um
      l’entrée de la salle de réunion de l’administration de la
                                                                     den Turm Belvedere, der Ende
      communauté de communes, une terrasse a également
      été aménagée pour accueillir des manifestations telles         des 19. Jh. erbaut wurde, liegen
      que des réceptions de citoyen-ne-s. Des chemins et des         nun terrassenförmig angelegt         ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR

      escaliers remis en état facilitent l’accès aux visiteurs ve-   mehrere Gärten mit Sitzgele-                                      Matthias Faß
      nus de la région ou d’ailleurs. Non loin des grands sites      genheiten.                           (Verbandsgemeindeverwaltung Saarburg-Kell)
      touristiques, vous trouverez désormais à Saarburg un vér-
                                                                     Hier kann man sich ausruhen,                                 T +49 6581 81-165
      itable havre de bien-être avec vue panoramique !
                                                                     entspannen und den Blick über           M projektentwicklung@saarburg-kell.de

P.8
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Via mosel´ präsentiert
WeinArchitektur an Mosel & Saar

                                                                        VIA MOSEL‘: L’ARCHITECTURE VITICOLE SUR LES
                                                                        RIVES DE LA MOSELLE ET DE LA SARRE
                                                                        Via mosel‘ est la première offre transfrontalière autour de l’ac-
                                                                        tivité œnotouristique de la vallée européenne de la Moselle. Le
                                                                        projet financé par l’Union européenne vise principalement les
                                                                        domaines et les villages viticoles méritant le détour pour leur
                                                                        architecture historique ou contemporaine remarquable.
                                                                        Via mosel’ est née de la coopération entre des organisations
                                                                        de tourisme, de commercialisation du vin et des experts en
                                                                        architecture des régions mosellanes, entre Toul et Coblence,
                                                                        sous l’égide du Groupement européen d’intérêt économique
                                                                        « Terroir Moselle », basé à Grevenmacher.

Via mosel´ ist das erste grenz-   Rund 60 Weingüter und 38 Wein-        La route de l’architecture viticole Via mosel’ offre la possibilité
                                                                        de traverser et de découvrir quatre régions viticoles le long de
übergreifende Angebot rund        orte aus Lothringen, Luxemburg,
                                                                        la Moselle – des Côtes de Toul et de l’AOC Moselle en France
um den Weintourismus im eu-       dem Saarland und Rheinland-
                                                                        à l’extrémité nord de la région viticole allemande de la Moselle,
ropäischen Moseltal. Im Fokus     Pfalz wurden von einer interdiszi-
                                                                        en passant par l’AOP Moselle Luxembourgeoise.
des von der Europäischen Uni-     plinären Fachjury für diese Route
                                                                        Un jury interdisciplinaire d’experts a sélectionné une soixantai-
on geförderten Projektes ste-     ausgewählt: herausragende Bei-
                                                                        ne de domaines et 38 villages viticoles de Lorraine, du Luxem-
hen Weingüter und Weinorte,       spiele moderner und historischer      bourg, de Sarre et de Rhénanie-Palatinat pour cet itinéraire,
die wegen ihrer bemerkenswer-     Weinarchitektur ebenso wie be-        pour leur qualité d’exemples remarquables d’architecture viti-
ten historischen oder zeitge-     sonders vom Weinbau geprägte          cole moderne et historique, ainsi que des villages dont l’image
nössischen Architektur einen      Ortsbilder.                           reflète l’activité viticole.
Besuch wert sind.                 Ziel von Via mosel‘ ist es, die Mo-   L’objectif de Via mosel’ est de faire connaître la Moselle dans
Hervorgegangen ist Via mosel´     sel in der Großregion als attrakti-   la Grande Région, comme une destination d’excursion sédui-
aus der Zusammenarbeit von        ves und nah gelegenes Ausflugs-       sante et de proximité, et d’attirer vers la Moselle des amateurs
Fachkundigen aus Tourismus        ziel bekannter zu machen und          de vin, d’architecture et de culture du monde entier, permettant
                                                                        ainsi aux vignerons, restaurateurs et hôteliers de gagner de
und Architektur sowie Wein-       auch darüber hinaus Wein-, Ar-
                                                                        nouveaux clients et de promouvoir le vin local. Le projet sert
marketingorganisationen aus       chitektur- und Kulturinteressierte
                                                                        également à renforcer l’image de la vallée de la Moselle en
den Moselregionen zwischen        aus aller Welt an die Mosel zu
                                                                        tant que région viticole, touristique et culturelle de premier
Toul und Koblenz unter Feder-     locken. So sollen Winzer, Gastro-     plan au cœur de l’Europe.
führung der grenzübergreifen-     nomen und Hoteliers neue Kund-
                                                                        Des guides certifiés ont été formés pour mener des visites
den       Interessenvereinigung   schaft gewinnen und der Wein-         spécialisées sur le thème du vin et de l’architecture. À l’avenir,
„Terroir Moselle EWIV“ mit Sitz   absatz      gesteigert     werden.    ils proposeront également des visites transfrontalières dans la
in Grevenmacher.                  Außerdem dient via mosel‘ der         vallée de la Moselle. Les visiteur peuvent réserver l’excursion
Die WeinArchitekturRoute Via      Imagesteigerung des Moseltals         de leur choix auprès des guides touristiques et des offices du
mosel‘ bietet die Möglichkeit,    als führende Wein-, Reise- und        tourisme participants.
vier Weinanbaugebiete entlang     Kulturregion im Herzen Europas.
der Mosel zu bereisen und zu      Für fachkundige Führungen zu
entdecken – von den Côtes de      Wein & Architektur wurden zer-                                 ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE
Toul und der AOC Moselle in       tifizierte   Gästeführer*innen                                        Lia Backendorf (Terroir Moselle EWIV)
Frankreich über die AOP Mosel-    weitergebildet. Gäste können                                                               T +352 75 01 39
le Luxembourgeoise bis zum        ihre Wunschtour über die Tour-
                                                                                                          M lia.backendorf@terroirmoselle.eu
nördlichen Ende des deutschen     guides und die Tourist-Informa-
                                                                                                            wwwviamosel.com
Weinanbaugebietes Mosel.          tionen buchen.

