AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL - Regionalmagazin Magazine régional - LEADER Miselerland
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Regionalmagazin Magazine régional Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes (ELER): Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete JUNI 2021 © Christopher Arnoldi AKTUELLE PROJEKTE FOTOQUIZ INSTAGRAM GEWINNSPIEL
Unsere gemeinsame LEADER-Region Miselerland & Moselfranken ANSPRECHPARTNER*INNEN: VOTRE INTERLOCUTEURS: GROUPE D’ACTION LOCALE LEADER MISELERLAND B.P. 57, L-6701 Grevenmacher 23 route de Trèves, L-6793 Grevenmacher T + 352 75 01 39 M info@miselerland.lu Melanie Zeimetz & Thomas Wallrich 2 3 Diese Ansprechpartner*innen be- NOTRE RÉGION COMMUNE antworten gerne Ihre Fragen Ces interlocuteurs se feront un plai- zum LEADER-Programm und hel- sir de répondre à vos questions sur fen bei der Ausarbeitung Ihrer le programme LEADER et de vous Projektidee. Auf unserer Home- aider à développer votre idée de pro- page finden Sie nähere Informa- jet. Vous trouverez plus d’informati- tionen zu unserer Region, unse- ons sur nos régions et notre straté- gie, ainsi que le programme et les LOKALE AKTIONSGRUPPE LEADER MOSELFRANKEN rer Strategie und zu aktuelle projets en cours sur notre site Web. Irscher Straße 54, D-54439 Saarburg Terminen und Projekten. M info@lag-moselfranken.de 1 Jochen Tinnes +49 6501 83-103 2 Matthias Faß +49 6581 81-165 WWW.LEADER-MISELERLAND-MOSELFRANKEN.EU 3 Georg Schmeltzle +49 651 9798-208 P.2
Einleitung – Introduction Was ist LEADER überhaupt? LEADER ist eine von der Europäischen Union geförderte Initiative zur Belebung und Entwicklung der ländlichen Räume, die über D‘AILLEURS, QU‘EST-CE QUE LEADER ? 2.500 Regionen in Europa umfasst. Welche Entwicklung die je- LEADER est une initiative financée par l‘Union européenne pour la revitali- weilige Region dabei nehmen soll, das entscheidet bei LEADER sation et le développement des zones rurales, qui couvre plus de 2 500 nicht eine höhere Ebene, sondern immer die Menschen in der régions en Europe. Dans LEADER, le développement de chaque région Region selbst. Getreu diesem bottom-up-Prinzip legen private n‘est pas décidé par un niveau supérieur, mais toujours par les habitants Akteur*innen aus dem Wirtschafts- und Sozialbereich der Region de la région eux-mêmes. Conformément à ce principe ascendant, les ac- gemeinsam mit den Verantwortlichen aus den ländlichen Kom- teurs privés des secteurs économiques et sociaux de la région décident, avec les personnes des communautés rurales, de ce qui doit être mis en munen fest, was bei LEADER in ihrem Gebiet umgesetzt wird. œuvre dans leur région dans le cadre de LEADER. Neben Fördermitteln zur Umsetzung von innovativen Projekten Outre le financement de la mise en œuvre de projets innovants, LEADER bietet LEADER jeder ausgewiesenen Region fachliche Ansprech- offre à chaque région LEADER désignée des interlocuteurs experts qui partner*innen, die in den jeweiligen LEADER-Büros vor Ort die prennent en charge le travail administratif dans les bureaux LEADER re- administrativen Arbeiten übernehmen und die vielfältigen Ak- spectifs sur place et conseillent les différents acteurs de la région sur le teur*innen in der Region auf ihrem Weg von der Projektidee bis chemin menant de l‘idée du projet à sa mise en œuvre. zur Projektumsetzung beraten. Regional verwurzelt – Europäisch inspiriert Das Netzwerk für grenzenlose Ideen im Dreiländereck: LOCALEMENT ENRACINÉE - INSPIRÉE PAR L‘EUROPE ! Unter dem Motto „regional verwurzelt – europäisch inspiriert“ Le réseau pour des idées sans frontières dans la région de Schengen, bringen neben den LEADER-Aktionsgruppen Miselerland und entre Trèves et Thionville : Moselfranken noch andere Strukturen die Region voran. Um Localement enraciné, inspiré par l‘Europe, telle est notre devise: nous nous 1 diese Arbeit zu bündeln und gemeinsam zu kommunzieren, engageons pour le développement territorial dans la région de Schengen wurde das Regionalnetzwerk Region³ gegründet, welches aus (L), entre Trèves (D) et Thionville (F) et accompagnons les acteurs de la folgenden Organisationen besteht: région sur le chemin menant de l‘idée du projet à sa mise en œuvre. P.3
Grenzenlos zusammenarbeiten im Tourismus? Der Tourismus spielt eine wich- sucht werden, wo und wie die TRAVAILLER DANS LE TOURIS- ME – UNE COOPÉRATION SANS tige Rolle beidseits von Mosel Tourismusakteure gemeinsame FRONTIÈRES ? und Sauer: als Wirtschaftsfaktor Themen, Profile, Konzepte, Akti- für nachgelagerte Branchen, onen, Events und Angebote À la fois facteur économique direct et indirect et vecteur identitaire de notre aber auch zur Identitätsbildung grenzübergreifend entwickeln région de voisinage, le tourisme joue un der Einwohner*innen. Denn Of- können. rôle important de part et d’autre de la fenheit und Gastfreundschaft Spätestens seit der Corona-Pan- Moselle et de la Sûre, où l’ouverture sind seit jeher Merkmale in demie wurde vielen von uns die d’esprit et l’hospitalité caractérisent de- unserer Nachbarschaftsregion. Attraktivität unserer Heimat als puis toujours ses habitants, tandis que Und von den touristischen Infra- Urlaubsregion (von neuem) be- l’infrastructure touristique et la qualité strukturen und einer gesteiger- wusst. Aber selbst beim „Urlaub de séjour accrue profitent tant aux hô- ten Aufenthaltsqualität profitie- tes qu’aux résidents. daheim“ stieß mancher Kenner ren Gäste und Einheimische an seine Grenzen, wenn es um Une étude conceptuelle et un atelier gleichermaßen. passgenaue Informationen von tourné vers l’avenir devraient désor- mais donner un nouvel élan à la coopé- Eine Konzeptstudie und eine Zu- jenseits der Grenze ging. Auch ration transfrontalière dans le domaine kunftswerksatt soll nun neuen bei neuen Angeboten zur Bele- du tourisme, et créer la base d’un déve- Schwung bringen für die grenz- bung der Nebensaison zwi- loppement commun du tourisme dans übergreifende Kooperation im schen Herbst und Frühjahr la région de Schengen, Perl-Echternach Tourismus und die Basis einer könnte eine grenzenlose Koope- et Ralingen. Nous ne cherchons donc gemeinschaftlichen, touristi- ration Vorteile bringen. explicitement pas ici à créer une struc- schen Weiterentwicklung der LEADER Miselerland und Mosel- ture faîtière nouvelle ou supplémentai- Region