COLLEGIUM VOCALE GENT HATHOR CONSORT O TEMPO, O CIEL! 14 JUNE '18 - PHILIPPE HERREWEGHE, LEIDING DIRECTION KERK VAN O.L.V. TER KAPELLE EGLISE ...

 
CONTINUER À LIRE
CENTRE FOR FINE ARTS
     BRUSSELS

                       COLLEGIUM VOCALE
                       GENT
                       HATHOR CONSORT
MUSIC

                       O TEMPO, O CIEL!

                                  14 JUNE ’18
                                 PHILIPPE HERREWEGHE,
                                  LEIDING · DIRECTION
                               KERK VAN O.L.V. TER KAPELLE ·
                               EGLISE N.-D. DE LA CHAPELLE

  PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN
  BRUSSEL
  PALAIS DES BEAUX-ARTS
  BRUXELLES
« [La] musique [de Roland de Lassus] présente, en somme, une démonstration
   de tous les procédés d'écriture et de toutes les possibilités expressives de l'art
     contrapuntique des Pays-Bas au moment même où celui-ci était menacé. »

  [De] muziek [van Orlandus Lassus] stelt kortweg een demonstratie voor van alle
schrijfmethoden en alle expressieve mogelijkheden van de kunst van het contrapunt
  van de Lage Landen, zelfs op het moment dat deze kunst in het gedrang kwam.

                                 Robert Wangermée

                          Programma ∙ Programme, p. 2
                                 Toelichting, p. 4
                                Clé d’écoute, p. 8
                          Biografieën · Biographies, p. 13
                      Gezongen teksten · Textes chantés, p. 18

       1
COLLEGIUM VOCALE GENT                                                        ORLANDUS LASSUS
                               Kristen Witmer, cantus                                                      1532-1594
                           Barbora Kabátková, sesta parte                                                  De l’eterne tue sante alme faville, a5 (Gabriele Fiamma)
                                                                                                           O tempo, o ciel, a5 (Francesco Petrarca)
                               Benedict Hymas, altus                                                       Per aspro mar di notte, a4 (Gabriele Fiamma)
                               Tore Tom Denys, tenor
                             Thomas Hobbs, quinta parte                                                        Interludio:
                               Jimmy Holliday, basso                                                           Fantasia n. 1, a3, voor viole da gamba · pour violes de gambe [1604]

                                                                                                           Piú volte un bel desio, a6 (Gabriele Fiamma)
                                     HATHOR CONSORT                                                        Ben sono i premi tuoi, a6 (Gabriele Fiamma)
                  Romina Lischka, viola da gamba · viole de gambe                                          Canzon, la doglia e ‘l pianto, a4 (Anonymus)
                   Thomas Baeté, viola da gamba · viole de gambe                                           Che giova posseder cittadi e regni, a5 (Pietro Bemb)
                   Liam Fennelly, viola da gamba · viole de gambe                                              Interludio:
                    Irene Klein, viola da gamba · viole de gambe                                               Vedi l’aurora, voor luit · pour luth
                         Thomas Boysen, teorbe · théorbe
                                                                                                           Quand’io penso al fuggir, a5 (Gabriele Fiamma)
                      PHILIPPE HERREWEGHE, leiding · direction                                             Io son sì stanco sotto ’l fascio antico, a5 (Francesco Petrarca)
                                                                                                           Ecco che pur vi lasso, a5 (Anonymus)
                                                                                                           Quando il giorno, a5 (Gabriele Fiamma)

                                                                                                               Interludio:
                          O TEMPO, O CIEL!                                                                     GIACHES DE WERT
                                                                                                               1535-1596
            Italiaanse madrigalen uit de late periode van de bundels ·                                         Fantasia n. 2 a 4, voor viole da gamba · pour violes de gambe [1590]
                    Madrigaux italiens tardifs issus des recueils
                                                                                                           ORLANDUS LASSUS
                  Madrigali novamente composti a 5 voci &                                                  Chi è fermato di menar sua vita, a4 (Francesco Petrarca)
    Madrigali a 4-5-6 voci, novamente composti (Nürnberg, 1585 & 1587)                                     Deh lascia, anima, homai, a4 (Gabriele Fiamma)
                                                                                                           Tanto è quel bene, eterno amor, a6 (Gabriele Fiamma)
                                                                                                           Il grave dell’età, a6 (Gabriele Fiamma)

                                                                                                           21:20
                                                                                                           einde van het concert · fin du concert

steun · soutien                                                                                            concert zonder pauze · concert sans pause

Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch
uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken.
Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables,
montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer.

2                                                                                                          3
TOELICHTING

                                                                                           uitbundige muziek steunde op de             dat het absolute hoogtepunt van de
          EEN KORTE GESCHIEDENIS VAN                                                       ambachtelijke traditie van straatzangers    muziekrenaissance inluidde.
                                                                                           en brak met de complexiteit van de
                HET MADRIGAAL                                                              grote Vlaamse motetten. Ook al behield           De picturale kracht van woorden
                                                                                           ze een polyfone dimensie, ze was            Tot de grootste madrigalisten behoor-
                   VAN DE FIAMMINGHI TOT DE VIRTUOSI                                       tegelijk veel spontaner en klonk de         den componisten als Jacob Arcadelt,
                                                                                           modale Italiaan een stuk vertrouwder        Adriaan Willaert, Cypriano de Rore,
  Het madrigaal is ongetwijfeld hét typische genre bij uitstek van de Italiaanse           in de oren. Deze volksmuziek, die           Giaches de Wert en Philippus de Monte.
  muziekrenaissance. Als synthese tussen de Frans-Vlaamse polyfonie en het                 ook verstokte fans had bij sommige          Ook al bleven de Italianen niet achter,
populaire genre van de frottola werd het in de 16e eeuw enorm veel beoefend in             machthebbers, zoals Isabella d’Este,        het waren de Fiamminghi die groten-
heel Italië, en droeg het bij tot de Italiaanse culturele identiteit. Zijn belangrijkste   won al snel aan populariteit, van Firenze   deels de stijl vormgaven. Geleidelijk
   kenmerken – de nauwe band tussen tekst en muziek en een sterke zin voor                 tot Napels. De frottola wierp ook nieuw     verrijkten ze het madrigaal met expres-
expressie – maken het madrigaal tot een van de vernieuwende muziekgenres die               licht op de interactie tussen muziek en     sieve technieken die er steeds beter
                        de brug slaan naar de barokopera.                                  tekst. Zo liet ze een nieuwe muzikale       in slaagden poëtische beelden om te
                                                                                           wind waaien door de Italiaanse laars,       zetten in klanken. Het madrigaal werd
                                                                                           temeer omdat ze het terrein effende         geleidelijk vijfstemmig, maar tegelijk
          Een versnipperd Italië             de “prins onder de musici”, die lange         voor de specifiek Italiaanse genres         werd de textuur verrijkt met tal van
                                             tijd in dienst werkte van de hertog van       van de toekomst, met name de late           steeds scherpere dissonanten, die
Om meer inzicht te krijgen in de             Ferrare. Verder ook Heinrich Isaac, die       polyfonie en nadien de barok.               treffend de verzuchtingen en de pijn
ontstaansgeschiedenis van het                actief was aan het hof van de Medici, en                                                  van de dichter weergeven en naadloos
madrigaal, moeten we kort de politieke       uiteraard ook Roland de Lassus (ook wel                                                   geïntegreerd worden in een ingewikkeld
context schetsen van wat nog niet het        Orlando di Lasso genoemd), die in 1553           Het madrigaal van de Fiamminghi          contrapunt. De harmonie werd verfijnd
herenigde Italië is van de 19e eeuw,         al op zijn 21e kapelmeester werd van                                                      met nieuwe kleuren die de meest di-
maar een lappendeken van koninkrijken,       de basiliek San Giovanni in Laterano in       Merkwaardig genoeg is de bakermat           verse sferen oproepen, zonsopgangen,
stadsstaten en hertogdommen. Hoewel          Rome. Op die manier groeit de nobele          van het madrigaal Rome, de heilige          idyllische landschappen en nachtelijke
die dezelfde taal gemeen hebben en           Frans-Vlaamse polyfonie in de 15e en de       stad, wanneer in 1530 de eerste bundel      nevelslierten aan het wateroppervlak.
ook een zekere gevoeligheid delen,           16e eeuw uit tot officieel muziekgenre,       Madrigali di diversi autori verscheen bij   De chromatiek van een Cypriano de
vormen ze absoluut geen politieke            en dat aan alle Italiaanse hoven.             uitgever Dorico. Hoeft het verbazing te     Rore of een Nicola Vicentino (allebei
identiteit. Interne oorlogen tussen                                                        wekken dat dit boek zowel werken bevat      leerlingen van Willaert) entte zich op
prinsen zijn schering en inslag, en van                                                    van de Italiaan Costanzo Festa als van      nieuwe compositietechnieken, waarvan
een Italiaanse eenheid is niet echt                    De frottola: de bloei               de Frans-Vlaamse Philippe Verdelot?         de opeenvolgende halve tonen subtiel
sprake. Temeer omdat de externe                       van een populair genre               Hier wordt bevestigd wat we eigenlijk       versmelten met de eindeloos golvende
invloed van de Europese staten niet                                                        al konden vermoeden: het madrigaal is       klaagzangen. Ritmische en melodische
alleen politiek voelbaar is op het           Als reactie op de verspreiding van de         zowel geworteld in de contrapuntische       figuren ondersteunen bij uitstek de
schiereiland, maar ook op muzikaal vlak.     Frans-Vlaamse polyfonie ontwikkelde           wetenschap van de “ernstige”                symbolische teksten van het repertoire.
    Sinds de komst van Guillaume Dufay,      er zich vanaf het Quattrocento een            componisten uit het noorden als in het      Zo horen we vaak hoge stemmen bij “il
wiens Nuper rosarum flores op 25             populair muziekgenre dat dieper               spontane “lokale” genre van de frottola.    cielo”, terwijl alles wat naar “la terra” ver-
maart 1436 voor het eerst te horen was       geworteld is in het Italiaanse landschap.     Complexe polyfonie en aandacht voor         wijst, ondersteund wordt met diepere
naar aanleiding van de inwijding van         Eerst in Firenze, dankzij Lorenzo             de tekst deden op die manier het            en aardsere accenten.
de kathedraal Santa Maria del Fiore in       de’Medici (bijgenaamd il Magnifico),          genre van het madrigaal ontstaan, een           Deze esthetische vernieuwingen
Firenze, kwam er een ware stormloop op       die het Toscaans wil verdedigen als           uiterst verfijnde poëtische stijl waarbij   vervallen soms weliswaar wat in
gang van musici uit het noorden richting     literaire taal in plaats van het Latijn.      de combinatie van muziek en tekst de        effectbejag of in een vorm van
Italië, de zogenoemde Fiamminghi             Naast de bloei van deze nieuwe poëzie,        ziel van de luisteraar moet beroeren.       “madrigalistische conventie”, maar
(Vlamingen). Die verspreidden complexe       groeide het volkse genre van de frottola      Dat leidde tot een uiterst geslaagde        breken nooit met de onmiddellijke
polyfone muziek die een harmonieuze          (en de talrijke afgeleide vormen) uit         fusie tussen twee op het eerste gezicht     en zinderende expressie van de
schoonheid uitstraalt. Als voorbeeld         tot instrument van wat Roger Tellart          sterk verschillende tradities. Die          Italiaanse poëzie. Tegelijk blijft
kunnen we Josquin des Prez noemen,           “het Italiaanse verschil” noemt. Deze         leverden nochtans een repertoire op         spontane tekstdeclamatie essentieel.