                                                                                                                                                P.9
AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
Multifunktionaler Dorftreff
                  für Kanzem

                  UN LIEU DE RENCONTRE MULTIFONCTION-
                  NEL À KANZEM

                                                                                                                                                         © Richard Sehr
                  Comptant environ 650 habitants, la petite commune
                  viticole de Kanzem est entourée par la Sarre et le canal
                  de l’écluse du Sonnenberg, au cœur de l‘áire protegée
                  du Wiltinger Saarbogen.
                  Du fait de la situation insulaire du village, de la struc-   Mit seinen rund 650 Einwoh-        Bereits im Jahr 2016 starteten
                  ture bien préservée de ses bâtiments historiques et          ner*innen liegt die kleine Wein-   die Planungen zum Neubau
                  de l’engagement bénévole important de ses habitant-          baugemeinde Kanzem umge-           des Bürgerhauses als Multi-
                  e-s, Kanzem a déjà reçu plusieurs prix, dont la deuxiè-      ben von der Saar und dem           funktionsgebäude. Dort sollen
                  me place au concours européen pour la rénovation
                                                                               Schleusenkanal am Sonnenberg       Veranstaltungsräume für die
                  des villages.
                                                                               unmittelbar im Naturschutzge-      Dorfgemeinschaft und die Ju-
                  Depuis 2007, la communauté locale de Kanzem propo-           biet Wiltinger Saarbogen.          gendarbeit entstehen, aber
                  se un lieu de rencontre villageois – « Buch und Wein » –
                                                                               Wegen dieser inselartigen Lage     auch der Dorftreff „Buch &
                  géré par des bénévoles. Outre des produits de vigne-
                                                                               des Ortes, seiner gut erhalte-     Wein“ unterkommen.
                  rons locaux, cette bibliothèque-vinothèque propose
                  également une alternance de produits de vignerons            nen historischen Baustruktur       Als im Jahr 2019 die Planungen
                  d’autres régions.                                            und dem hohen ehrenamtlichen       beendet und der Bauantrag ge-
                  La planification du nouveau bâtiment du centre social et     Engagement seiner Bürgerin-        nehmigt war, stellte die Ortsge-
                  culturel a commencé dès 2016. Multifonctionnel, il de-       nen und Bürger wurde Kanzem        meinde Kanzem über das För-
                  vait non seulement disposer d’espaces pour divers évé-       bereits mehrfach ausgezeich-       derprogramm „Gemeinschafts-
                  nements, pour des parcours viticoles, ou encore pour la      net, darunter mit dem 2. Platz     aufgabe Agrarstruktur und Küs-
                  jeunesse, mais encore mettre « Buch und Wein » à dis-        im Europäischen Dorferneue-        tenschutz“ einen Förderantrag
                  position, comme lieu de rencontre des jeunes et des          rungswettbewerb.                   in Höhe von 70% der förderfähi-
                  moins jeunes, du village ou d’ailleurs.
                                                                               Die Ortsgemeinde Kanzem bie-       gen Kosten. Im Juni 2020 wurde
                  Une fois la planification achevée et le permis de cons-                                         der Bewilligungsbescheid über
                                                                               tet seit 2007 einen ehrenamtlich
                  truire approuvé en 2019, la commune de Kanzem a                                                 einen Zuschuss von 870.853 €
                                                                               geführten Dorftreff „Buch und
                  soumis une demande de prise en charge de 70 % des
                                                                               Wein“ an, in welchem sich ne-      an die Ortsgemeinde Kanzem
                  coûts éligibles. En juin 2020, l’avis d’octroi d’une sub-
                                                                               ben einer Bibliothek auch eine     übergeben. Die Bauarbeiten ha-
                  vention de 870 853€ a été communiqué à la commune
                                                                               Vinothek mit Angeboten von lo-     ben im März 2021 begonnen.
                  de Kanzem. Les travaux de construction ont commen-
                  cé en mars 2021.                                             kalen Winzern aber auch wech-
                                                                               selnden Gastwinzern befindet.

