Percorsi in ceramica 44/2021 - Casalgrande Padana
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
percorsi in ceramica /44 directeur responsable Conformément aux dispositions 2 La Matière comme programme du Règlement UE n° 679/2016 Verantwortlicher Direktor Mauro Manfredini (« RGPD »), nous vous informons que notre Société traite numériquement Das Material als Programmpunkt vos données et les utilise pour l’envoi Mauro Manfredini d’informations commerciales et de directeur artistique matériel promotionnel. Vous pourrez Art Direktor par conséquent exercer à l’égard Ikos de notre Société les droits visés aux Elisabetta Naldi articles 15 (accès), 16 (rectification), 17 (effacement), 18 (limitation du projets sur mesure projekte nach maß traitement), 20 (portabilité des coordination éditoriale données) et 21 (opposition) du 5 Bespoke Règlement susmentionné. Verlagskoordination Gemäß der EU-Verordnung Nadia Giullari Nr. 679/2016 („DSGVO“) 8 5+1AA informieren wir Sie darüber, dass unser Unternehmen Ihre Alfonso Femia, Gianluca Peluffo rédaction des textes personenbezogenen Daten Textredaktion elektronisch verarbeitet und nutzt, 13 Daniel Libeskind um kommerzielle Informationen und Matteo Vercelloni Werbematerial zu senden. In Bezug auf unser Unternehmen können 20 Labics impression Sie daher jederzeit Ihre Rechte gemäß den Artikeln 15 (Zugang), Druck 16 (Berichtigung), 17 (Löschung), 22 Jean-Baptiste-Pietri-Pietri Architects ELCOGRAF S.p.a. 18 (Einschränkung der Verarbeitung), Via Mondadori, 15 20 (Datenübertragbarkeit) und 21 (Widerspruch) der vorgenannten 24 Pininfarina Verona Verordnung ausüben. 25 KPF_SBGA Taxe perçue Gebühr bezahlt nouvelles collections neue kollektionen 26 Stile Casalgrande Padana 32 Brickworks Via Statale 467, n. 73 42013 Casalgrande 38 Nature (Reggio Emilia) Tel. +39 0522 9901 42 Onici casalgrandepadana.it 46 Marmoker
Dans ce numéro de Percorsi, nous désirons nous concentrer sur le produit en tant que « matière ». Depuis toujours, nous le perfectionnons et l’enrichissons de solutions techniques et de nouveaux résultats de performance, dans une logique de production contrôlée et respectueuse de l’environnement et de la santé. Casalgrande Padana souhaite offrir aux concepteurs et aux entreprises des matériaux de revêtement à l’avant-garde du point de vue de la longévité et des performances au fil du temps, en prêtant une attention particulière aux textures, aux tonalités et aux associations figuratives innovantes afin de donner naissance à de nouvelles possibilités d’expression destinées à l’univers de l’architecture. Un chapitre à part, qui raconte les expériences menées et en cours, en étroite collaboration avec les architectes et les concepteurs, s’ajoute à la production des nouvelles collections développées par Casalgrande Padana. Il s’agit de demandes spécifiques qui ont conduit à la réalisation de produits bespoke, pensés « sur mesure » tel l’art tailleur, destinés à des occasions conceptuelles précises et introduits par la suite dans le catalogue, ou de collections en grès cérame conçues par des agences de conception externes à l’entreprise. Dans les dernières pages, nous présentons les nouvelles collections qui accompagnent les familles déjà présentes dans notre catalogue et qui enrichissent l’éventail de notre offre, toujours actualisée et constructive. Il s’agit de dalles et de carreaux qui reprennent les structures de matériaux précieux comme l’onyx, la matière des marbres ou les couleurs des pierres et des éléments naturels comme le sable, l’argile, la chaux, la glaise et la lave. De nouveaux formats et finitions réinterprètent les structures des murs en briques pleines en offrant un nouvel élément de revêtement mural. Un parcours d’expérimentation que Casalgrande Padana a mené avec passion, convaincue que les contributions de l’univers de la conception sont des opportunités de développement d’idées et de visions qui émergent d’une rencontre constructive entre la créativité et la réalité de la