zwischen Schengen / re, mais bien plus, à étudier où, et com- franken wollen dies nun gemein- Perl und Echternach / Ralingen sam angehen - mit Unterstüt- ment, les acteurs du tourisme peuvent schaffen. Dabei geht es aus- zung des Entwicklungskonzepts développer des thèmes, des profils, des concepts, des actions, des offres et des drücklich nicht darum, eine neue Oberes Moseltal. événements communs, à l’échelle oder zusätzliche Dachstruktur transfrontalière. zu schaffen. Vielmehr soll unter- Pour certains, il aura fallu attendre la pandémie de coronavirus pour prendre (à nouveau) conscience de l’attrait de notre région de villégiature. Cependant, même pour des « vacances à la mai- son », plus d’un connaisseur aura at- teint ses limites lorsqu’il s’agissait d’in- formations précises sur l’autre côté de la frontière. Dans ce contexte, une co- opération sans frontières pourrait éga- lement apporter des avantages en ter- mes d’offres nouvelles, visant à stimuler la basse saison, entre l’autom- ne et le printemps. LEADER Miselerland et Moselfranken veulent aujourd’hui aborder ensemble ce concept – avec le soutien du con- cept commun de développement et de planification territoriale autour de la val- lée de la Moselle – « EOM » (« Entwick- lungskonzept Oberes Moseltal) » en allemand. P.4
Entwicklungskonzept Oberes Moseltal (EOM) CONCEPT DE DÉVELOPPEMENT CONJOINT DE LA ZONE FRONTA- LIÈRE LUXEMBOURG-ALLEMAGNE L’EOM est financé au niveau transnational par le ministère luxembourgeois de l’Éner- gie et de l’Aménagement du territoire, le mi- nistère de l’Intérieur et des Sports de Rhéna- nie-Palatinat et le ministère de l’Intérieur, de la Construction et des Sports du Saarland. De concert avec l’EOM, ces trois ministères, © LEADER Miselerland responsables de la planification territoriale, ont réalisé une analyse territoriale et élabo- ré des lignes directrices, des objectifs direc- teurs ainsi qu’une stratégie de mise en œuvre. Douze projets sont au coeur de cel- le-ci: ils doivent donner des impulsions sur Das EOM wird transnational fi- geifende Zusammenarbeit auf des sujets variés dans la région, tant au ni- nanziert durch das luxemburgi- allen Ebenen gestärkt werden. veau de la cohérence territoriale suprarégio- sche Ministerium für Energie und nale, qu‘à celui des communes et des citoy- Das EOM verfolgt einen be- en-ne-s. Les activités de planification de Raumentwicklung, das rhein- reichsübergreifenden Ansatz in l’EOM s’étendent à la région frontalière ger- land-pfälzische Ministerium des folgenden Themen: Raumord- mano-luxembourgeoise, de part et d’autre Inneren und für Sport und das nung, Siedlungs- & Gewerbe- de la Moselle et de la Sûre. saarländische Ministerium für entwicklung, Daseinsvorsorge, L’objectif de l’EOM est de renforcer les inter- Inneres, Bauen und Sport. Kulturlandschaft, Naturschutz dépendances fonctionnelles transfrontaliè- Diese drei für die Landespla- und Freiraumsicherung sowie res, de promouvoir l’interaction des régions nung zuständigen Ministerien Mobilität. en coopération avec les communes et les haben mit dem EOM eine Raum- Martin Güdelhöfer ist seit Au- acteurs locaux, et de mieux exploiter les po- analyse, ein Leitbild, Leitziele tentiels grâce à un développement cohér- gust 2020 der Regionalmanager und eine Umsetzungsstrategie ent. Il aborde les thèmes suivants de maniè- des EOM und freut sich über re transversale : organisation du territoire, erarbeitet. Im Mittelpunkt ste- Fragen, Anregungen und kon- développement de l’urbanisation et des ac- hen 12 Projekte, die Impulse in krete Projektideen. Er hat sein tivités, services d’intérêt général, paysage der Region setzen sollen, so- Büro bei LEADER Miselerland in culturel, protection de la nature et préserva- wohl auf der übergeordneten Grevenmacher und arbeitet eng tion des espaces non construits, mobilité. Planungsebene als auch mit mit den LEADER-Managements Responsable régional de l’EOM depuis den Gemeinden und Bürger*in- zusammen. août 2020, Martin Güdelhöfer se fera un nen vor Ort. Planungsraum des plaisir de répondre à vos questions, et se EOM ist das deutsch-luxembur- réjouit de recevoir vos suggestions et idées gische Grenzgebiet beidseits de projets concrets. Son bureau est abrité von Mosel und Sauer. dans les locaux de LEADER Miselerland à Grevenmacher, où il travaille en étroite colla- Durch das EOM sollen die viel- boration avec les gestionnaires de LEADER. fältigen Potenziale der Region verbunden und die grenzüber- ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR Martin Güdelhöfer (Entwicklungskonzept Oberes Moseltal) T +352 75 01 39 M eom@miselerland.lu www.eom-dl.eu P.5
Do it yourself: Trockenmauern & Lebenstürme © Carsten Neß Trockenmauern: Handwerks- DO IT YOURSELF : MURS DE PIERRES SÈCHES ET TOURS À INSECTES kunst, Kulturlandschaft und Artenvielfalt Murs secs : artisanat, paysage culturel et diversité biologique Das Dienstleistungszentrum En coopération avec l’initiative régionale « Fascination Mo- selle », le Centre de service de l’espace rural pour la Mosel- Ländlicher Raum Mosel bietet in le, DLR Mosel (Dienstleistungszentrum Ländlicher Raum), Kooperation mit der Regionalini- propose aux viticulteurs de la Moselle, de la Sarre et de la tiative „Faszination Mosel“ Tro- Sûre des ateliers de construction de murs secs. L’objectif de ckenmauerbaukurse für Winzer ces séminaires encadrés par des spécialistes est de mon- an Mosel, Saar und Sauer an. trer aux participants comment restaurer des murs de pi- Ziel der Seminare unter fach- erres sèches vieux de plusieurs siècles. L’initiative régionale kundiger Leitung ist es, den Teil- et le DLR Mosel souhaitent montrer aux viticulteurs qu’il nehmenden zu zeigen, wie man n’est pas si difficile et qu’il vaut la peine de consacrer du die Jahrhunderte alten Trocken- temps et des moyens à la reconstruction des murs effon- mauern restaurieren kann. So drés. Dans ce contexte, l’accent est particulièrement mis sur la protection et la valorisation permanente des murs de lernen sie, dass es nicht so pierres sèches – patrimoine culturel d’une grande import- schwer ist und sich Zeit und ance naturelle et paysagère. Il importe de préserver le ca- Aufwand lohnen, eingefallene ractère de ce paysage culturel historique tant pour les habi- Mauern wiederaufzubauen. Da- tants, les viticulteurs et les hôtes, que pour la