      4                                                                                           5
Op die manier ontstaat een echte                Gesualdo is dan weer een sombere,       Met deze strofe begint een sonnet            filosofie, de literatuur en de diplomatie.
klankruimte en een synesthetische           solitaire komeet binnen dit weidse          van de Venetiaanse dichter-theoloog          Als persoonlijke vriend van Lassus
dimensie waarbij de verzen van klassieke    universum. Hij maakte van het madrigaal     Gabriele Fiamma (1533-1585), een             begeleidde hij hem tijdens zijn ziekte
dichters als Petrarca en toenmalige         een spiegel van de vele kwellingen          van de geestelijke gedichten uit zijn        en zijn levenseinde. Terwijl de 12
dichters als Giovanni Battista Guarini      van de ziel, en hanteerde daarbij een       verzameling Rime spirituali uit 1570. Uit    madrigalen uit 1585 alle vijfstemmig
(zijn herdersspel Il pastor fido was een    bijzonder gewaagde chromatiek die zelfs     deze moraliserende poëzie selecteerde        zijn, is de bundel van 1587 niet alleen
echte bijbel voor de madrigalisten)         vandaag nog altijd bevreemdend klinkt.      Orlandus Lassus ongeveer de helft van        omvangrijker (23 werken), maar ook voor
gesublimeerd worden door zang.                  Monteverdi staat voor ons zowat in      alle teksten voor zijn twee late bundels     een wisselende bezetting van vier tot
                                            zijn eentje symbool voor het madrigaal.     madrigalen (1585 en 1587). De tekst van      zes stemmen. Naast poëzie van Fiamma
 Het gouden tijdperk van het madrigaal      En het moet gezegd: hij beheerste er        Il grave de l’età is tekenend voor Lassus’   en Petrarca zijn enkele gedichten van de
Tijdens de laatste decennia van de          niet alleen perfect alle aspecten van,      productie vanaf ca. 1580.                    hand van Lodovico Ariosto, Francesco
16e eeuw beleefde het madrigaal zijn        maar gaf zijn composities ook een echte         In 1579 volgde Wilhelm zijn vader        Beccuti en anonieme schrijvers.
gouden tijdperk, dankzij drie Italiaanse    dramatische of zelfs operadimensie. Hij     Albrecht van Beieren op als hertog               Het meest opvallende kenmerk van
virtuosi: Luca Marenzio, Carlo Gesualdo     beoefende daarbij een stile recitativo      van München, waar Lassus sinds 1556          het laat-16e-eeuwse madrigaal is de
en Claudio Monteverdi.                      waarbij de tekst centraal staat. Geen       in dienst was, eerst als zanger, nadien      toenemende aandacht voor de relatie
    Marenzio kan zonder twijfel             wonder dus dat zijn madrigalen in           als kapelmeester. Twee factoren              tussen tekst en muziek, vooral in functie
beschouwd worden als pionier van het        zijn laatste boeken geleidelijk het         waren toen ingrijpend voor Lassus’           van een optimale expressie. Il grave
klassieke madrigaal, zo transparant         a cappella-register verlaten, en            werk: enerzijds de invloed van de            de l’età illustreert dit voorbeeldig: het
en doeltreffend is zijn expressie. Hij      geschreven zijn voor solisten en            contrareformatie via de Jezuïeten en         lage, ‘drukkende’ register bij de inzet il
was een melodisch genie dat maar            continuo. Op die manier luidden ze een      de streng religieuze hertog Wilhelm,         grave, de langzame beweging en de
liefst negen boeken met vijfstemmige        esthetische revolutie in die zou leiden     die van zijn kapelmeester steeds meer        dissonanten op ‘negatieve’ affecten
madrigalen componeerde, naast zes           tot het ontstaan van de barokopera.         religieuze composities eiste, anderzijds     als dolor en tedio, de versnelling en
boeken met zesstemmige madrigalen.                                                      Lassus’ zorgen om zijn oude dag en           de snedige ritmiek op con gran forza
Maar qua bekendheid moest hij toch                             Charles-Henry Boland     zijn eeuwige zaligheid na zijn dood. De      m’assale. De componist volgt de tekst
enigszins onderdoen voor Monteverdi.                                                    madrigalenbundels uit 1585 en 1587           als het ware op de voet.
                                                                                        zijn dan ook overwegend geestelijke              Met zijn madrigalen zette Lassus de
                                                                                        madrigalen, vooral op teksten van            deur op een kier naar de vroegbarok:
                                                                                        Fiamma en van Francesco Petrarca,            hij hield zich nog steeds aan de strenge
                                                                                        niet uit diens liefdespoëzie, maar uit       regels van het contrapunt, maar de
                                                                                        de religieus getinte I Trionfi, met als      zucht naar tekstexpressie verhoogde
                                                                                        centraal thema de opgang van de mens         de drang naar een grotere vrijheid van
  DE VERFIJNDE GEESTELIJKE MADRIGALEN                                                   vanuit de zonde naar de verlossing.          expressie die met de madrigalen van
                                                                                            De bundel van 1585, exclusief op         zijn tijdgenoot Giaches de Wert en
         VAN ORLANDUS LASSUS:                                                           teksten van Fiamma en Petrarca, droeg        diens leerling Claudio Monteverdi een
                EEN IDEALE FUSIE TUSSEN TEKST EN MUZIEK                                 Lassus op aan de kunstminnende hertog        absoluut hoogtepunt bereikte.
                                                                                        Mario Bevilacqua (1536-1593), die in zijn
                                                                                        paleis in Verona geregeld concerten                                    Ignace Bossuyt
Il grave de l’età, ch’a sempre al fianco    Het gewicht van jaren, altijd vergezeld     organiseerde, waar in intieme kring de
Dolor, tedio, pallor, tenebre e ghiaccio,   van pijn, lusteloosheid, bleekheid,         verfijnde madrigaalkunst weerklonk.
Con gra forza m’assale; onde                duisternis en koude,                        De opdracht van de bundel van 1587
m’agghiaccio,                               overvalt me met grote kracht; ik verstijf   is een persoonlijker document, gericht
Pensando, come io son già frale e           dan ook                                     aan Thomas Mermann (1547-1612), de
stanco.                                     bij de gedachte hoe kwetsbaar en            hertogelijke lijfarts, die ook beslagen
                                            vermoeid ik al ben.                         was in de muziek, de rechtskunde, de