production. La Matière comme programme Das Material als Programmpunkt de von Mauro Manfredini In dieser Ausgabe von „Percorsi“ stellen wir das Produkt in den Mittelpunkt, das wir seit jeher als „Materie“ verstehen und mit technischen Lösungen und neuen Leistungsmerkmalen im Sinne einer kontrollierten, umwelt- und gesundheitsverträglichen Produktion veredeln. Casalgrande Padana möchte Projektplanern und Unternehmen innovative Verkleidungsmaterialien anbieten, die sich durch ihre Langlebigkeit und Leistungsfähigkeit auszeichnen. Dabei stehen neue Texturen, Schattierungen und figurative Mischungen im Mittelpunkt, die der Welt der Architektur neue Ausdrucksmöglichkeiten verleihen sollen. Zusätzlich zu den neuen von Casalgrande Padana entwickelten Kollektionen gibt es ein eigenes Kapitel, in dem die in enger Zusammenarbeit mit Architekten und Designern durchgeführten und laufenden Projekte vorgestellt werden. Es handelt sich dabei um spezifische Anfragen, die zu maßgeschneiderten Produkten geführt haben, die fast wie Maßanfertigungen für bestimmte gestalterische Anforderungen konzipiert wurden und anschließend in den Katalog Einzug hielten, oder um Feinsteinzeugkollektionen, die von firmenexternen Designstudios entworfen wurden. Auf den letzten Seiten stellen wir Ihnen die neuen Kollektionen vor, die zu den bereits in unserem Katalog vorhandenen Produktfamilien hinzukommen und das Spektrum unseres Angebots erweitern, das stets aktuell und proaktiv sein soll. Es handelt sich um Platten und Fliesen, die die Texturen von kostbaren Materialien wie Onyx oder die materiellen Aspekte von Marmor, die Farbtöne von Natursteinen und natürlichen Elementen wie Sand und Ton, Kalk und Kreide sowie Lava aufgreifen. Neue Formate und Oberflächenausführungen setzen die Texturen von massiven Ziegelwänden neu in Szene und bieten damit ein neues Element für Wandverkleidungen. Casalgrande Padana hat diesen Weg des Experimentierens leidenschaftlich in der Überzeugung verfolgt, dass die Beiträge aus der Welt des Designs eine Gelegenheit dafür sind, Ideen und Visionen zu entwickeln, die aus einer konstruktiven Gegenüberstellung von Kreativität und Produktion hervorgehen. 2 3
bespoke Un chapitre d’expérimentation en étroite collaboration avec l’univers conceptuel ; Casalgrande Padana et la production « hors-série ». Ein Kapitel des Experimentierens in engem Kontakt mit den Kreativen dieser Welt; Casalgrande Padana und seine Produktion „nach Maß“. de von Matteo Vercelloni Dans l’art tailleur du vêtement « sur mesure », une différence existe entre le made-to-measure, le vêtement réalisé à partir d’un patron préétabli identique pour tous et divisé par taille, à adapter aux besoins du public, et le bespoke : la réalisation d’un modèle spécifique façonné en fonction des exigences du client et de ses désirs, qui adhère parfaitement au corps. Au cours de son histoire, Casalgrande Padana a proposé une production fondée sur une recherche visant à définir une offre diversifiée, toujours actualisée, aussi bien du point de vue des performances techniques que des variantes de couleurs et des motifs figuratifs. Au sein de celle-ci, un chapitre important est dédié aux productions « hors-série » liées à des exigences spécifiques d’architectes et de concepteurs qui ont pensé à des dalles en grès cérame dépendant étroitement de la création d’œuvres spécifiques. Il s’agit du projet de la « peau » de l’architecture qui devient partie intégrante de la définition générale du bâtiment dans toutes ses phases et non pas un matériau échantillonné et appliqué dans un second temps ou en phase d’exécution. Nous pouvons donc, avec le recul nécessaire, transférer le terme du monde vestimentaire ainsi que la signification du bespoke et l’introduire dans l’univers conceptuel, justement pour indiquer un produit parfaitement « adhérent » au corps de l’architecture, où le revêtement devient l’un des composants primaires. In der Welt der Maßkonfektion unterscheidet man zwischen der Maßanfertigung, d. h. der