                                                                                                                  ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR

                                                                                                                                        Jochen Thinnes
© Rosa Vollmuth

                                                                                                                     (Verbandsgemeindeverwaltung Konz)

                                                                                                                                     T +49 6501 83 103

                                                                                                                              M jochen.tinnes@konz.de

P.10
Mosel ohne
Grenzen

                                                                                                                                          © Christopher Arnoldi
Das Europäische Moseltal in          Nach diesen drei „EducTouren“,
seiner Gänze (von der Quelle der     die im Respekt vor den gelten-       MOSELLE SANS FRONTIÈRES
                                                                          Développer la vallée européenne de la Moselle dans son inté-
Mosel am Col de Bussang in           den Corona-Restriktionen leider
                                                                          gralité (de la source de la Moselle, au col de Bussang dans les
den Vogesen bis zu ihrer Mün-        nur virtuell stattfinden konnten,
                                                                          Vosges, à son embouchure dans le Rhin à Coblence) par-delà
dung bei Koblenz in den Rhein)       ist allen Teilnehmer*innen klar:     les frontières nationales et linguistiques entre la France, le Lu-
über die Staats- und Sprach-         Im gesamten Moseltal gibt es         xembourg et l’Allemagne – telle est la tâche à laquelle s’attel-
grenzen zwischen Frankreich,         eine Reihe toller Initiativen und    lent les gestionnaires regionaux des huit régions LEADER le
Luxemburg und Deutschland            engagierter Menschen, die sich       long de la rivière.
hinweg zu entwickeln – daran         gegenseitig inspirieren können.      À l’invitation des régions LEADER Miselerland et Moselfranken,
arbeiten die Regionalmanage-         Hier gilt es in Zukunft, noch        plus de 80 acteurs du développement régional, de la politique,
ments aus allen acht LEADER-         mehr über die Grenzen zu             de la viticulture et du tourisme français, luxembourgeois et all-
Gebieten entlang des Flusses.        schauen, voneinander zu lernen       emands se sont réunis à Grevenmacher pour de premiers
                                     und miteinander zu arbeiten.         échanges à l’automne 2019. La signature solennelle d’une dé-
Auf Einladung der LEADER-
                                                                          claration d’intention a permis de jeter les bases de la future
Regionen Miselerland und Mo-         Den Regionalmanager*innen
                                                                          coopération.
selfranken kamen bereits im          und allen Teilnehmenden der
                                                                          Depuis les responsables LEADER n’ont pas manqué de s’infor-
Herbst 2019 in Grevenmacher          EducTouren wurde erneut deut-
                                                                          mer mutuellement, lors de trois vidéoconférences, du succès
über 80 französische, luxembur-      lich: Jede*r kann Andere inspirie-
                                                                          de projets et d’initiatives innovantes de leurs régions. Pour ces
gische und deutsche Akteur*in-       ren. Und trotz kleiner Unterschie-   trois excursions virtuelles, les responsables LEADER ont pu