biodiversité. bei ist es ein besonderes Anlie- L’art de la construction des murs de pierres sèches, d’ail- gen, dass die Trockenmauern Lebenstürme für die Mosel: leurs également reconnu comme un patrimoine culturel als Kulturerbe mit ihrer hohen Hotspots für Flora & Fauna immatériel de l’UNESCO, pourra bientôt être expérimenté natürlichen und landschaftli- Entlang der deutschen Mosel dans une « salle d’exposition » du Biodiversum de Remer- chen Bedeutung dauerhaft ge- sollen 100 Lebenstürme von schen, au Luxembourg. schützt und in Wert gesetzt wer- Bauern, Winzer*innen, Kitas, Chaque propriétaire de jardin peut contribuer à la biodiver- den. Es gilt, den Charakter Schulen, Vereinen, Dorfgemein- sité en construisant un mur de pierres sèches. Marc Thiel dieser historischen Kulturland- schaften, Kommunen und Ein- du SIAS vous montrera comment combiner travail, art et schaft für die Menschen, Win- wohner*innen errichtet werden. plaisir dans le cadre d’un atelier, par exemple à Greven- zer*innen, Gäste sowie die Ar- Lebenstürme sind mehr als macher le 25 & 26/09/2021. tenvielfalt zu erhalten. Wildbienenhotels: Sie sollen Des tours à insectes pour la Moselle : hotspots pour la Die Handwerkskunst des Tro- auch Käfern, Schmetterlingen, faune et la flore ckenmauerbaus, das übrigens Nützlingen, Spinnen, Reptilien Sur la rive allemande de la Moselle, 100 tours de la biodi- als immaterielles Kulturgut der bis hin zu Kleinsäugern Lebens- versité vont être érigées par des agriculteurs, des viticul- UNESCO anerkannt ist, kann raum gewähren. Die Moselregi- teurs, des maternelles, des écoles, des associations, des demnächst in einem „Show- on tritt mit einem solchen Pro- communautés villageoises, des communes et des parti- room“ am Biodiversum im lu- jekt stolz nach außen auf und culiers. Les tours de la biodiversité sont plus que des hô- xemburgischen Remerschen er- stellt sich positiv dar. In jeder tels pour les abeilles sauvages : elles doivent également fournir des habitats aux coléoptères, papillons, insectes fahren werden. Gemeinde von Schengen bis utiles, araignées, reptiles et petits mammifères. Avec un Selbst im eigenen Garten kön- Koblenz kann solch ein neuer tel projet, la région de la Moselle allemande se présente nen Sie mit dem Bau einer Tro- Hotspot für Flora und Fauna non sans fierté sous un jour positif vers l’extérieur. De Perl ckenmauer zur Artenvielfalt bei- entstehen. Auch Sie, Ihre Nach- à Coblence, il est possible de créer dans chaque commu- tragen. Wie man Arbeit, Kunst & barschaft oder Ihr Verein kann ne un nouveau hotspot pour la faune et la flore. Vos voi- aktiv werden. Spaß dabei verbindet, zeigt Ih- sins, votre association et vous-même pouvez également nen Marc Thiel vom SIAS in ei- Anleitungen, Filme und Bauplä- participer activement. Les instructions, les films et les plans de construction sont disponibles (en allemand) à nem Workshop z.B. in Greven- ne finden Sie auf www.lebendi- l’adresse suivante www.lebendige-moselweinberge.de. macher am 25. & 26.09.2021. ge-moselweinberge.de ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE Marc Thiel (SIAS) Simone Röhr (Regionalinitiative Mosel) T +352 691 722 777 T +49 6571 14-2302 M m.thiel@sias.lu M simone.roehr@bernkastel-wittlich.de P.6
Kooperativ fir erneierbar Energien am Miselerland UNE COOPÉRATIVE POUR LES ÉNERGIES RENOUVELABLES DANS LE MISELERLAND Lutter contre le changement climatique, émettre moins de gaz à effet de serre, renforcer l’économie circulaire et impliquer active- ment les citoyen-ne-s dans le tournant énergétique – voilà tout ce qu’une coopérative énergétique peut accomplir. Pour permettre la création d’une telle coopérative régionale pour les énergies renouvelables pour, et avec les citoyen-ne-s du Mise- lerland, le Groupe d’Action Locale LEADER Miselerland a lancé un projet LEADER. Il convient en effet d’élaborer des statuts juridi- quement conformes et de créer une coopérative efficace au ni- Dem Klimawandel begegnen, schen vor Ort über eine Koope- veau régional. En étroite collaboration avec les conseillers clima- weniger Treibhausgas emittie- rative durch gemeinschaftliche tiques des communes, les bâtiments publics sont évalués dans ren, die Kreislaufwirtschaft stär- Solaranlagen die Energiewende le cadre de ce projet afin de déterminer si des installations solai- res peuvent y être exploitées de manière rentable. ken und die Bürger*innen bei wirksam voran treiben, regiona- der Energiewende aktiv einbe- le Kreisläufe fördern und Wert- Dans ce contexte, s’unir permet aux citoyen-ne-s de former une ziehen: All das kann eine Ener- schöpfung in der Region halten. communauté forte, tandis que des coopératives trouvent un terrain favorable à l’exploitation des systèmes photovoltaïques sur les to- giekooperative bewirken. Und wer weiß? Vielleicht kann its des bâtiments publics. Si, en effet, les particuliers ou les petites Damit für und mit den Bürgerin- die Energiekooperative für das communes du Miselerland ne peuvent entreprendre seuls des pro- nen und Bürgern im Miselerland Miselerland neben der Solarener- jets d’une telle envergure, ensemble – dans le cadre d’une coopéra- eine solche regionale Kooperati- gie eines Tages weitere erneuer- tive –, ils peuvent promouvoir efficacement le tournant énergétique ve für erneuerbare Energien ent- bare Energieträger aus der Regi- au moyen d’installations solaires communautaires, boucler des stehen kann, hat der Groupe on nutzen und sich so breiter cycles régionaux et maintenir la valeur ajoutée dans la région. d’Action Locale LEADER Mise- aufstellen. Erste Zwischenergeb- Et qui sait ? Peut-être qu’un jour, en plus de l’énergie solaire, la lerland ein LEADER-Projekt lan- nisse eines weiteren aktuellen coopérative énergétique du Miselerland pourra diversifier ses ciert. Schließlich müssen dazu LEADER-Projekts zur Verwer- sources d’énergie renouvelable dans la région et s’établir plus rechtssichere Statuten erstellt tung von Biomasse aus der largement. C’est en tout cas ce qu’il semble ressortir des premi- ers résultats prometteurs d’un projet LEADER sur l’utilisation de und eine regional wirksame Ko- Region machen auf jeden Fall la biomasse de la région, également initié par le Groupe d’Action operative gegründet werden. In schonmal Mut: auch die heimi- Locale LEADER Miselerland et toujours en cours : il serait