       6                                                                                       7
CLÉ D’ÉCOUTE

                                                                                          cette musique débridée, si elle conserve              De la peinture des mots
  UNE BRÈVE HISTOIRE DU MADRIGAL                                                          une dimension polyphonique, s’incarne
                                                                                          en un geste nettement plus spontané           Parmi les grands madrigalistes figurent
                       DES FIAMMINGHI AUX VIRTUOSI                                        où l’homme italien peut y trouver des         des noms tels que Jacob Arcadelt,
                                                                                          résonances familières. Cette musique          Adrian Willaert, Cyprien de Rore,
Le madrigal est certainement le genre emblématique de la Renaissance musicale             populaire, que soutiennent également          Jacques de Wert (Giaches de Wert) ou
en Italie. Synthèse de la polyphonie franco-flamande et du genre populaire de la          certains puissants telle Isabelle d’Este      encore Philippe de Monte. Si les Italiens
  frottola, il fut pratiqué abondamment sur toute la péninsule au XVIe siècle et          qui en est une ardente promotrice,            ne sont pas en reste dans la production
     a participé à l’édification d’une forme d’identité culturelle italienne. Ses         triomphe rapidement de Florence à             madrigalesque, il faut reconnaître que
  principales caractéristiques, à savoir une interaction étroite entre les paroles        Naples. La frottola apporte également         les Fiamminghi prennent une large part
 et la musique et un souci expressif aigu, font du madrigal l’un des vecteurs de          une conception neuve de l’interaction         dans la définition du style. Ils vont pro-
         transformation de la musique qui conduisit vers l’opéra baroque.                 entre musique et texte. Elle fait ainsi       gressivement doter le madrigal de pro-
                                                                                          souffler un vent de fraîcheur sur la botte,   cédés expressifs toujours plus adéquats
                                                                                          autant qu’elle prépare le terrain pour        à la formulation sonore des images poé-
           Une Italie morcelée               longtemps au service du duc de Ferrare,      les futures innovations spécifiquement        tiques. Adoptant graduellement le dis-
                                             celui de Heinrich Isaac qui œuvra à          italiennes de la polyphonie tardive et –      positif à cinq voix, la texture du madrigal
Pour comprendre l’émergence du               la cour des Médicis, et naturellement        de manière plus lointaine – du baroque.       va s’enrichir de nombreuses dissonances
madrigal, il faut rappeler brièvement le     Roland de Lassus (dit aussi Orlando                                                        de plus en plus âpres, susceptibles de
contexte politique de ce qui n’est pas       di Lasso) qui, en 1553, devint à 21 ans                                                    traduire les douleurs et soupirs du poète
encore l’Italie réunifiée du XIXe siècle,    seulement maître de chapelle de la                 Le madrigal des Fiamminghi              tissés intimement dans un contrepoint
mais un morcellement de royaumes,            basilique San Giovanni in Laterano à                                                       tortueux. L’harmonie se nimbe de nou-
cités-états et duchés qui, bien qu’ils       Rome. La noble polyphonie franco-            Assez curieusement, la naissance du           velles couleurs capables de façonner les
partagent une langue et une certaine         flamande devient ainsi aux XVe et XVIe       madrigal a lieu à Rome, ville sainte,         climats les plus divers, levers de soleil,
sensibilité, ne forment nullement une        siècles le modèle de la musique officielle   lorsqu’en 1530 le premier recueil de          campagnes arcadiennes ou brumes
identité politique. Les guerres intestines   dans toutes les cours de la péninsule.       Madrigali di diversi autori est publié        nocturnes à la surface de l’eau. Le
entre princes ne sont pas rares et l’on                                                   chez l’éditeur Dorico. Doit-on s’étonner      chromatisme d’un Cyprien de Rore ou
peut difficilement parler d’une unité                                                     de voir ce livre rassembler l’Italien         d’un Nicola Vicentino (tous deux élèves
italienne. D’autant que l’influence                  La frottola : émergence              Costanzo Festa et le Franco-Flamand           de Willaert) vient également s’ajouter
extérieure des états européens se fait                d’un genre populaire                Philippe Verdelot ? Se dégage ainsi ce        aux techniques de composition, dont les
sentir au sein de la péninsule sur le plan                                                que l’on pouvait déjà pressentir, à savoir    demi-tons successifs épousent subtile-
politique, mais aussi au sein de la sphère   En réaction à cela, une musique              que le madrigal plonge ses racines tout       ment les courbes infinies des plaintes.
musicale.                                    populaire, résolument plus enracinée         à la fois dans la science contrapuntique      Figures rythmiques et mélodiques sym-
     Depuis l’arrivée d’un certain           dans le paysage italien, va se développer    des sévères hommes du Nord et dans            bolisent tout autant qu’elles font sentir
Guillaume Dufay et son Nuper rosarum         dès le Quattrocento, d’abord à               cette musique proprement « locale »           les mots emblématiques du répertoire.
flores créé le 25 mars 1436 à l’occasion     Florence grâce à Laurent de Médicis (le      de la spontanéité qu’est la frottola.         Ainsi entendons-nous souvent les voix
de la consécration de la cathédrale          Magnifique) qui entend défendre, face        Polyphonie savante et souci du texte          plafonnant dans l’aigu sur « il cielo »
Santa Maria del Fiore de Florence, les       au latin, le toscan en tant que langue       font ainsi naître le genre du madrigal,       tandis que des accents plus graves
terres transalpines connaissent une          littéraire. Conjointement à l’émergence      projet poétique d’une haute finesse où        et telluriques viennent matérialiser le
déferlante de musiciens du Nord, ceux        de cette nouvelle poésie, le genre           le son et la parole travaillent de concert    champ lexical de « la terra ».
que l’on appelait alors les Fiamminghi       populaire de la frottola (et ses nombreux    pour atteindre l’âme de l’auditeur.               Ces innovations esthétiques, si elles
(Flamands). Ceux-ci diffusent une            dérivés) va devenir l’instrument de ce       On ne saurait trop louer cette fusion         versent parfois quelque peu dans l’effet
musique polyphonique savante d’une           que Roger Tellart nomme la « différence      heureuse entre deux traditions a priori       ou dans une forme de « convention
rigoureuse beauté. On peut citer à           italienne ». Puisant dans l’artisanat        hétérogènes et qui cependant forgeront        madrigaliste », ne rompent cependant
titre d’exemple le cas du « prince des       des chanteurs de rue, rompant avec la        une répertoire incarnant l’apogée de la       jamais avec une expression immédiate
musiciens » Josquin des Prez qui fut         complexité des grands motets flamands,       Renaissance en musique.                       et vibrante de la poésie italienne, de