Anfertigung von Kleidung nach einem vorher festgelegten Modell, das für alle gleich ist und in Größen eingeteilt wird, um an die Bedürfnisse des Kunden angepasst zu werden, und der Maßschneiderei, d. h. der Anfertigung eines spezifischen Modells nach den Wünschen des Kunden, das sich perfekt an die jeweilige Körperform anpasst. In der Produktionsgeschichte von Casalgrande Padana, die auf einer Forschung beruht, die darauf abzielt, ein breit gefächertes Angebot zu entwickeln, das sowohl in Bezug auf die technischen Leistungen als auch auf die Farbpalette und die figürlichen Muster stets auf dem neuesten Stand ist, gibt es ein wichtiges Kapitel, das der Produktion „nach Maß“ gewidmet ist. Sie geht auf spezifische Anfragen von Architekten und Projektplaner zurück, die bei ihrer Projektentwicklung die Verwendung von Feinsteinzeugplatten ernsthaft in Betracht gezogen haben. Dabei geht es um die Planung der „Außenhaut“ eines Gebäudes, die in allen Phasen zu einem integralen Bestandteil seiner Gesamtgestaltung wird, und nicht nur um ein Material, das zu einem späteren Zeitpunkt oder während der Ausführungsphase ausgewählt und angebracht wird. Daher können wir mit dem nötigen Abstand den Begriff und die Bedeutung von „maßgeschneidert“ aus der Welt der Schneiderei in die Welt des Designs übertragen, um ein Produkt zu bezeichnen, das sich perfekt an den Baukörper anschmiegt und bei dem die Verkleidung zu einem der wichtigsten Protagonisten wird. 4 5
Au fil des années, Casalgrande Parmi ceux qui ont instauré une relation continue Besonders hervorzuheben ist das Studio 5+1 AA Padana a connu différentes et fructueuse avec Casalgrande Padana lors du von Alfonso Femia und Gianluca Peluffo (seit 2017 opportunités de rencontre développement de produits « bespoke » destinés Atelier(s) Alfonso Femia), das neben anderen à leurs œuvres architecturales, le Studio 5+1 AA Unternehmen eine kontinuierliche und erfolgreiche et d’expérimentation, de d’Alfonso Femia et Gianluca Peluffo devenu, Zusammenarbeit mit Casalgrande Padana bei der confrontation et d’invention depuis 2017, Atelier(s) Alfonso Femia, émerge : Entwicklung von maßgeschneiderten Produkten für avec les concepteurs. Cela a ce rapport se caractérise par un parcours de seine Architekturprojekte aufgebaut hat. Es zeichnet mené à la création de dalles en recherche continu, scandé par le slogan « droit à la sich durch eine kontinuierliche Forschungsarbeit grès cérame qui, par la suite, matière ». Parmi les nombreux projets développés aus, die auch durch den Slogan „Recht auf Material“ dans la plupart des cas, ont et affrontés en étroite collaboration avec le bureau zum Ausdruck kommt. Unter den zahlreichen été introduites dans l’offre des technique de l’entreprise, nous souhaitons Projekten, die in enger Zusammenarbeit mit der commencer par celui de la réinvention des Docks technischen Abteilung des Unternehmens collections de l’entreprise. de Marseille (2009-2015), une expérience entwickelt und in Angriff genommen wurden, Im Laufe der Jahre hatte emblématique d’une rencontre née et encore en möchten wir mit der Neukonzeption der Docks von Casalgrande Padana viele cours entre les concepteurs et les producteurs. Marseille (2009-2015) beginnen, die ein Gelegenheiten, sich mit Comme dans d’autres projets de 5+1AA et Musterbeispiel für den zwischen Projektplanern und Projektplanern zu treffen aujourd’hui dans les œuvres individuelles de Herstellern entstandenen und noch immer Peluffo et Femia dans les Docks du port de andauernden Austausch darstellt. Wie bei anderen und zu experimentieren, zu Marseille, il est inutile de s’efforcer de trouver Projekten von 5+1AA und bei den heutigen vergleichen und zu erfinden, un motif architectural qui se répète, une sorte Einzelwerken von Peluffo und Femia in den Docks wodurch Feinsteinzeugplatten de grammaire identifiable et reproduite dans un des Marseiller Hafens sucht man vergeblich nach entstanden sind, die in den esprit idéologique et programmatique, ou