possi- enger Abstimmung mit den Kli- sche Biomasse kann verstärkt ble de renforcer l’utilisation de la biomasse locale à des fins éner- maberatern der Kommunen wer- für regionale Energiekreisläufe gétiques. den in diesem Projekt öffentliche genutzt werden. LEADER Miselerland organisera une réunion pour les citoyen-ne- Gebäude dahingehend bewertet, LEADER Miselerland wird eine s intéressé-e-s de toutes les communes membres de LEADER, ob auf ihnen Solaranlagen renta- Versammlung für interessierte afin d’informer de manière transparente et proactive sur les ob- bel zu betreiben sind. Bürgerinnen und Bürger aus jectifs, la structure et les étapes de la création prévue de la co- So wird die Basis gelegt, dass allen LEADER-Mitgliedsgemein- opérative énergétique du Miselerland – et, bien entendu, de gag- sich Bürgerinnen und Bürger als den organisieren, um transpa- ner des citoyen-ne-s souhaitant participer, en communauté, à la transition énergétique de notre région. starke Gemeinschaft zusam- rent und proaktiv über die menschließen und gemeinsam Zielsetzung, Struktur und Grün- Fotovoltaikanlagen auf Dachflä- dungsschritte der geplanten chen öffentlicher Gebäude ins- Energiekooperative im Miseler- tallieren und betreiben. Denn land zu informieren – und selbst- solch aufwändige Projekte kön- verständlich um Bürgerinnen nen vom Einzelnen vor Ort oder und Bürger zu motivieren, sich in von kleinen Gemeinden im Mi- Gemeinschaft an der energeti- ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR selerland nicht allein gestemmt schen Transition unserer Region Thomas Wallrich (LEADER Miselerland) werden. Gemeinsam aber kön- zu beteiligen. T +352 75 01 39 nen Kommunen und die Men- M thomas.wallrich@miselerland.lu P.7
Wohlfühloase mit Weitblick in Saarburg die historischen Mauern, die einst zum Burgmannenhaus ge- hörten, in die Weite schweifen lassen. Das Besondere ist der 360° Panoramablick auf Beurig mit der Wallfahrtskirche St. Ma- rien, die Burganlage, die Saar, die Altstadt mit der Leukmün- dung sowie auf die Weinberge. UN HAVRE DE BIEN-ÊTRE AVEC UNE VUE An das Verwaltungsgebäude Da das Gelände des Landrats- ÉPOUSTOUFLANTE der Verbandsgemeinde Saar- gartens unmittelbar an den Zu- À Saarburg, une parcelle de jardin – toujours appelée burg-Kell in Saarburg grenzt ein gang zum Sitzungssaal der Ver- aujourd’hui le « Landratsgarten » – borde le bâtiment Gartengrundstück, das auch bandsgemeindeverwaltung an- administratif de la communauté de communes de heute noch den Namen „Land- Saarburg-Kell. Jusqu’en 1970, le bâtiment administratif grenzt, ist zudem eine Veran- ratsgarten“ trägt. Denn das heu- actuel était le siège du Landkreis (l’« arrondissement ») staltungsterrasse für Bürger- tige Verwaltungsgebäude war de Saarburg et la résidence du Landrat (le chef admi- empfänge und ähnliche Events bis 1970 Sitz des seinerzeitigen nistratif de cet arrondissement). Idéalement situé pour enstanden. Überarbeitete Wege- Landkreises Saarburg sowie les touristes, sur le sentier pédestre reliant les sites flächen und Treppen sorgen für Wohnsitz des jeweiligen Land- populaires de la cascade et du château, le « Landrats- einen einfachen Zugang für garten » est très prisé des nombreux visiteurs – un vér- rats. Der „Landratsgarten“ ist für Gäste aus Nah und Fern. Unweit itable « joyau caché ». Tourist*innen günstig auf dem von den touristischen Hotspots fußläufigen Verbindungsweg Le Landratsgarten a été réaménagé avec l’aide de fonds findet man in Saarburg nun also LEADER, et rendu plus attrayant tant pour les habitants zwischen den beliebten Sehens- eine echte Wohlfühloase inklusi- que pour les touristes. Il se décline désormais en plusie- würdigkeiten Wasserfall und ve Panoramablick! urs jardins en terrasse qui s’étendent autour de la tour du SaarBurg gelegen, sodass das Belvédère (datant de la fin du XIXe siècle), Grundstück regelmäßig von vie- et invitent le passant à s’asseoir, se reposer, se détendre len Besucher*innen passiert et à parcourir des yeux ces murs chargés d’histoire qui wird. Er ist also ein echtes „ver- appartenaient autrefois à la maison de fief. Fait particu- stecktes Juwel“. lier, le site offre une vue panoramique à 360° sur Beurig Der Landratsgarten wurde nun et son église de pèlerinage St.-Marie, le complexe du mit der Hilfe von LEADER-Gel- château, la Sarre, la vieille ville avec l’embouchure de la dern neugestaltet und für Ein- Leuk et les vignobles. heimische und Urlaubsgäste Le terrain du Landratsgarten étant directement adjacent à attraktiver gemacht: Rund um l’entrée de la salle de réunion de l’administration de la den Turm Belvedere, der Ende communauté de communes, une terrasse a également été aménagée pour accueillir des manifestations telles des 19. Jh. erbaut wurde, liegen que des réceptions de citoyen-ne-s. Des chemins et des nun terrassenförmig angelegt ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR escaliers remis en état facilitent l’accès aux visiteurs ve- mehrere Gärten mit Sitzgele- Matthias Faß nus de la région ou d’ailleurs. Non loin des grands sites genheiten. (Verbandsgemeindeverwaltung Saarburg-Kell) touristiques, vous trouverez désormais à Saarburg un vér- Hier kann man sich ausruhen, T +49 6581 81-165 itable havre de bien-être avec vue panoramique ! entspannen und den Blick über M projektentwicklung@saarburg-kell.de P.8
Via mosel´ präsentiert WeinArchitektur an Mosel & Saar VIA MOSEL‘: L’ARCHITECTURE VITICOLE SUR LES RIVES DE LA MOSELLE ET DE LA SARRE Via mosel‘ est la première offre transfrontalière autour de l’ac- tivité œnotouristique de la vallée européenne de la Moselle. Le projet financé par l’Union européenne vise principalement les domaines et les villages viticoles méritant le détour pour leur architecture historique ou contemporaine remarquable. Via mosel’ est née de la coopération entre des organisations de tourisme, de commercialisation du vin et des experts en architecture des régions mosellanes, entre Toul et Coblence, sous l’égide du Groupement européen d’intérêt économique « Terroir Moselle », basé à Grevenmacher. Via mosel´ ist das erste grenz- Rund 60 Weingüter und 38 Wein- La route de l’architecture viticole Via mosel’ offre la possibilité de traverser et de découvrir quatre régions viticoles le long de übergreifende Angebot rund orte aus Lothringen, Luxemburg, la Moselle – des Côtes de