       8                                                                                         9
même que demeure primordiale le                 Quant à Gesualdo, comète sombre          C’est avec ces mots que commence un           de droit, de philosophie, de littérature et
souci d’une déclamation spontanée           et solitaire au sein de ce grand             sonnet du poète et théologien vénitien        de diplomatie. Ami personnel de Lassus,
du texte. Il s’agit d’un véritable espace   panorama, il fait du madrigal un miroir      Gabriele Fiamma (1533-1585), tiré de          il l’accompagna durant sa maladie et
sonore et synesthésique où les vers des     des nombreux tourments de l’âme,             son recueil de poèmes spirituels Rime         à la fin de sa vie. Tandis que les douze
poètes classiques tel Pétrarque et des      conduisant le chromatisme dans ses           spirituali (1570). Roland de Lassus           madrigaux de 1585 sont tous à cinq voix,
contemporains comme Giovanni Battista       retranchements et qui sonne encore à         reprit près de la moitié de ces poèmes        le recueil de 1587 est non seulement
Guarini (sa pastorale Il pastor fido fut    nos oreilles modernes d’une étrange          moralisateurs pour ses deux derniers          plus vaste (23 pièces), mais aussi pour
une véritable bible pour les madriga-       façon.                                       recueils de madrigaux (1585 et 1587). Le      un effectif changeant de quatre à six
listes) sont sublimés par le chant.             À nos yeux, Monteverdi incarnerait       texte d’Il grave de l’età est typique de la   voix. Outre des poésies de Fiamma et de
                                            presque le madrigal à lui seul. Il faut      production de Lassus des années 1580.         Pétrarque, on y trouve quelques poèmes
         L’âge d’or du madrigal             dire qu’il n’est pas seulement celui              En 1579, Guillaume succéda à son         de la main de L’Arioste, de Francesco
                                            qui en maîtrise tous les aspects au          père Albert comme duc de Bavière              Beccuti et d’anonymes.
Dans les dernières décennies du             plus haut degré, il apporte également        à Munich, où Lassus était en service                La caractéristique la plus frappante
XVIe siècle, le madrigal connait son âge    une véritable dimension dramatique –         depuis 1556, d’abord comme chanteur,          du madrigal de la fin du XVIe siècle est
d’or grâce au trio des virtuosi italiens    voire opératique – à ses compositions,       puis comme maître de chapelle. Deux           l’attention croissante portée à la relation
que sont Luca Marenzio, Carlo Gesualdo      cultivant un stile recitativo où la parole   facteurs étaient alors déterminants           entre texte et musique, dans l’idée
et Claudio Monteverdi.                      se retrouve au cœur de la composition.       dans l’œuvre de Lassus : d’une part           d’une expression optimale. Il grave de
    Marenzio peut sans doute être           Ce n’est pas sans surprise que nous          l’influence de la Contre-Réforme, via         l’età illustre cela de façon exemplaire :
considéré comme le chantre du               voyons ses madrigaux progressivement         les jésuites et le duc Guillaume, très        le registre grave, « oppressant » sur
madrigal classique, tant son expression     délaisser, dans les dernières livres,        strict sur le plan religieux, qui exigeait    l’attaque « il grave », le mouvement
est efficace et transparente. Un génie      le registre a cappella pour rejoindre        de son maître de chapelle toujours plus       lent et les dissonances sur les affects
mélodique qui se déploie tout au long       l’écriture pour solistes et continuo,        de compositions sacrées, et de l’autre        « négatifs » comme sur « dolor » et
de ses neuf livres de madrigaux à cinq      accompagnant la révolution esthétique        sa préoccupation pour ses vieux jours         « tedio », l’accélération et la rythmique
voix – sans compter les six livres à six    qui devait conduire à l’opéra baroque.       et son salut éternel après la mort. Les       cinglante sur « con gran forza
voix – mais dont la notoriété fut quelque                                                recueils de madrigaux de 1585 et 1587         m’assale »… Le compositeur suit le texte
peu éclipsée par Monteverdi.                                   Charles-Henry Boland      sont principalement des madrigaux             au plus près.
                                                                                         spirituels, des mises en musique de                 Avec ses madrigaux, Lassus ouvre
                                                                                         textes de Fiamma et de Pétrarque –            la porte aux débuts du baroque : il s’en
                                                                                         non pas de sa poésie amoureuse, mais          tient toujours aux règles strictes du
                                                                                         de textes tirés d’I Trionfi, aux accents      contrepoint, mais le désir de coller à
                                                                                         religieux, avec le progrès de l’homme         l’expression du texte accroît le besoin
  LES PLUS BEAUX MADRIGAUX SPIRITUELS                                                    depuis le péché jusqu’au salut comme          d’une plus grande liberté d’expression,
                                                                                         thème central.                                qui atteindra des sommets absolus avec
         DE ROLAND DE LASSUS :                                                                Lassus dédia le recueil de 1585,         les madrigaux de son contemporain
              UNE FUSION IDÉALE ENTRE TEXTE ET MUSIQUE                                   sur des textes de Fiamma et de                Jacques de Wert et son élève Claudio
                                                                                         Pétrarque exclusivement, au comte             Monteverdi.
                                                                                         Mario Bevilacqua (1536-1593), ami des
Il grave de l’età, ch’a sempre al fianco    Le poids des années, toujours                arts, qui organisait régulièrement des                                  Ignace Bossuyt
Dolor, tedio, pallor, tenebre e ghiaccio,   accompagné                                   concerts dans son palais de Vérone, où
Con gra forza m’assale; onde                De peine, d’apathie, de pâleur,              les plus beaux madrigaux étaient joués
m’agghiaccio,                               d’obscurité et de froid,                     dans l’intimité. La dédicace du recueil
Pensando, come io son già frale e           M’atteint avec une grande force ; je         de 1587 est plus personnelle, adressée
stanco.                                     me fige                                      à Thomas Mermann (1547-1612), le
                                            En pensant à quel point je suis déjà         médecin personnel du duc de Bavière,
                                            fragile et fatigué.                          qui s’occupait également de musique,

       10                                                                                       11
BIOGRAFIEËN · BIOGRAPHIES

                                        Philippe Herreweghe,                 FR Né à Gand, Philippe Herreweghe
                                           leiding · direction               y combine études universitaires et
                                                                             formation au conservatoire. C’est à la
                                 NL Philippe Herreweghe werd geboren         même période qu’il commence à diriger,
                                 in Gent en combineerde er zijn              avant de fonder le Collegium Vocale
                                 universitaire studies met een opleiding     Gent en 1970. Il est alors remarqué
                                 aan het conservatorium. In dezelfde         par Nikolaus Harnoncourt et Gustav
                                 periode begon hij te dirigeren en in 1970   Leonhardt, qui l’invitent à collaborer
                                 richtte hij het Collegium Vocale Gent       à l’enregistrement d’une intégrale
                                 op. Nikolaus Harnoncourt en Gustav          des cantates de Bach. Son approche
                                 Leonhardt merkten zijn uitzonderlijke       de la musique baroque suscitant de
                                 benaderingswijze op en nodigden hem         nombreux éloges, il fonde l’ensemble
                                 uit om mee te werken aan hun opnames        La Chapelle royale à Paris en 1977.
                                 van de verzamelde Bachcantates.             Entre 1982 et 2002, Herreweghe est
                                 Algauw werd Herreweghes aanpak van          le directeur artistique des Académies
                                 de barokmuziek alom geprezen en in          musicales de Saintes. En 1991, c’est
                                 1977 richtte hij in Parijs het ensemble     l’Orchestre des Champs-Élysées,