pire einem sich wiederholenden architektonischen meisten Fällen später in die encore, de reconnaissance de la « marque ». Motiv, nach einer Art wiedererkennbarer Kollektionen des Unternehmens On remarque notamment et de façon explicite Systematik, die sich in einem ideologisch- aufgenommen wurden. le plaisir intellectuel d’une grande liberté programmatischen Ansatz wiederholt, geschweige d’expression qui ne signifie pas un retour denn nach einer unverwechselbaren „Marke“. nostalgique à la saison d’un éclectisme renouvelé, Vielmehr wird ausdrücklich das intellektuelle mais plutôt l’adhésion au « principe de la Vergnügen einer großen Ausdrucksfreiheit spécificité », soulignée justement par l’utilisation hervorgehoben, was nicht eine nostalgische du revêtement céramique. Rückkehr in die Zeit des erneuerten Eklektizismus Docks Cour A/Innenhof A bedeutet, sondern das Festhalten am „Prinzip der Marseille (F) Ph: Luc Boegly Spezifität“, das gerade durch die Verwendung von Keramikverkleidungen unterstrichen wird. 6 7
« L’acte conceptuel est un Dans les Docks de Marseille, un processus Bei den Docks von Marseille findet eine Art “Der Gestaltungsprozess moment où différents aspects, s’active : une « intrusion bénéfique », une „nutzbringende Einmischung“ statt, eine gelungene ist ein Moment, in dem sich thèmes, contraintes, se contamination joyeuse, une superposition Kontamination, eine kalibrierte Überschneidung verschiedene Aspekte, Themen superposent l’un avec l’autre équilibrée entre les pierres des façades compactes zwischen den Steinen der kompakten Fassaden und Rahmenbedingungen dans un feed-back permanent du bâtiment historique transformé et le des umgestalteten historischen Gebäudes und in einer kontinuierlichen afin d’arriver à la solution contrepoint offert par les nouvelles interventions dem Kontrapunkt, den die neuen mehrfarbigen Rückkopplung überlagern, um recherchée pour la mettre en céramique polychrome qui caractérisent les Keramikelemente in den Innenhöfen bilden, die wie letztlich die angestrebte Lösung ensuite en œuvre seulement cours se développant du bas vers le haut, eine von unten nach oben wachsende magische zu finden und dann erst mit pour sa réalisation. Mais semblable à une plante grimpante magique Pflanzenranke in eine architektonische Form ihrer Umsetzung zu beginnen. ce processus a besoin de traduite sous une forme architecturale. übersetzt werden. In den Docks wurden für einen Aber dieser Prozess bedarf der sensibilités qui guident les désirs, Dans les Docks, les dalles en grès cérame der Innenhöfe die rautenförmigen Gefühle, die die Wünsche, den les volontés, les imaginaires, rhomboïdales « Edera » utilisées pour l’une des Feinsteinzeugplatten „Edera“ aus einem Willen, die Fantasie und die les défis auxquels nous faisons cours ont été obtenues par l’intermédiaire d’un Gipsabdruck hergestellt, den der Keramikmeister Herausforderungen antreiben, référence pour exprimer les tampon fabriqué à partir d’un moulage en plâtre Danilo Trogu in einem Verfahren modelliert hat, auf die wir uns beziehen, um sentiments qui racontent les façonné par le maître céramiste Danilo Trogu. das auf synergetische und virtuose Weise die die Emotionen zu vermitteln, ouvrages architecturaux. Les Et ce, à travers un processus qui a su unir de façon manuelle künstlerische Arbeit mit der die die Architektur hervorruft. œuvres architecturales doivent synergique et vertueuse le geste artistique manuel Massenproduktion, das Handwerk mit der Die Architektur bedarf wieder retrouver la parole, représenter et la production en série, qui a su allier l’artisanat à Industrie verbindet. Für einen anderen Hof wurden einer Sprache, die Emotionen des émotions. Elles doivent l’industrie. Pour une autre cour, les dalles de Platten aus Granitogres in verschiedenen Blau-, ausdrückt. Diese müssen ein nous appartenir et nous parler à Granitogres dans les différentes tonalités de bleu, Azur- und Weißtönen in neu zusammengesetzten Teil von uns werden und durch