Toul et de l’AOC Moselle en France um den Weintourismus im eu- dem Saarland und Rheinland- à l’extrémité nord de la région viticole allemande de la Moselle, ropäischen Moseltal. Im Fokus Pfalz wurden von einer interdiszi- en passant par l’AOP Moselle Luxembourgeoise. des von der Europäischen Uni- plinären Fachjury für diese Route Un jury interdisciplinaire d’experts a sélectionné une soixantai- on geförderten Projektes ste- ausgewählt: herausragende Bei- ne de domaines et 38 villages viticoles de Lorraine, du Luxem- hen Weingüter und Weinorte, spiele moderner und historischer bourg, de Sarre et de Rhénanie-Palatinat pour cet itinéraire, die wegen ihrer bemerkenswer- Weinarchitektur ebenso wie be- pour leur qualité d’exemples remarquables d’architecture viti- ten historischen oder zeitge- sonders vom Weinbau geprägte cole moderne et historique, ainsi que des villages dont l’image nössischen Architektur einen Ortsbilder. reflète l’activité viticole. Besuch wert sind. Ziel von Via mosel‘ ist es, die Mo- L’objectif de Via mosel’ est de faire connaître la Moselle dans Hervorgegangen ist Via mosel´ sel in der Großregion als attrakti- la Grande Région, comme une destination d’excursion sédui- aus der Zusammenarbeit von ves und nah gelegenes Ausflugs- sante et de proximité, et d’attirer vers la Moselle des amateurs Fachkundigen aus Tourismus ziel bekannter zu machen und de vin, d’architecture et de culture du monde entier, permettant ainsi aux vignerons, restaurateurs et hôteliers de gagner de und Architektur sowie Wein- auch darüber hinaus Wein-, Ar- nouveaux clients et de promouvoir le vin local. Le projet sert marketingorganisationen aus chitektur- und Kulturinteressierte également à renforcer l’image de la vallée de la Moselle en den Moselregionen zwischen aus aller Welt an die Mosel zu tant que région viticole, touristique et culturelle de premier Toul und Koblenz unter Feder- locken. So sollen Winzer, Gastro- plan au cœur de l’Europe. führung der grenzübergreifen- nomen und Hoteliers neue Kund- Des guides certifiés ont été formés pour mener des visites den Interessenvereinigung schaft gewinnen und der Wein- spécialisées sur le thème du vin et de l’architecture. À l’avenir, „Terroir Moselle EWIV“ mit Sitz absatz gesteigert werden. ils proposeront également des visites transfrontalières dans la in Grevenmacher. Außerdem dient via mosel‘ der vallée de la Moselle. Les visiteur peuvent réserver l’excursion Die WeinArchitekturRoute Via Imagesteigerung des Moseltals de leur choix auprès des guides touristiques et des offices du mosel‘ bietet die Möglichkeit, als führende Wein-, Reise- und tourisme participants. vier Weinanbaugebiete entlang Kulturregion im Herzen Europas. der Mosel zu bereisen und zu Für fachkundige Führungen zu entdecken – von den Côtes de Wein & Architektur wurden zer- ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE Toul und der AOC Moselle in tifizierte Gästeführer*innen Lia Backendorf (Terroir Moselle EWIV) Frankreich über die AOP Mosel- weitergebildet. Gäste können T +352 75 01 39 le Luxembourgeoise bis zum ihre Wunschtour über die Tour- M lia.backendorf@terroirmoselle.eu nördlichen Ende des deutschen guides und die Tourist-Informa- wwwviamosel.com Weinanbaugebietes Mosel. tionen buchen. P.9
Multifunktionaler Dorftreff für Kanzem UN LIEU DE RENCONTRE MULTIFONCTION- NEL À KANZEM © Richard Sehr Comptant environ 650 habitants, la petite commune viticole de Kanzem est entourée par la Sarre et le canal de l’écluse du Sonnenberg, au cœur de l‘áire protegée du Wiltinger Saarbogen. Du fait de la situation insulaire du village, de la struc- Mit seinen rund 650 Einwoh- Bereits im Jahr 2016 starteten ture bien préservée de ses bâtiments historiques et ner*innen liegt die kleine Wein- die Planungen zum Neubau de l’engagement bénévole important de ses habitant- baugemeinde Kanzem umge- des Bürgerhauses als Multi- e-s, Kanzem a déjà reçu plusieurs prix, dont la deuxiè- ben von der Saar und dem funktionsgebäude. Dort sollen me place au concours européen pour la rénovation Schleusenkanal am Sonnenberg Veranstaltungsräume für die des villages. unmittelbar im Naturschutzge- Dorfgemeinschaft und die Ju- Depuis 2007, la communauté locale de Kanzem propo- biet Wiltinger Saarbogen. gendarbeit entstehen, aber se un lieu de rencontre villageois – « Buch und Wein » – Wegen dieser inselartigen Lage auch der Dorftreff „Buch & géré par des bénévoles. Outre des produits de vigne- des Ortes, seiner gut erhalte- Wein“ unterkommen. rons locaux, cette bibliothèque-vinothèque propose également une alternance de produits de vignerons nen historischen Baustruktur Als im Jahr 2019 die Planungen d’autres régions. und dem hohen ehrenamtlichen beendet und der Bauantrag ge- La planification du nouveau bâtiment du centre social et Engagement seiner Bürgerin- nehmigt war, stellte die Ortsge- culturel a commencé dès 2016. Multifonctionnel, il de- nen und Bürger wurde Kanzem meinde Kanzem über das För- vait non seulement disposer d’espaces pour divers évé- bereits mehrfach ausgezeich- derprogramm „Gemeinschafts- nements, pour des parcours viticoles, ou encore pour la net, darunter mit dem 2. Platz aufgabe Agrarstruktur und Küs- jeunesse, mais encore mettre « Buch und Wein » à dis- im Europäischen Dorferneue- tenschutz“ einen Förderantrag position, comme lieu de rencontre des jeunes et des rungswettbewerb. in Höhe von 70% der förderfähi- moins jeunes, du village ou d’ailleurs. Die Ortsgemeinde Kanzem bie- gen Kosten. Im Juni 2020 wurde Une fois la planification achevée et le permis de cons- der Bewilligungsbescheid über tet seit 2007 einen ehrenamtlich truire approuvé en 2019, la commune de Kanzem a einen Zuschuss von 870.853 € geführten Dorftreff „Buch und soumis une demande de prise en charge de 70 % des Wein“ an, in welchem sich ne- an die Ortsgemeinde Kanzem coûts éligibles. En juin 2020, l’avis d’octroi d’une sub- ben einer Bibliothek auch eine übergeben. Die Bauarbeiten ha- vention de 870 853€ a été communiqué à la commune Vinothek mit Angeboten von lo- ben im März 2021 begonnen. de Kanzem. Les travaux de construction ont commen- cé en mars 2021. kalen Winzern aber auch wech- selnden Gastwinzern befindet. ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR Jochen Thinnes © Rosa Vollmuth (Verbandsgemeindeverwaltung Konz) T +49 6501 83 103 M jochen.tinnes@konz.de P.10