     © Charlie De Keersmaecker
                                 La Chapelle Royale op. Van 1982 tot         formation destinée à interpréter
                                 2002 was Philippe Herreweghe artistiek      le répertoire (pré)romantique sur
                                 directeur van de Académies Musicales        instruments historiques, qui voit le
                                 de Saintes. In 1991 werd ook het            jour. Au cours de la dernière décennie,
                                 Orchestre des Champs Élysées boven de       Herreweghe s’est également consacré
                                 doopvont gehouden, met de bedoeling         au grand répertoire symphonique allant
                                 het (pre)romantische repertoire uit         de Beethoven à Stravinski. Depuis
                                 te voeren op originele instrumenten.        1997, il est le chef d’orchestre de
                                 De laatste decennia legt Herreweghe         l’Antwerp Symphony Orchestra. Chef
                                 zich toe op het grote symfonische           invité très prisé, il dirige régulièrement
                                 repertoire van Beethoven tot Stravinski.    des orchestres comme le Koninklijk
                                 Sinds 1997 engageert hij zich als           Concertgebouworkest Amsterdam,
                                 dirigent van het Antwerp Symphony           le Gewandhausorchester Leipzig,
                                 Orchestra. Bovendien is hij een veel        le Scottisch Chamber Orchestra
                                 gevraagd gastdirigent van orkesten          ou le Tonhalle Orchester Zürich.
                                 zoals het Concertgebouworkest               Les prochaines saisons le verront
                                 Amsterdam, het Gewandhausorchester          collaborer avec d’autres phalanges
                                 Leipzig, het Scottisch Chamber              telles que la Staatskapelle Dresden,
                                 Orchestra en het Tonhalle Orchester         le Konzerthausorchester Berlin et le
                                 Zürich. In de komende seizoenen             Cleveland Orchestra. Herreweghe a à
                                 staan engagementen gepland                  son actif une discographie riche de plus
                                 bij de Staatskapelle Dresden, het           de 120 enregistrements et a fondé son
                                 Konzerthausorchester Berlin en het          propre label en 2010 : φ (Phi).
                                 Cleveland Orchestra. Herreweghe
                                 beschikt over een uitgebreide
                                 discografie met meer dan 120 opnames.
                                 In 2010 richtte hij een eigen label φ
                                 (Phi) op.

12                                      13
Collegium Vocale Gent                  FR Le Collegium Vocale Gent a vu le
                                                                         jour en 1970 à l’initiative de Philippe
                             NL Collegium Vocale Gent werd               Herreweghe. L’ensemble est à
                             opgericht in 1970 op initiatief van         l’époque un des premiers à étendre les
                             Philippe Herreweghe, samen met              nouveaux principes d’interprétation
                             een groep bevriende studenten. Het          historiquement informée de la musique
                             ensemble paste als een van de eerste        baroque à la musique vocale. Cette
                             de nieuwe inzichten inzake de historisch    approche authentique, mettant l’accent
                             geïnformeerde uitvoeringspraktijk van       sur le texte et la rhétorique, est à la
                             barokmuziek toe op de vocale muziek.        base d’un langage sonore transparent
                             Deze authentieke, tekstgerichte en          qui a permis au Collegium Vocale Gent
                             retorische aanpak zorgde voor een           d’obtenir en quelques années une
                             transparant klankidioom waardoor het        reconnaissance internationale et d’être

     © Peter Van Den Borre
                             ensemble in nauwelijks enkele jaren tijd    invité à se produire dans des salles de
                             wereldfaam verwierf en te gast was op       concert et festivals musicaux prestigieux
                             alle belangrijke podia en muziekfestivals   en Europe, aux États-Unis, en Russie,
                             van Europa, de Verenigde Staten,            en Amérique du Sud, au Japon, à Hong
                             Rusland, Zuid-Amerika, Japan, Hong          Kong et en Australie. L’ensemble dispose
                             Kong en Australië. Collegium Vocale         également d’un effectif symphonique
                             Gent legt zich ook toe op het klassieke,    qui lui permet d’interpréter des oratorios
                             romantische en hedendaagse                  classiques et romantiques aux côtés
                             oratoriumrepertoire, uitgevoerd in          de grands orchestres. Sa discographie
                             een symfonische bezetting, waarvoor         compte plus de cent enregistrements.
                             het met grote orkesten musiceerde.          Sont récemment parus sur le label Phi
                             De discografie van Collegium Vocale         Johann Sebastian Bach: Du treuer Gott
                             Gent bevat meer dan 100 opnamen.            (2017), consacré aux cantates BWV
                             Op het label Phi heeft het ensemble         101, 115 et 103 de Bach, et Claudio
                             recent de cd Johann Sebastian Bach:         Monteverdi: Vespro della Beata Virgine
                             Du treuer Gott (2017) uitgebracht,          (2018). Depuis 2017, l’ensemble organise
                             gewijd aan de cantates BWV 101, 115         son propre festival d’été en Toscane : le
                             en 103 van Bach, en de cd Claudio           Collegium Vocale Crete Senesi.
                             Monteverdi: Vespro della Beata Virgine
                             (2018). Sinds 2017 organiseert het
                             ensemble in het Italiaanse Toscane een
                             eigen zomerfestival: Collegium Vocale
                             Crete Senesi.

14                                  15
Hathor Consort                 FR Fondé en 2011 par Romina Lischka,
                                                                    le Hathor Consort explore la musique
                          NL Het Hathor Consort werd in 2011        pour consort de la Renaissance et du
                          door Romina Lischka opgericht. Het        baroque, dans diverses distributions
                          brengt consortmuziek uit de renaissance   instrumentales, avec la viole de gambe
                          en de barok in diverse instrumentale      comme point central. L’ensemble doit
                          bezettingen, met de viola da gamba als    son nom à Hathor, une déesse mère
                          uitgangspunt. Het ensemble ontleent       de l’Égypte ancienne, déesse de la
                          zijn naam aan Hathor, een moedergod       danse, de l’art et de la musique. En
                          uit het oude Egypte, godin van dans,      2012, le Hathor Consort présente au
                          kunst en muziek. In 2012 stelde het       Bijloke à Gand son projet Lachrimae
                          Hathor Consort samen met danseres         - The Seven Teares of John Dowland,
                          Femke Gyselinck Lachrimae - The Seven     en compagnie de la danseuse Femke
                          Teares of John Dowland voor in de         Gyselinck. En 2013 suivent les Consort
                          Bijloke van Gent. In 2013 bracht het      Songs and Fantasies by William Byrd

     © Robbrecht Desmet
                          bij het Netwerk Oude Muziek Consort       dans le cadre du Netwerk Oud Muziek
                          Songs and Fantasies by William Byrd.      (Utrecht). Paru en 2014 chez Fuga
                          De eerste cd van het Hathor Consort,      Libera, le premier disque de l’ensemble,
                          Dowland - Lachrimae or Seaven Tears,      Dowland - Lachrimae or Seaven Tears, a
                          verscheen in 2014 (Fuga Libera), werd     reçu 4 Diapasons et a été retenu parmi
                          genomineerd voor Klara’s 10 en ontving    les « Klara’s 10 ». En 2017, l’ensemble
                          4 Diapasons. In 2017 stelde de groep      a présenté Consort Fantasias for five
                          Consort Fantasias for five and six        and six viols of Lawes & Jenkins aux
                          viols of Lawes & Jenkins voor op het      festivals MA Brugge et Midi Minimes.
                          MAfestival in Brugge en tijdens de        Cette saison, il interprète Alfonso
                          Midi Minimes. Dit seizoen brengt het      Ferrabsoco II & the Golden Age of
                          Hathor Consort Alfonso Ferrabsoco II      Jacobean Consort Music lors d’une
                          & the Golden Age of Jacobean Consort      tournée aux Pays-Bas, ainsi que O
                          Music tijdens een tournee in Nederland,   tiempo, o Ciel - Madrigaux de Roland
                          en O tiempo, o Ciel - Madrigalen van      de Lassus, dans des lieux tels que les
                          Orlando Lassus in concertzalen als        philharmonies de Essen et Cologne ou
                          de filharmonie van Keulen en Essen,       le Wigmore Hall. Le Hathor Consort se
                          en Wigmore Hall. Het Hathor Consort       produit entre autres dans le cadre des
                          is verder te gast op onder meer de        Musikfestspiele Potsdam, du Festival
                          Musikfestspiele Potsdam, het Festival     van Vlaanderen et du Festival Oude
                          van Vlaanderen en het Festival Oude       Muziek d’Utrecht.
                          Muziek Utrecht.