nen aus Regionalentwicklung,         de in der ein oder anderen Sache:    compter sur plus de 20 spécialistes de leurs régions pour la
Politik, Tourismus und Weinbau       Uns eint die Liebe zu unserem        présentation de projets déjà mis en œuvre avec succès. L’ac-
zu einem erstmaligen Aus-            Moseltal und die Verantwortung       cent a été mis sur les nouveaux projets de tourisme durable et
tauschtreffen zusammen. Dort         für eine behutsame Entwicklung       de commercialisation de produits régionaux.
wurde mit der feierlichen Unter-     unserer Heimat.                      Après ces trois « EducTours », qui ont malheureusement dû se
zeichnung einer Absichtserklä-       Nun hoffen die Verantwortlichen      dérouler virtuellement dans le contexte sanitaire du coronavi-
rung die Basis für die weitere       aus den 8 LEADER-Regionen dar-       rus, une chose est clairement apparue pour tous les partici-
Zusammenarbeit gelegt.                                                    pants : la vallée de la Moselle compte nombre de formidables
                                     auf, dass sich die gesundheitli-
                                                                          initiatives et de promoteurs engagés, susceptibles de s’inspirer
Und die LEADER-Manager*in-           che Lage in allen Teilen des Mo-
                                                                          mutuellement. À l’avenir, il conviendra plus que jamais de por-
nen haben die Zeit seither inten-    seltals bald verbessert – denn       ter le regard au-delà des frontières, d’apprendre les uns des
siv genutzt, um sich gegenseitig     erst dann können sie zum langer-     autres et de travailler ensemble.
in drei Videokonferenzen über        sehnten Strategie-Workshop zu-
                                                                          Les EducTours ont permis aux responsables régionaux et à
gelungene Projekte und innova-       sammenkommen, bei dem sie            tous les participants de prendre une fois de plus conscience
tive Initiativen aus ihren Regio-    zwei Tage lang künftige Koope-       que chacun peut apprendre beaucoup de l’autre. Au delà de
nen zu informieren. In drei virtu-   rationsprojekte entwickeln und       petites différences ici et là, nous partageons bien le même
ellen Exkursionen konnten mehr       neue Wege einer langfristigen        amour pour notre vallée de la Moselle, et la responsabilité d’un
als 20 Praktiker*innen aus ihren     Zusammenarbeit über die Gren-        développement prospère de notre région nous unit.
Regionen ihre bereits erfolg-        zen hinweg vereinbaren wollen.       Les promoteurs régionaux espèrent maintenant une améliora-
reich realisierten Projekte prä-     Ganz nach dem Motto: Nur ge-         tion rapide de la situation sanitaire dans toute la vallée de la
sentieren. Der Fokus lag dabei       meinsam sind wir stark im Euro-      Moselle, afin de pouvoir se réunir pour l’atelier stratégique de
auf neuartigen Vorhaben des                                               deux jours tant attendu. Celui-ci leur permettra d’élaborer des
                                     päischen Moseltal!
sanften Tourismus und der Ver-                                            projets de coopération à venir et de convenir de nouveaux mo-
                                                                          des de coopération transfrontalière à long terme.
marktung regionaler Produkte.
                                                                          Selon la devise : La vallée européenne de la Moselle – unis,
                                                                          nous sommes plus forts !

                                                                                                      ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR

                                                                                                         Thomas Wallrich (LEADER Miselerland)