Mosel ohne Grenzen © Christopher Arnoldi Das Europäische Moseltal in Nach diesen drei „EducTouren“, seiner Gänze (von der Quelle der die im Respekt vor den gelten- MOSELLE SANS FRONTIÈRES Développer la vallée européenne de la Moselle dans son inté- Mosel am Col de Bussang in den Corona-Restriktionen leider gralité (de la source de la Moselle, au col de Bussang dans les den Vogesen bis zu ihrer Mün- nur virtuell stattfinden konnten, Vosges, à son embouchure dans le Rhin à Coblence) par-delà dung bei Koblenz in den Rhein) ist allen Teilnehmer*innen klar: les frontières nationales et linguistiques entre la France, le Lu- über die Staats- und Sprach- Im gesamten Moseltal gibt es xembourg et l’Allemagne – telle est la tâche à laquelle s’attel- grenzen zwischen Frankreich, eine Reihe toller Initiativen und lent les gestionnaires regionaux des huit régions LEADER le Luxemburg und Deutschland engagierter Menschen, die sich long de la rivière. hinweg zu entwickeln – daran gegenseitig inspirieren können. À l’invitation des régions LEADER Miselerland et Moselfranken, arbeiten die Regionalmanage- Hier gilt es in Zukunft, noch plus de 80 acteurs du développement régional, de la politique, ments aus allen acht LEADER- mehr über die Grenzen zu de la viticulture et du tourisme français, luxembourgeois et all- Gebieten entlang des Flusses. schauen, voneinander zu lernen emands se sont réunis à Grevenmacher pour de premiers und miteinander zu arbeiten. échanges à l’automne 2019. La signature solennelle d’une dé- Auf Einladung der LEADER- claration d’intention a permis de jeter les bases de la future Regionen Miselerland und Mo- Den Regionalmanager*innen coopération. selfranken kamen bereits im und allen Teilnehmenden der Depuis les responsables LEADER n’ont pas manqué de s’infor- Herbst 2019 in Grevenmacher EducTouren wurde erneut deut- mer mutuellement, lors de trois vidéoconférences, du succès über 80 französische, luxembur- lich: Jede*r kann Andere inspirie- de projets et d’initiatives innovantes de leurs régions. Pour ces gische und deutsche Akteur*in- ren. Und trotz kleiner Unterschie- trois excursions virtuelles, les responsables LEADER ont pu nen aus Regionalentwicklung, de in der ein oder anderen Sache: compter sur plus de 20 spécialistes de leurs régions pour la Politik, Tourismus und Weinbau Uns eint die Liebe zu unserem présentation de projets déjà mis en œuvre avec succès. L’ac- zu einem erstmaligen Aus- Moseltal und die Verantwortung cent a été mis sur les nouveaux projets de tourisme durable et tauschtreffen zusammen. Dort für eine behutsame Entwicklung de commercialisation de produits régionaux. wurde mit der feierlichen Unter- unserer Heimat. Après ces trois « EducTours », qui ont malheureusement dû se zeichnung einer Absichtserklä- Nun hoffen die Verantwortlichen dérouler virtuellement dans le contexte sanitaire du coronavi- rung die Basis für die weitere aus den 8 LEADER-Regionen dar- rus, une chose est clairement apparue pour tous les partici- Zusammenarbeit gelegt. pants : la vallée de la Moselle compte nombre de formidables auf, dass sich die gesundheitli- initiatives et de promoteurs engagés, susceptibles de s’inspirer Und die LEADER-Manager*in- che Lage in allen Teilen des Mo- mutuellement. À l’avenir, il conviendra plus que jamais de por- nen haben die Zeit seither inten- seltals bald verbessert – denn ter le regard au-delà des frontières, d’apprendre les uns des siv genutzt, um sich gegenseitig erst dann können sie zum langer- autres et de travailler ensemble. in drei Videokonferenzen über sehnten Strategie-Workshop zu- Les EducTours ont permis aux responsables régionaux et à gelungene Projekte und innova- sammenkommen, bei dem sie tous les participants de prendre une fois de plus conscience tive Initiativen aus ihren Regio- zwei Tage lang künftige Koope- que chacun peut apprendre beaucoup de l’autre. Au delà de nen zu informieren. In drei virtu- rationsprojekte entwickeln und petites différences ici et là, nous partageons bien le même ellen Exkursionen konnten mehr neue Wege einer langfristigen amour pour notre vallée de la Moselle, et la responsabilité d’un als 20 Praktiker*innen aus ihren Zusammenarbeit über die Gren- développement prospère de notre région nous unit. Regionen ihre bereits erfolg- zen hinweg vereinbaren wollen. Les promoteurs régionaux espèrent maintenant une améliora- reich realisierten Projekte prä- Ganz nach dem Motto: Nur ge- tion rapide de la situation sanitaire dans toute la vallée de la sentieren. Der Fokus lag dabei meinsam sind wir stark im Euro- Moselle, afin de pouvoir se réunir pour l’atelier stratégique de auf neuartigen Vorhaben des deux jours tant attendu. Celui-ci leur permettra d’élaborer des päischen Moseltal! sanften Tourismus und der Ver- projets de coopération à venir et de convenir de nouveaux mo- des de coopération transfrontalière à long terme. marktung regionaler Produkte. Selon la devise : La vallée européenne de la Moselle – unis, nous sommes plus forts ! ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR Thomas Wallrich (LEADER Miselerland) T +352 75 01 39 M thomas.wallrich@miselerland.lu P.11
Miselerland meets LUGA © Lindenkreuz-Eggert Unter dem Namen „Luxembourg Dabei steht nicht nur der Luxem- MISELERLAND MEETS LUGA Urban Garden“ (kurz „LUGA burger Weinbau im Moseltal mit La « Luxembourg Urban Garden » (ou « LUGA 2023“) findet in der Stadt Lu- seinen hervorragenden Weinen 2023 ») – la première exposition nationale de jardins xemburg von Mai bis Oktober und Crémants im Vordergrund, du Grand-Duché du Luxembourg – se tiendra à Lu- 2023 die erste nationale Garten- vielmehr sollen gleichberechtigt xembourg-Ville de mai à octobre 2023. schau im Großherzogtum statt. auch sonstige Regionalprodukte Cet événement de six mois est organisé par Das sechsmonatige Event wird und ihre Produzent*innen aus LUGA asbl, financée à parts égales par le ministère de von der LUGA asbl organisiert, dem Miselerland präsentiert wer- l’Agriculture et la ville de Luxembourg. die vom Landwirtschaftsminis- den: zum Beispiel Destillate, Ho- La LUGA 2023 se déroulera dans quatre zones théma- terium und von der Stadt nig, Viez, Obst, Marmelade, Käse, tiques de la ville de Luxembourg Luxemburg finanziert wird. Brot und vieles mehr. • la vallée naturelle de Pétrusse Die LUGA 2023 wird in vier