16                              17
GEZONGEN TEKSTEN · TEXTES CHANTÉS

                      ORLANDUS LASSUS
                      DE L’ETERNE TUE SANTE ALME FAVILLE
                      Testo: Gabriele Fiamma

                      De l’eterne tue sante alme faville              Uw eeuwige en goddelijke vonken                 Tes étincelles éternelle et divines
                      Tal fuoco in me, sommo Signor, s’accende,       voeden, mijn Heer, in mij een heilig vuur       nourrissent, Seigneur suprême, en moi ce
                      Che pur non dentro l’alm’accesa rende,          dat niet alleen mijn ziel weet te verblijden,   feu sacré,
                      Ma fuori ancor convien, ch’arde e sfaville.     maar ook daarbuiten licht en warmte geeft.      qui non seulement enflamme l’intérieur de l’âme,
                                                                                                                      mais produit aussi lumière et chaleur.

                      E tanto l’ore mie liete e tranquille            Dat vuur verschaft mij zulk blijde uren         Cette ardeur me donne des heures si heureuses
                      Fa questo ardor, mentre mi strugge e ‘ncende,   terwijl het mij verwarmt en smelten doet,       et paisibles,
                      Che di lui bramo, ovunque il sol risplende,     dat ik dolgraag in staat zou willen zijn om     tandis qu’il me chauffe et me consume,
                      Poter l’alm’infiammar a mille, a mille.         die gloed in duizend zielen te ontsteken.       que je désire ardemment que, partout où le
                                                                                                                      soleil brille,
                                                                                                                      il puisse enflammer des âmes par milliers.

                      Per questo alti misteri, occulti sensi          Ik zou geheime boeken willen vinden             J’aimerais découvrir des documents sacrés
                      Vorrei scoprir delle sacrate carte              die deze raadselen aan ons onthullen,           sur ces grands mystères et sensations occultes,
                      Con affetto, e con stil purgat’e mondo.         in liefderijke, reine taal geschreven.          écrits avec amour et dans un style épuré.

                      Tu, che le gratie, almo signor, dispensi,       Ik smeek u, Heer, om mij de kracht te geven     Je te prie, Seigneur, toi qui a tellement d’esprit
                      Giungi a sì bel desio l’ingegno e l’arte,       waarmee ik iedereen ertoe kan brengen           et d’art,
                      Perch’arda meco del tuo amor il mondo.          zich aan uw vuur te warmen, zoals ik.           donne-moi la force d’amener tout le monde
                                                                                                                      à se réchauffer, comme moi, à ton amour.

                      O TEMPO, O CIEL
                      Testo: Francesco Petrarca

                      O tempo, o ciel volubil, che fuggendo           O tijd, o hemelrond dat draait en vliedt        Ô temps, ô ciel inconstant, qui abuse en t’enfuyant
                      Inganni i ciechi e miserabil mortali;           en dat de arme, blinde mens bedriegt,           des aveugles et misérables mortels !
                      O dì veloci più che vento e strali,             o dag die sneller dan de wind vervliegt,        Ô jours plus rapides que le vent et les flèches,
                      Or ab esperto vostre frodi intendo.             ik zie hoe elk van jullie ons misleidt.         je connais maintenant vos fraudes par expérience.

                      Ma scuso voi, e me stesso riprendo:             Dat is niet jullie schuld, maar die van mij,    Je ne vous accuse pas, c’est moi seul que je blâme :
                      Che Natura a volar v’aperse l’ali;              want jullie zijn met vleugels uitgerust,        car la Nature vous a fourni des ailes pour voler ;
                      A me diede occhi: ed io pur ne’ miei mali       en ik kreeg ogen, die ik heb gericht            et à moi, des yeux. J’en ai usé pour servir mon
                      Li tenni; onde vergogna e dolor prendo.         op ’t kwade, wat mij nu bedroeft en spijt.      malheur ;
                                                                                                                      voilà ce qui me remplit de honte et d’affliction.

                      E sarebbe ora, ed è passata omai,               Het is dus tijd, de hoogste tijd, om nu         L’heure est venue, elle est même passée,
                      Da rivoltarli in più secura parte,              de blik op iets belangrijkers te richten        de tourner les yeux vers un but plus certain,
                      E poner fine agl’infiniti guai.                 om kwaad en leed niet meer te hoeven vrezen.    et de mettre un terme à ces plaintes
                                                                                                                      incessantes.

18                                                                                   19
Né dal tuo giogo, Amore, l’alma si parte,        De dood bevrijdt ons niet van Amors juk,          Amour, ce n’est pas de ton joug que mon âme
     Ma dal suo mal; con che studio, tu ‘l sai:       maar van het aardse kwaad: met moeite, want       s’éloigne
     Non a caso è virtute, anzi è bell’arte.          deugd is geen toeval, maar een schone kunst.      mais bien du mal qui lui en arrive, et qu’elle
                                                                                                        évite, avec quel soin, tu le sais :
                                                                                                        la vertu n’est pas un effet du hasard, mais une
                                                                                                        belle science.

     PER ASPRO MAR DI NOTTE
     Testo: Gabriele Fiamma

     Per aspro mar di notte in picciol legno          In een klein bootje op de ruwe zee,               De nuit, sur un petit bateau
     Senza guida o governo della vita                 zonder een gids, bestuurder of geleide,           sans guide ni gouvernail de la vie,
     Presi nell’età verde il primo corso,             ben ik vertrokken, in mijn jonge jaren.           j’ai pris la mer, durant mes jeunes années,
     Pensando andar in più tranquilla parte,          Ik dacht te gaan naar rustige gebieden,           pensant voguer vers des régions plus tranquilles,
     Senza provar l’ira crudel de’ venti              zonder te lijden onder wrede winden               sans être confronté à la colère cruelle des vents
     O ‘l fero assalto delle torbid’onde.             dan wel een aanval van het woeste water.          ou à l’assaut féroce des vagues troubles.

     Non hanno tante arene intorno l’onde,            De zee is niet omringd door zoveel stranden,      Rares sont les plages qui environnent la mer,
     Né tante gemme ha ben fiorito legno              Een boom wordt niet gesierd door zoveel knoppen   Rares comme les bourgeons sur l’arbre.
     Quando spiran d’april fecondi venti,             wanneer de winden zacht zijn in april,            Quand des vents féconds d’avril tournèrent,
     Quanti hebbe affanni e doglie allor la vita;     zoveel als toen mijn leven zorgen telde.          j’éprouvai tant de douleurs dans la vie ;
     E pur non volle mai volger il corso,             Toch wilde ik de steven nimmer wenden             pourtant, je n’ai jamais voulu changer de cap
     Per far presto ritorno in miglior parte.         om weer te keren naar een beter oord.             pour revenir à un meilleur endroit.

     Errai, scorrendo in questa e ‘n quella parte,    Zo dwaalde ik dus doelloos over zee,              J’ai erré sans but dans ces lieux,
     Ovunque volse il rio furor dell’onde,            gedreven door de woede van de golven              balloté par des vagues furieuses,
     Sforzando sempre dietro a morte il corso,        en onvermoeibaar vechtend voor mijn leven,        luttant sans relâche pour ma vie,
     Mentre l’acque d’intorno, e dentro al legno      terwijl het water rond en in de boot              tandis que les eaux environnant et pénétrant
     Faceano orribil guerra alla mia vita,            mij met zijn gruwelijke kracht belaagde           le navire
     E con lor congiurati erano i venti.              en met de woeste winden samenspande.              entraient en guerre contre ma vie,
                                                                                                        conspirant avec les vents violents.

     Ma quel gran re, ch’affren’il mare ed i venti,   Toen heeft de Heerser over zee en winden          Mais le grand roi de la mer et des vents,
     Mosse pietoso i lumi in quella parte             zijn blik barmhartig naar de boot gericht         pose son regard miséricordieux sur le vaisseau,
     Ov’era oppressa la mia stanca vita;              waarop ik vocht voor mijn armzalig leven.         où a été accablée ma pauvre vie ;
     E con dolci parole acquetò l’onde,               Hij sprak de woeste golven sussend toe            il apaise les vagues à l’aide de douces paroles,
     Volgendo il mio quasi sommerso legno             en wees mijn toen al haast gezonken scheepje      dirigeant mon bateau presque submergé
     A miglior strad’, a più felice corso.            een route die minder gevaarlijk was.              vers une route plus heureuse.