                                                                                                                              T +352 75 01 39

                                                                                                             M thomas.wallrich@miselerland.lu

                                                                                                                                                                  P.11
Miselerland
       meets LUGA

                                                                                                                                                      © Lindenkreuz-Eggert
                                                                    Unter dem Namen „Luxembourg             Dabei steht nicht nur der Luxem-
       MISELERLAND MEETS LUGA
                                                                    Urban Garden“ (kurz „LUGA               burger Weinbau im Moseltal mit
       La « Luxembourg Urban Garden » (ou « LUGA                    2023“) findet in der Stadt Lu-          seinen hervorragenden Weinen
       2023 ») – la première exposition nationale de jardins        xemburg von Mai bis Oktober             und Crémants im Vordergrund,
       du Grand-Duché du Luxembourg – se tiendra à Lu-              2023 die erste nationale Garten-        vielmehr sollen gleichberechtigt
       xembourg-Ville de mai à octobre 2023.                        schau im Großherzogtum statt.           auch sonstige Regionalprodukte
       Cet événement de six mois est organisé par                   Das sechsmonatige Event wird            und ihre Produzent*innen aus
       LUGA asbl, financée à parts égales par le ministère de       von der LUGA asbl organisiert,          dem Miselerland präsentiert wer-
       l’Agriculture et la ville de Luxembourg.                     die vom Landwirtschaftsminis-           den: zum Beispiel Destillate, Ho-
       La LUGA 2023 se déroulera dans quatre zones théma-           terium und von der Stadt                nig, Viez, Obst, Marmelade, Käse,
       tiques de la ville de Luxembourg                             Luxemburg finanziert wird.              Brot und vieles mehr.
       •     la vallée naturelle de Pétrusse                        Die LUGA 2023 wird in vier the-         Die Regiothek soll auch über die
       •     les points de rencontre sociaux que sont le parc
                                                                    menspezifischen Gebieten in der         touristischen und kulturellen An-
             municipal et le parc Pescatore
       •     les quartiers historiques et culturels de la vieille   Stadt Luxemburg realisiert              gebote der gesamten Region in-
             ville que sont Clausen, le Grund et le Pfaffenthal     •    das naturnahe Petrusstal           formieren, damit die Betriebe im
       •     le plateau moderne du Kirchberg.                       •    die sozialen Treffs Stadt-         Miselerland neue Gäste und
       Seule région viticole et destination gastronomique et             und Pescatore-Parks                Kundschaft gewinnen können.
       touristique majeure du Grand-Duché du Luxembourg,            •    die kulturell-historischen         Im Rahmen eines LEADER-Pro-
       le Miselerland pose dès à présent les jalons de sa pré-
                                                                         Altstadt-Viertel Clausen,          jekts stellt der Groupe d‘Action
       sence permanente tout au long de la LUGA – de mai à
                                                                         Grund und Pfaffenthal              Locale Miselerland deshalb Fi-
       octobre 2023 – grâce au financement LEADER.
                                                                    •    das moderne Kirchberg-             nanzmittel und Personalres-
       Le projet envisage une sorte de « régiothèque » où les
                                                                         Plateau.                           sourcen bereit, um gemeinsam
       visiteurs de la LUGA, que l’on espère nombreux, pour-
                                                                    Als einzige Weinregion im Groß-         mit den Akteur*innen aus dem
       ront déguster des produits régionaux haut de gamme
                                                                    herzogtum und als bedeutende            Miselerland und in Abstim-
       et rencontrer personnellement les producteurs régio-
       naux. Il fera la place belle non seulement à la viticultu-   Genuss- & Tourismusdestination          mung mit den LUGA-Veranstal-
       re luxembourgeoise de la vallée de la Moselle, avec          stellt das Miselerland nun mit Hil-     tern ein tragfähiges Gesamt-
       ses excellents vins et crémants, mais également à            fe von LEADER-Geldern die Wei-          konzept für die Repräsentation
       d’autres produits régionaux du Miselerland et à leurs        chen für eine dauerhafte Präsenz        vom Miselerland auf Luxem-
       producteurs : distillats, miel, viez (cidre brut), fruits,
                                                                    während der sechsmonatigen              burgs erster Gartenschau aus-
       confitures, fromages, pains et bien plus encore.                                                     zuarbeiten.
                                                                    LUGA im Jahr 2023.
       D’autre part, la régiothèque devrait également fournir                                               Sind Sie interessiert, sich mit Ih-
                                                                    Angedacht ist eine Art „Regio-
       des informations sur les offres touristiques et cultu-
                                                                    thek“, bei der die hoffentlich          ren Ideen oder Ihren Produkten
       relles de toute la région, permettant aux entreprises
                                                                    zahlreichen LUGA-Besucher*in-           einzubringen?
       de Miselerland d’attirer de nouveaux hôtes et de nou-
       veaux clients.                                               nen die hochklassigen regionalen
       Dans le cadre d’un projet LEADER, le GAL Miselerland         Erzeugnisse verkosten und die
       met donc à disposition des ressources financières et         regionalen Produzent*innen per-
       humaines pour élaborer un concept global viable avec         sönlich kennenlernen können.
       les acteurs de Miselerland et en concertation avec les
       organisateurs de la LUGA, pour cette présence régio-
       nale commune à la première exposition horticole du
       Luxembourg.
       Vous souhaitez participer par des idées ou avec vos
       produits ?                                                                                         ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE

                                                                                                              Ségolène Charvet (LEADER Miselerland)

                                                                                                                                    T +352 75 01 39

                                                                                                               M segolene.charvet@terroirmoselle.eu

P.12
Tourist-Info und CoWorking-Space
im alten Zollhaus
                                                                         L’ANCIEN BUREAU DE DOUANE CÈDE LA
                                                                         PLACE À UN OFFICE DU TOURISME ET UN
                                                                         ESPACE DE CO-TRAVAIL
                                                                         Exploitation des effets de synergie, partenariat écono-
                                                                         mique et voisinage, développement d’un réseau tou-
                                                                         ristique commun de part et d’autre de la frontiè-
                                                                         re – autant de concepts clés qui décrivent en
                                                                         quelques mots les activités de l’office du tourisme
                                                                         germano-luxembourgeois de Wasserbilligerbrück.
                                                                         Provenant des deux pays, ses collaboratrices et colla-
                                                                         borateurs répondent aux besoins des touristes et des
                                                                         excursionnistes locaux souhaitant en savoir plus, de
                                                                         diverses manières, sur la région qui s‘étend de part et
                                                                         d’autre de la Sûre et de la Moselle. Ce qui n’était au
                                                                         départ qu’une « charmante idée » visant à relier la
                                                                         communauté de communes Trier-Land (D) et la com-
                                                                         mune de Mertert-Wasserbillig (L) – à savoir créer une
                                                                         représentation touristique de la région frontalière –
                                                                         est devenu réalité quotidienne. Le tourisme, l’écono-
                                                                         mie et la coopération transnationale peuvent ainsi
  Die Nutzung von Synergieeffek-     Entwicklungsagentur Rheinland-      créer des effets de synergie susceptibles d’inspirer
                                                                         également d’autres régions frontalières.
  ten, wirtschaftliche Partner-      Pfalz durch die Einrichtung eines
  und Nachbarschaft, der Ausbau      CoWorking-Spaces erweitert           Après l’achat de l’ancien bâtiment des douanes et sa
  eines gemeinsamen touristi-        werden. Hier können sich Inter-     transformation financée par LEADER en 2015, l’offre
                                                                         du bâtiment a encore pu être étendue à un espace de
  schen Netzwerks über die           essierte mit unterschiedlichen
                                                                         co-travail en 2019, grâce au soutien de l’Agence du
  Grenze hinweg - diese Stich-       zeitlichen Anforderungen ein
                                                                         développement du Land de Rhénanie-Palatinat. Des
  punkte beschreiben kurz und        Büro oder flexible Arbeitsplätze
                                                                         personnes intéressées aux exigences horaires diver-
  bündig die deutsch-luxemburgi-     mieten und als neue Arbeitsform     ses peuvent y louer un bureau ou des postes de travail
  sche Tourist-Information (TI) in   nutzen. Montags bis sonntags        flexibles, et apprécier une nouvelle forme de travail.
  Wasserbilligerbrück, wo die        von 07.00 Uhr bis 21.00 Uhr kön-    Les bureaux peuvent être réservés du lundi au diman-
  Sauer in die Mosel mündet.         nen die Büros gebucht werden.       che de 07 h 00 à 21 h 00.
  Mitarbeiter*innen aus beiden       Die Erfahrungen aus den ersten      Depuis l’année dernière, le projet de coopération « Ru-
  Ländern kümmern sich hier um       beiden Betriebsjahren des Co-       ral CoWorking Spaces » est réalisé avec la participati-
  die Belange von Urlaubsgästen      Working-Space in Wasserbilliger-    on de quatre régions LEADER (Moselfranken et Mo-
                                                                         selle de Rhénanie-Palatinat, Mellerdall et Miselerland
  von nah und fern, die die Region   brück liefern wertvolle Erkennt-
                                                                         du Luxembourg). L’objectif du projet est d’identifier
  beiderseits der Sauer und Mo-      nisse. Denn seit vergangenem
                                                                         des sites susceptibles d’être utilisés pour le co-travail
  sel auf vielfältige Weise besser   Jahr wird unter Beteiligung von
                                                                         dans la région frontalière, et de développer des modè-
  kennenlernen wollen. Was als       vier LEADER-Regionen (Mosel-        les d’exploitation adaptés en collaboration avec les
  „reizvolle Idee“ zur Verbindung    franken und Mosel aus Rhein-        partenaires régionaux. Dans ce contexte, les expérien-
  der Verbandsgemeinde Trier-        land-Pfalz, Regioun Mëllerdall      ces des deux premières années d’exploitation de
  Land (D) und der Gemeinde          und Miselerland aus Luxemburg)      l’espace de co-travail de Wasserbilligerbrück fournis-
  Mertert-Wasserbillig (L) begann,   das Kooperationsprojekt „Rural      sent de précieuses informations.
  wurde zur gelebten und alltägli-   CoWorking-Spaces“ umgesetzt.
  chen Nachbarschaft. Touris-        Ziel des Projektes ist es, geeig-
  mus, Wirtschaft und transnatio-    nete Standorte für CoWorking-
  nale Zusammenarbeit können         Spaces in der Grenzregion zu er-
  so Synergieeffekte herstellen,     mitteln und gemeinsam mit den
  die auch als Modell für andere     regionalen Partnern passgenaue
  Grenzregionen stehen können.       Betreibermodelle zu entwickeln.     www.lux-trier.info   ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE
  Nach dem Kauf des ehemaligen
                                                                                                                     Mareike Brinkmann
  Zollgebäudes und dessen LEA-
                                                                                                               (Deutsch-Luxemburgische
  DER-geförderten Umbau in 2015
                                                                                                 Tourist-Information Wasserbilligerbrück)
  konnte 2019 das Angebot im
                                                                                                                    T +49 6501 60 59 94
  Gebäude mit Unterstützung der
                                                                         www.coworking-deulux.de            M info@coworking-deulux.de