the- Die Regiothek soll auch über die • les points de rencontre sociaux que sont le parc menspezifischen Gebieten in der touristischen und kulturellen An- municipal et le parc Pescatore • les quartiers historiques et culturels de la vieille Stadt Luxemburg realisiert gebote der gesamten Region in- ville que sont Clausen, le Grund et le Pfaffenthal • das naturnahe Petrusstal formieren, damit die Betriebe im • le plateau moderne du Kirchberg. • die sozialen Treffs Stadt- Miselerland neue Gäste und Seule région viticole et destination gastronomique et und Pescatore-Parks Kundschaft gewinnen können. touristique majeure du Grand-Duché du Luxembourg, • die kulturell-historischen Im Rahmen eines LEADER-Pro- le Miselerland pose dès à présent les jalons de sa pré- Altstadt-Viertel Clausen, jekts stellt der Groupe d‘Action sence permanente tout au long de la LUGA – de mai à Grund und Pfaffenthal Locale Miselerland deshalb Fi- octobre 2023 – grâce au financement LEADER. • das moderne Kirchberg- nanzmittel und Personalres- Le projet envisage une sorte de « régiothèque » où les Plateau. sourcen bereit, um gemeinsam visiteurs de la LUGA, que l’on espère nombreux, pour- Als einzige Weinregion im Groß- mit den Akteur*innen aus dem ront déguster des produits régionaux haut de gamme herzogtum und als bedeutende Miselerland und in Abstim- et rencontrer personnellement les producteurs régio- naux. Il fera la place belle non seulement à la viticultu- Genuss- & Tourismusdestination mung mit den LUGA-Veranstal- re luxembourgeoise de la vallée de la Moselle, avec stellt das Miselerland nun mit Hil- tern ein tragfähiges Gesamt- ses excellents vins et crémants, mais également à fe von LEADER-Geldern die Wei- konzept für die Repräsentation d’autres produits régionaux du Miselerland et à leurs chen für eine dauerhafte Präsenz vom Miselerland auf Luxem- producteurs : distillats, miel, viez (cidre brut), fruits, während der sechsmonatigen burgs erster Gartenschau aus- confitures, fromages, pains et bien plus encore. zuarbeiten. LUGA im Jahr 2023. D’autre part, la régiothèque devrait également fournir Sind Sie interessiert, sich mit Ih- Angedacht ist eine Art „Regio- des informations sur les offres touristiques et cultu- thek“, bei der die hoffentlich ren Ideen oder Ihren Produkten relles de toute la région, permettant aux entreprises zahlreichen LUGA-Besucher*in- einzubringen? de Miselerland d’attirer de nouveaux hôtes et de nou- veaux clients. nen die hochklassigen regionalen Dans le cadre d’un projet LEADER, le GAL Miselerland Erzeugnisse verkosten und die met donc à disposition des ressources financières et regionalen Produzent*innen per- humaines pour élaborer un concept global viable avec sönlich kennenlernen können. les acteurs de Miselerland et en concertation avec les organisateurs de la LUGA, pour cette présence régio- nale commune à la première exposition horticole du Luxembourg. Vous souhaitez participer par des idées ou avec vos produits ? ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE Ségolène Charvet (LEADER Miselerland) T +352 75 01 39 M segolene.charvet@terroirmoselle.eu P.12
Tourist-Info und CoWorking-Space im alten Zollhaus L’ANCIEN BUREAU DE DOUANE CÈDE LA PLACE À UN OFFICE DU TOURISME ET UN ESPACE DE CO-TRAVAIL Exploitation des effets de synergie, partenariat écono- mique et voisinage, développement d’un réseau tou- ristique commun de part et d’autre de la frontiè- re – autant de concepts clés qui décrivent en quelques mots les activités de l’office du tourisme germano-luxembourgeois de Wasserbilligerbrück. Provenant des deux pays, ses collaboratrices et colla- borateurs répondent aux besoins des touristes et des excursionnistes locaux souhaitant en savoir plus, de diverses manières, sur la région qui s‘étend de part et d’autre de la Sûre et de la Moselle. Ce qui n’était au départ qu’une « charmante idée » visant à relier la communauté de communes Trier-Land (D) et la com- mune de Mertert-Wasserbillig (L) – à savoir créer une représentation touristique de la région frontalière – est devenu réalité quotidienne. Le tourisme, l’écono- mie et la coopération transnationale peuvent ainsi Die Nutzung von Synergieeffek- Entwicklungsagentur Rheinland- créer des effets de synergie susceptibles d’inspirer également d’autres régions frontalières. ten, wirtschaftliche Partner- Pfalz durch die Einrichtung eines und Nachbarschaft, der Ausbau CoWorking-Spaces erweitert Après l’achat de l’ancien bâtiment des douanes et sa eines gemeinsamen touristi- werden. Hier können sich Inter- transformation financée par LEADER en 2015, l’offre du bâtiment a encore pu être étendue à un espace de schen Netzwerks über die essierte mit unterschiedlichen co-travail en 2019, grâce au soutien de l’Agence du Grenze hinweg - diese Stich- zeitlichen Anforderungen ein développement du Land de Rhénanie-Palatinat. Des punkte beschreiben kurz und Büro oder flexible Arbeitsplätze personnes intéressées aux exigences horaires diver- bündig die deutsch-luxemburgi- mieten und als neue Arbeitsform ses peuvent y louer un bureau ou des postes de travail sche Tourist-Information (TI) in nutzen. Montags bis sonntags flexibles, et apprécier une nouvelle forme de travail. Wasserbilligerbrück, wo die von 07.00 Uhr bis 21.00 Uhr kön- Les bureaux peuvent être réservés du lundi au diman- Sauer in die Mosel mündet. nen die Büros gebucht werden. che de 07 h 00 à 21 h 00. Mitarbeiter*innen aus beiden Die Erfahrungen aus den ersten Depuis l’année dernière, le projet de coopération « Ru- Ländern kümmern sich hier um beiden Betriebsjahren des Co- ral CoWorking Spaces » est réalisé avec la participati- die Belange von Urlaubsgästen Working-Space in Wasserbilliger- on de quatre régions LEADER (Moselfranken et Mo- selle de Rhénanie-Palatinat, Mellerdall et Miselerland von nah und fern, die die Region brück liefern wertvolle Erkennt- du Luxembourg). L’objectif du projet est d’identifier beiderseits der Sauer und Mo- nisse. Denn seit vergangenem des sites susceptibles d’être utilisés pour le co-travail sel auf vielfältige Weise besser Jahr wird unter Beteiligung von dans la région frontalière, et de développer des modè- kennenlernen wollen. Was als vier LEADER-Regionen (Mosel- les d’exploitation adaptés en collaboration avec les „reizvolle Idee“ zur Verbindung franken und Mosel aus Rhein- partenaires