     Così quel che m’avanza del mio corso             Ik smeek hem om de weg die mij nog rest           Je le prie de protéger
     Difenda, prego, da nemici venti                  van hinderlijke winden te vrijwaren               le chemin qu’il me reste des vents ennemis
     Sì ch’a questi occhi homai sien tolte l’onde,    en zo de hoge golven te kalmeren.                 et ainsi d’apaiser les hautes vagues,
     E del suo aiuto a me doni tal parte,             Ook smeek ik hem mij zo te willen steunen         et qu’il me vienne en aide en ces lieux,
     Che ‘l mio carco d’error sì fragil legno         dat ik dit zwaar belast en breekbaar bootje       vu que mon bateau si fragile est chargé d’erreurs,
     Possa condurre ov’è l’eterna vita.               daarheen leid waar het leven eeuwig duurt.        afin qu’il me mène vers la vie éternelle.

20                                                                  21
O voi, già stanchi in questa frale vita,       Gijlieden die, als ik, bent moegestreden,        Ô vous, déjà las de cette vie friable,
     Drizzate al sommo ben dell’alma il corso,      laat u geleiden door de hoogste Heer             laissez-vous conduire par le plus haut Seigneur
     Volgendo al cenno suo la vela e ‘l legno,      en volg altijd de weg die hij u wijst,           et suivez toujours le chemin qu’il vous indique,
     Che farà il mar tranquillo e quieti i venti,   want hij kalmeert de golven en de winden,        car il apaise les vagues et les vents,
     E vi condurrà seco in quella parte,            hij leidt u aan zijn hand naar het gebied        et il vous conduira vers cette région
     Ove ne cuoce il sol, né bagnan l’onde.         waar ons het water en de zon niet schaden.       où le soleil ne brûle pas et les vagues ne
                                                                                                     mouillent pas.

     Signor, il legno è fral, grave la vita         O Heer, het schip is zwak, het leven zwaar.      Seigneur, le bateau est frêle, la vie est pesante
     E periglioso il corso in ogni parte;           De zee die wij bevaren is gevaarlijk.            et la route dangereuse de toute part ;
     Ma i venti l’huom fuggir può teco, e l’onde.   Met u kan men voor wind en water vluchten.       mais l’homme peut fuir les vents et les vagues.

                         Interludio:

     FANTASIA N. 1, VOOR VIOLE DA GAMBA ·
     POUR VIOLES DE GAMBE

     PIÙ VOLTE UN BEL DESIO
     Testo: Gabriele Fiamma

     Più volte un bel desio di farmi eterno         Ooit heeft verlangen naar een eeuwig leven       Plusieurs fois, j’ai souhaité une vie éternelle
     E di lasciar di me non bassi esempi,           en hoop dat men goed over mij zal denken         et espéré que l’on me porte un jugement
     M’ha scorto a dir ne’ più famosi tempi         mij vaak ertoe gedreven in de kerken             favorable,
     Le voglie e l’opre del gran re superno.        de werken van de Hemelvorst te prijzen.          m’encourageant à dire, aux époques les
                                                                                                     plus célèbres,
                                                                                                     les désirs et les œuvres du grand roi.

     Come purgar convien l’affetto interno,         Ik sprak over ontlasting van mijn zonden         J’ai souvent montré à quel point l’affection
     E fuggir sempre gli atti ingiusti ed empi      en vluchten voor verkeerde handelingen.          intérieure
     Mostrai sovente, e come l’huom de’ tempi       Ik toonde hoe de mens van deze tijd              convient pour purifier et toujours fuir les injustices
     Possa l’ira e l’orgoglio haver a scherno.      de hoogmoed en de gramschap kan bestrijden.      et les actes impies, et comment l’homme de
                                                                                                     ce temps
                                                                                                     peut railler la colère et l’orgueil.

     Hor a cantar del sommo amor m’invoglia         Nu wil ik van de hoogste liefde zingen,          Maintenant, me vient l’envie de chanter
     E m’accende un ardor viv’e possente,           want in mijn borstkas brandt een krachtig vuur   l’amour suprême
     Ch’ogni altra cura dentr’al cor mi sgombra.    dat al het andere uit mijn hart verjaagt.        et un feu vif et puissant m’anime,
                                                                                                     écartant de mon cœur tout autre soin.

     Signor, se da te vien l’accesa voglia,         Hebt u dit vuur in mij ontstoken, Heer?          Seigneur, si tu ressens ce désir enflammé,
     Del tuo spirto divin m’empi la mente           Vervul mij van uw heilige vervoering,            emplit mon esprit de ton esprit divin
     E di santo furor tutta l’ingombra.             vervul mij van uw goddelijke geest!              et d’un ravissement sacré.

22                                                                23
BEN SONO I PREMI TUOI
     Testo: Gabriele Fiamma

     Ben sono i premi tuoi, signor mio, degni,          Heer, uw beloningen zijn zoveel waard            Mon Seigneur, tes récompenses sont d’une
     Onde non schifi il cor stratio né morte,           dat ik leed, pijn en zelfs de dood niet vrees;   valeur telle
     E quella, che prometti, eterna sorte,              want u beloont ons met een eeuwig leven          que la mort ne me cause si tourment ni crainte,
     Onde ogni ben mortal l’huom sprezzi e sdegni.      waarin het aards bezit voor ons niet telt.       car dans ce destin éternel que tu promets,
                                                                                                         la propriété terrestre ne compte pas.

     Sien di lagrim’ogn’hor quest’occhi pregni,         Laten mijn ogen zich met tranen vullen,          Laisse mes yeux s’emplir de larmes,
     E quant’io miro sol, noia m’apporte;               laat alles wat ik zie mij treurig stemmen        tout ce que je vois m’attriste ;
     Contra me s’erga il fier nemico e forte,           en laat de vijand mij constant belagen           le fier et puissant ennemi m’attaque
     Ed usi al danno mio tutti gl’ingegni.              en mij op allerlei manieren schaden,             et me blesse de mille façons.

     Poi che sì grand’è il ben, per cui sospiro,        want groots is de beloning die mij wacht ,       Car le bien auquel j’aspire est si grand,
     Sì pregiato l’acquisto del mio danno,              bijzonder is het doel waarnaar ik streef         le rachat de mes blessures si précieux,
     Sì liet’il fin d’ogni travaglio mio.               en mooi als er een eind komt aan mijn zorgen.    et la fin de mes soucis si heureuse.

     Benedetto sia ‘l mio dolce martiro,                Gezegend is mijn zoete martelgang,               Béni soit mon doux martyr,
     E ‘l morir, che m’aviv’, e quell’affanno,          het sterven dat mij leven doet, de dood          et la mort qui m’anime et m’assure
     Che mi scorge a gioir sempre con Dio.              die maakt dat ik altijd bij God zal zijn.        une joie éternelle auprès de Dieu.

     CANZON, LA DOGLIA E ’L PIANTO
     Testo: Anonimus

     Canzon, la doglia e ‘l pianto è ben, che cerchi,   Het is jouw taak, gedicht,                       Chanson, tu cherches la douleur et les pleurs
     E ch’agli afflitti porti                           op zoek te gaan naar waar de mensen lijden       et portes aux affligés
     Questi santi conforti,                             en waar je troost kunt brengen.                  ces saints réconforts.
     E di’, che negli affanni il cor s’affina           Vertel ze dat verdriet de harten loutert         Dis-leur que c’est dans le trouble que se parfait
     Con la patientia alta virtù e divina.              en dat geduld een goddelijke deugd is.           le cœur,
                                                                                                         à force de patience, divine vertu.