                                                                                                                                            P.13
Wie können Hubs
       die Mobilität
       verbessern?

                                                                                                                                                     © CoMoUK
       COMMENT LES HUBS PEUVENT-ILS
       AMÉLIORER LA MOBILITÉ ?
       La mobilité est, en quelque sorte, le cœur de l’activité
       économique et la source de vie de notre région de voi-
                                                                       Die Mobilität stellt gewisserma-     sogenannten „Multimodalen Mo-
       sinage. Du fait de leur étroite interdépendance, nos            ßen die Basis des Wirtschaftens      bilitäts-Hubs“ auf den Weg. Das
       zones rurales du Miselerland et de la Franconie mo-             und Lebens in unserer Nachbar-       englische Wort „Hubs“ bezeich-
       sellane entre les centres de Luxembourg et de Trèves            schaftsregion dar. Zwischen          net Knotenpunkte oder Dreh-
       sont confrontées à d’énormes défis.                             den Zentren Luxemburg und            scheiben.      Multimodal    be-
       D’une part, elles font face à un important trafic routier li-   Trier stehen hier unsere ländlich    schreibt den Umstieg und die
       mité dans l’espace et le temps – aux heures de pointe du        geprägten Räume Miselerland          Verzahnung von diversen Ver-
       matin et du soir. Rien qu’en Allemagne en effet, quelque        und Moselfranken aufgrund ih-        kehrsmitteln wie z.B. Auto, Rad,
       50 000 navetteurs franchissent chaque jour la frontière         rer engen Verflechtungen vor         E-Bike und ÖPNV.
       luxembourgeoise pour se rendre au travail – en voiture          enormen Herausforderungen.           Neben Car- oder Bike-Sharing-
       pour la plupart. D’autre part, indépendamment de la
       charge de trafic due aux déplacements de ces fronta-
                                                                       Dabei geht es einerseits um gro-     Angeboten, Park & Ride und E-
       liers, ces zones font également face à certaines lacunes,       ße, räumlich und zeitlich punktu-    Lademöglichkeiten könnten bei
       tant en termes de desserte que de réseau. Nombre de             elle Verkehrsbelastungen in den      dem ein oder anderen „Hub“
       citoyen-ne-s du Miselerland et de la Franconie mosella-         Stoßzeiten morgens und abends.       eventuell weitere Infrastruktu-
       ne sont en effet toujours confronté-e-s à des défis de          Denn allein aus Deutschland fah-     ren entstehen (z.B. Poststation,
       toute autre nature, notamment en termes d’accessibilité         ren täglich rund 50.000 Pend-        Café, Tourist Information).
       du médecin, du supermarché, de l’école, de la pharma-           ler*innen zum Arbeiten über die      „Hubs“ stärken aber vor allem
       cie, de la banque ou du bureau de poste.                        Luxemburger Grenze - die meis-       den öffentlichen Transport, die
       Les deux groupes d’action LEADER ont donc décidé,               ten davon mit dem Auto. Ande-        Mitfahrt, die Fahrrad- und E-Mo-
       dans le cadre de leur coopération, de faire de la mobili-       rerseits geht es auch um Er-         bilität. Sie reduzieren gleichzei-
       té un thème prioritaire. Le groupe de travail spécialisé        schließungs- und Vernetzungs-
       LEADER, désormais bien établi, réunit des acteurs de la
                                                                                                            tig den Autoverkehr und dienen
                                                                       defizite, losgelöst von den Ver-     dem Klimaschutz.
       politique communale locale et des experts des autor-
                                                                       kehrsbelastungen des Pendelns.
       ités chargées de la planification et agences spéciali-                                               Die Konzeptstudie soll Standorte
       sées du Luxembourg et d’Allemagne.