régionaux. Dans ce contexte, les expérien- der Verbandsgemeinde Trier- land-Pfalz, Regioun Mëllerdall ces des deux premières années d’exploitation de Land (D) und der Gemeinde und Miselerland aus Luxemburg) l’espace de co-travail de Wasserbilligerbrück fournis- Mertert-Wasserbillig (L) begann, das Kooperationsprojekt „Rural sent de précieuses informations. wurde zur gelebten und alltägli- CoWorking-Spaces“ umgesetzt. chen Nachbarschaft. Touris- Ziel des Projektes ist es, geeig- mus, Wirtschaft und transnatio- nete Standorte für CoWorking- nale Zusammenarbeit können Spaces in der Grenzregion zu er- so Synergieeffekte herstellen, mitteln und gemeinsam mit den die auch als Modell für andere regionalen Partnern passgenaue Grenzregionen stehen können. Betreibermodelle zu entwickeln. www.lux-trier.info ANSPRECHPARTNERIN / INTERLOCUTRICE Nach dem Kauf des ehemaligen Mareike Brinkmann Zollgebäudes und dessen LEA- (Deutsch-Luxemburgische DER-geförderten Umbau in 2015 Tourist-Information Wasserbilligerbrück) konnte 2019 das Angebot im T +49 6501 60 59 94 Gebäude mit Unterstützung der www.coworking-deulux.de M info@coworking-deulux.de P.13
Wie können Hubs die Mobilität verbessern? © CoMoUK COMMENT LES HUBS PEUVENT-ILS AMÉLIORER LA MOBILITÉ ? La mobilité est, en quelque sorte, le cœur de l’activité économique et la source de vie de notre région de voi- Die Mobilität stellt gewisserma- sogenannten „Multimodalen Mo- sinage. Du fait de leur étroite interdépendance, nos ßen die Basis des Wirtschaftens bilitäts-Hubs“ auf den Weg. Das zones rurales du Miselerland et de la Franconie mo- und Lebens in unserer Nachbar- englische Wort „Hubs“ bezeich- sellane entre les centres de Luxembourg et de Trèves schaftsregion dar. Zwischen net Knotenpunkte oder Dreh- sont confrontées à d’énormes défis. den Zentren Luxemburg und scheiben. Multimodal be- D’une part, elles font face à un important trafic routier li- Trier stehen hier unsere ländlich schreibt den Umstieg und die mité dans l’espace et le temps – aux heures de pointe du geprägten Räume Miselerland Verzahnung von diversen Ver- matin et du soir. Rien qu’en Allemagne en effet, quelque und Moselfranken aufgrund ih- kehrsmitteln wie z.B. Auto, Rad, 50 000 navetteurs franchissent chaque jour la frontière rer engen Verflechtungen vor E-Bike und ÖPNV. luxembourgeoise pour se rendre au travail – en voiture enormen Herausforderungen. Neben Car- oder Bike-Sharing- pour la plupart. D’autre part, indépendamment de la charge de trafic due aux déplacements de ces fronta- Dabei geht es einerseits um gro- Angeboten, Park & Ride und E- liers, ces zones font également face à certaines lacunes, ße, räumlich und zeitlich punktu- Lademöglichkeiten könnten bei tant en termes de desserte que de réseau. Nombre de elle Verkehrsbelastungen in den dem ein oder anderen „Hub“ citoyen-ne-s du Miselerland et de la Franconie mosella- Stoßzeiten morgens und abends. eventuell weitere Infrastruktu- ne sont en effet toujours confronté-e-s à des défis de Denn allein aus Deutschland fah- ren entstehen (z.B. Poststation, toute autre nature, notamment en termes d’accessibilité ren täglich rund 50.000 Pend- Café, Tourist Information). du médecin, du supermarché, de l’école, de la pharma- ler*innen zum Arbeiten über die „Hubs“ stärken aber vor allem cie, de la banque ou du bureau de poste. Luxemburger Grenze - die meis- den öffentlichen Transport, die Les deux groupes d’action LEADER ont donc décidé, ten davon mit dem Auto. Ande- Mitfahrt, die Fahrrad- und E-Mo- dans le cadre de leur coopération, de faire de la mobili- rerseits geht es auch um Er- bilität. Sie reduzieren gleichzei- té un thème prioritaire. Le groupe de travail spécialisé schließungs- und Vernetzungs- LEADER, désormais bien établi, réunit des acteurs de la tig den Autoverkehr und dienen defizite, losgelöst von den Ver- dem Klimaschutz. politique communale locale et des experts des autor- kehrsbelastungen des Pendelns. ités chargées de la planification et agences spéciali- Die Konzeptstudie soll Standorte sées du Luxembourg et d’Allemagne. Denn für viele Bürger*innen im festlegen, an denen „Mobilitäts- Miselerland und in Moselfranken Le thème de la mobilité joue également un rôle import- Hubs“ eingerichtet werden und ergeben sich noch ganz andere ant dans le cadre du concept EOM. wo welche Angebote konkret Herausforderungen – nämlich in Ensemble, LEADER et l’EOM lancent aujourd’hui une Sinn machen. Bis Sommer 2022 Bezug auf die Erreichbarkeit von étude conceptuelle sur des « hubs de mobilité multi- sollen die Resultate vorliegen. Arzt, Supermarkt, Schule, Apo- modaux ». Le mot anglais « hub » désigne des points de jonction ou des plaques tournantes, alors que theke, Bank oder Post. « multimodal » décrit le changement de mode de Die beiden LEADER-Aktions- transport et l’interconnexion de ces différents moyens Gruppen haben sich deshalb im que sont la voiture, le vélo traditionnel ou électrique et Rahmen ihrer Kooperationsar- les transports publics. beit entschlossen, die Mobilität © multi mobility, Sophia von Berg Outre les services de covoiturage, les vélos publics, als Schwerpunktthema aufzu- les parkings relais (P+R) et les bornes de recharge greifen. Im mittlerweile fest eta- électrique, d’autres infrastructures pourraient éventu- blierten LEADER-Facharbeits- ellement voir le jour dans l’un ou l’autre « hub » (un kreis kommen Kommunal- bureau de poste, un café, un office du tourisme, des politiker*innen mit den Pla- vestiaires avec toilettes, une garderie, etc.). nungsbehörden und Fachstellen À leur tour, les « hubs » favorisent principalement les aus Luxemburg und Deutsch- transports publics, le covoiturage, le transport à vélo land zusammen. et l’e-mobilité, tout en réduisant le trafic automobile et en contribuant à la protection du climat. Auch im Zuge des Entwick- L’étude conceptuelle vise à identifier les sites d’im- lungskonzeptes Oberes Mosel- plantation possibles de ces « hubs de mobilité » et à tal (EOM) spielt das Thema Mo- ANSPRECHPARTNER / INTERLOCUTEUR déterminer les offres concrètes qu’ils devraient pro- bilität eine wichtige Rolle. Matthias Faß (LEADER Moselfranken) poser. Les résultats devraient être disponibles Gemeinsam bringen LEADER und T +49 6581 81-165 d’ici l’été 2022. EOM nun eine Konzeptstudie zu M lag-moselfranken@saarburg-kell.de P.14
Vous pouvez aussi lire