     CHE GIOVA POSSEDER CITTADI E REGNI
     Testo: Pietro Bemb

     Che giova posseder cittadi e regni,                Het heeft geen zin om steden te bezitten,        À quoi bon posséder villes et royaumes,
     E palagi habitar d’alto lavoro,                    en rijken, en paleizen te bewonen;               habiter de sublimes palais,
     E serv’intorno haver, d’imperio degni;             geen zin bediend te worden als een keizer,       être servi comme un empereur ;
     Di porpora vestir, mangiar in oro,                 uit gouden schalen en op gouden borden,          se vêtir de pourpre et manger à des tables dorées,
     Esser cantato da sublimi ingegni,                  geloofd te worden door de grootste geesten,      être loué par les plus grands esprits,
     E l’arche gravi haver, pien di tesoro,             en kisten vol met schatten te bezitten,          posséder des coffres remplis de trésors,
     Con l’alta fama arrivar, fin al polo,              geëerd te worden in de hele wereld,              être honoré jusqu’aux confins de la terre,
     Morendo poi nel letto fredd’e solo.                als je toch eenzaam en alleen moet sterven.      pour ensuite mourir seul dans un lit froid.

24                                                                     25
Interludio:

     VEDI L’AURORA, VOOR LUIT · POUR LUTH

     QUAND’IO PENSO AL FUGGIR
     Testo: Gabriele Fiamma

     Quand’io penso al fuggir ratto dell’hore       Wanneer ik denk hoe snel de tijd verglijdt,       Quand je pense à la vitesse du temps qui passe
     E veggio, mentre parlo, il volto e ‘l pelo     zie ik, al pratend, hoe mijn huid en haar         je vois, en parlant, que ma peau et mes cheveux
     Sparso, di morte l’un, l’altro di gelo         Door naderende ouderdom en dood                   épars, l’un mort, les autres gelés,
     Cangiar l’usato suo vago colore:               de kleur verloren die ze vroeger hadden.          ont perdu leur couleur d’antan.

     Mi fermo, e pien d’horror prego il mio core    Dat doet mij schrikken, en ik smeek mijn hart     Je m’arrête et, plein d’horreur, je prie mon cœur
     Che di se stesso habbia pietad’e zelo,         om anders en aandachtiger te leven                qu’il ait pitié de lui-même.
     E non voglia smarrir la via del cielo          en om niet tussen loze hoop en vrees              Je ne veux pas m’écarter du chemin du ciel,
     Fra le vane speranze e ‘l van timore.          van ’t pad dat naar de hemel leidt te wijken.     entre de vaines espérances et de vaines craintes.

     Vedi, gli dico, ch’a tuoi danni aspira         Let op, mijn hart, zeg ik. Je wordt belaagd.      Tu vois, je lui dis, qu’à tes dommages aspire
     La morte, che sen viene a gran giornate,       De dood komt naderbij met rasse schreden.         la mort, qui arrive un beau jour,
     E che fugge il piacer, qual nebbia al vento.   Als nevel in de wind vlucht het genot.            et qui fuit le plaisir, comme le brouillard dans
                                                                                                      le vent.

     Drizza a quel segno di pensier la mira,        Richt dus je blik op de gedachte dat je,          Sois attentif à l’idée que,
     Ove malgrado de l’ingorda etate                ondanks de vraatzucht van de ouderdom,            en dépit de la vieillesse qui te ronge,
     Potrai sempre con Dio viver contento.          altijd tevreden nabij God kunt leven.             tu pourras toujours être heureux avec Dieu.

     IO SON SÌ STANCO SOTTO ’L FASCIO
     ANTICO
     Testo: Francesco Petrarca

     Io son sì stanco sotto ‘l fascio antico        Ik ben zo moe onder de oude last                  Je me sens si las sous l’antique fardeau
     Delle mie colpe e dell’usanza ria.             van schuldbewustzijn en het oude kwaad            de mes fautes et des habitudes coupables
     Ch’i’ temo forte di mancar tra via,            dat ik hem niet veel langer meer kan dragen       que je crains bien de manquer de force
     E di cader in man del mio nemico.              en bang ben dat ik voor de vijand zwicht.         en chemin
                                                                                                      et de tomber aux mains de mon ennemi.

     Ben venne e dilivrarmi un grande amico,        Wel heeft een goede vriend mijn schuld verlicht   Le Bien est venu pour me délivrer un grand ami
     Per somma ed ineffabil cortesia;               door een onzegbare vrijgevigheid.                 poussé par une suprême et ineffable courtoisie ;
     Poi volò fuor della veduta mia                 Maar die is nu uit mijn gezicht verdwenen.        puis il a volé hors de ma vue,
     Si ch’a mirarlo indarno m’affatico.            Ik zoek hem overal maar zie hem niet.             et je déploie de vains efforts pour le découvrir.

26                                                                27
Ma la sua voce ancor quaggiù rimbomba:         Toch klinkt zijn stem nog hoorbaar in mijn oren:   Mais sa voix retentit encore ici-bas :
     O voi che travagliate, ecco il cammino;        o gij die zwoegt en slooft, hier is de weg.        ô vous qui souffrez, voici le chemin ;
     Venite a me, se ‘l passo altri non serra.      Kom tot mij, als geen ander hem verspert.          venez à moi, si personne n’entrave la route.

     Qual grazia, qual amore, o qual destino        Welke genade, welke liefde zal mij                 Quelle grâce, quel amour ou quelle providence
     Mi darà penne in guisa di colomba,             de vleugels geven van een duif, opdat              me donnera des ailes comme celles de la colombe,
     Ch’i’ mi riposi, e levimi da terra?            ik rust zal vinden en de aard ontstijgen?          pour que je trouve du repos et m’envole loin de
                                                                                                       la terre ?

     ECCO CHE PUR VI LASSO
     Testo: Anonimus

     Ecco, che pur vi lasso,                        Ik ga jullie verlaten,                             Voilà, je vous quitte,
     E lasso questi colli,                          ik ga voorgoed op reis.                            et je quitte ces collines.
     Quella ch’ha il cor di sasso                   Zij die een hart van steen heeft                   Celle qui a un cœur de pierre
     Fors’havra gli occhi molli,                    heeft misschien natte ogen,                        peut-être aura-t-elle des yeux doux,
     Se vi fermat’insieme                           als jullie even stilstaan                          si vous arrêtez ensemble
     A l’angosciose mie                             bij ’t horen van mijn                              l’angoisse de ma dernière plainte.
     Querele estreme.                               allerlaatste weeklacht.

     QUANDO IL GIORNO
     Testo: Gabriele Fiamma

     Quando il giorno dall’onde apporta il sole     Wanneer het daglicht wegzinkt met de zon,          Quand le jour apporte le soleil
     E quando accende i suoi lumi la notte,         die eerst de lichten aansteekt van de nacht,       et quand la nuit se pare de mille lumières,
     Quando l’herba il terren copre o la neve,      als gras of kruid de grond bedekt, of sneeuw,      quand l’herbe ou la neige couvrent la terre
     O sia tranquillo, o sia turbato il tempo,      en bij windstil dan wel onstuimig weer,            que le temps soit calme ou perturbé,
     S’io vivo fra le genti o sol nei boschi        in stad of dorp of eenzaam inde wouden,            si je vis parmi les gens ou seul dans les bois
     Sempre verso da gli occhi un mar di pianto.    baden mijn ogen in een zee van tranen.             en tout temps, mes yeux déversent une mer
                                                                                                       de pleurs.

     Non hebbe huom forse mai cagion di pianto      Geen ander heeft zo’n reden om te wenen            Aucun autre n’a de raison de pleurer
     Più giusta, da ch’appars’al mondo il sole      als ik, die bij de opkomst van de zon,             que moi, lorsque le soleil vient au monde
     Negli abitati lochi, over ne’ boschi,          in de bewoonde wereld of de wouden,                dans les lieux habités ou dans les bois,
     Perché sepolto in tenebrosa notte              onzichtbaar in het duister van de nacht,           invisible dans l’obscurité de la nuit,
     Neghitoso e rubello a Dio gran tempo           eenzaam ontwaakt, in onbarmhartig weer,            solitaire éveillé, dans un temps impitoyable,
     Giacqui senz’il suo ardor, freddo qual neve.   zonder een straaltje zonlicht, koud als sneeuw.    il jaillit sans son ardeur, froid comme la neige.

28                                                                29
Vous pouvez aussi lire