                                                                       Denn für viele Bürger*innen im
                                                                                                            festlegen, an denen „Mobilitäts-
                                                                       Miselerland und in Moselfranken
       Le thème de la mobilité joue également un rôle import-                                               Hubs“ eingerichtet werden und
                                                                       ergeben sich noch ganz andere
       ant dans le cadre du concept EOM.                                                                    wo welche Angebote konkret
                                                                       Herausforderungen – nämlich in
       Ensemble, LEADER et l’EOM lancent aujourd’hui une                                                    Sinn machen. Bis Sommer 2022
                                                                       Bezug auf die Erreichbarkeit von
       étude conceptuelle sur des « hubs de mobilité multi-                                                 sollen die Resultate vorliegen.
                                                                       Arzt, Supermarkt, Schule, Apo-
       modaux ». Le mot anglais « hub » désigne des points
       de jonction ou des plaques tournantes, alors que                theke, Bank oder Post.
       « multimodal » décrit le changement de mode de                  Die beiden LEADER-Aktions-
       transport et l’interconnexion de ces différents moyens          Gruppen haben sich deshalb im
       que sont la voiture, le vélo traditionnel ou électrique et      Rahmen ihrer Kooperationsar-
       les transports publics.
                                                                       beit entschlossen, die Mobilität
                                                                                                                                                                © multi mobility, Sophia von Berg

       Outre les services de covoiturage, les vélos publics,           als Schwerpunktthema aufzu-
       les parkings relais (P+R) et les bornes de recharge             greifen. Im mittlerweile fest eta-
       électrique, d’autres infrastructures pourraient éventu-
                                                                       blierten LEADER-Facharbeits-
       ellement voir le jour dans l’un ou l’autre « hub » (un
                                                                       kreis kommen Kommunal-
       bureau de poste, un café, un office du tourisme, des
                                                                       politiker*innen mit den Pla-
       vestiaires avec toilettes, une garderie, etc.).
                                                                       nungsbehörden und Fachstellen
       À leur tour, les « hubs » favorisent principalement les
                                                                       aus Luxemburg und Deutsch-
       transports publics, le covoiturage, le transport à vélo
                                                                       land zusammen.
       et l’e-mobilité, tout en réduisant le trafic automobile et
       en contribuant à la protection du climat.                       Auch im Zuge des Entwick-
       L’étude conceptuelle vise à identifier les sites d’im-          lungskonzeptes Oberes Mosel-
       plantation possibles de ces « hubs de mobilité » et à           tal (EOM) spielt das Thema Mo-       ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR
       déterminer les offres concrètes qu’ils devraient pro-           bilität eine wichtige Rolle.             Matthias Faß (LEADER Moselfranken)
       poser. Les résultats devraient être disponibles
                                                                       Gemeinsam bringen LEADER und                             T +49 6581 81-165
        d’ici l’été 2022.
                                                                       EOM nun eine Konzeptstudie zu           M lag-moselfranken@saarburg-kell.de

P.14
Vous pouvez aussi lire