travers l’empathie de la lumière, bleu ciel et blanc ont été posées telles des Mosaikfragmenten verlegt, die wie im ersten Hof die Sensibilität des Lichts, des de la matière, de l’espace, de l’art fragments de mosaïque recomposés, fixés, an einer tragenden Metallunterkonstruktion Materials, des Raums und der qui instaure un dialogue avec comme dans le cas de la première cour, à une befestigt wurden. Das Ergebnis ist eine Art Kunst, die mit der Architektur in l’architecture. Le ciel de Rome, sous-structure métallique de support. Überlagerung und Symbiose von Materialien mit Dialog tritt, zu uns sprechen. Der les anges d’Asnières-sur-Seine, L’effet a été d’expérimenter une sorte de den historischen Steinfassaden, die durch den Himmel über Rom, die Engel von les céramiques des Docks de superposition et de symbiose de la matière avec neuen Eingriff nicht verdeckt, sondern vielmehr in Asnières-sur-Seine, die Keramik Marseille, les arbres en bois de la pierre des façades historiques, qui n’est pas einem synergetischen und virtuosen Gegensatz der Docks von Marseille, die Zugliano, le verre façon diamant dissimulée par la nouvelle intervention mais qui „aktiviert“ werden. Holzbäume von Zugliano, das de la Tour Horizontale de l’IULM en ressort plutôt « activée », dans une rencontre Diamantglas des horizontalen 6, le drapé des lames en béton synergique et vertueuse. Turms der IULM 6, die biodynamique du nouveau pôle Drapierung der biodynamischen logistique et productif de Vimar, Zementklingen des neuen jusqu’au bâtiment « itinérant » de Logistik-Produktionszentrums la Dallara Academy. La vision est von Vimar, bis hin zum l’esprit, le projet est le corps qui „fahrenden“ Gebäude der Dallara prend forme à partir de la vision Academy. Die Vision ist die Seele, et en fait une réalité. das Projekt der Körper, der durch Le voyage continue. » die Vision Gestalt annimmt und sie Wirklichkeit werden lässt. Alfonso Femia Die Reise geht weiter.” Alfonso Femia Matériaux céramiques Keramikmaterialien Cour bleue/Blauer Innenhof Granitogres Unicolore, Blu forte, Blu chiaro, Blu scuro, Azzurro, Bianco Cour verte/Grüner Innenhof Granitogres Unicolore, 5 nuances de vert RAL 5 Grüntöne RAL Formats/Formate: Trencadis Intérieurs/Innenräume Granitoker Cemento, Cassero Grigio, Diamante Boa 5+1AA Docks Cour A/Innenhof A Atelier(s) Alfonso Femia. Marseille (F) Agenzia di Architettura srl Ph: Luc Boegly 8 9
Cette pratique conceptuelle se présente comme une « méthode » afin d’affronter, justement, des cas et des problèmes conceptuels variés pour répondre à chacun De même, dans le complexe résidentiel « Les Jardins de Gabriel » à Asnières- In der Wohnanlage „Les Jardins Gabriel“ in Asnières-sur-Seine am Stadtrand d’entre eux de façon différente, sur-Seine, aux portes de Paris (2013-2016), les dalles de céramique façon von Paris (2013-2016) werden facettierte, asymmetrische Keramikfliesen in en refusant l’héritage moderniste diamant, facettées et asymétriques, spécialement étudiées par Alfonso Femia Diamantform, die speziell von Alfonso Femia entworfen wurden („Diamante de l’universalité conceptuelle (« Diamante BOA ») sont associées à des listels horizontaux, à des corniches BOA“), mit horizontal verlaufenden Streifen, mit künstlerischen Einfassungen, et de solutions préfabriquées artistiques expressément réalisées pour certaines ouvertures par le maître die speziell für einige der Fensteröffnungen von Meister Danilo Trogu du point de vue de la composition Danilo Trogu, à des anges de pierre suspendus couronnant les toits. Le tout angefertigt wurden, und mit steinernen Engeln, die als krönender Abschluss an et de l’idéologie. pour concevoir la complexité des façades des volumes architecturaux, des den Dächern angebracht sind, kombiniert, um die komplexen Gebäudefassaden Diese gestalterische façades qui déclarent la recherche délibérée d’une contamination de la zu gestalten. Diese Fassaden verdeutlichen die bewusste Suche nach einer Verfahrensweise drückt sich als matière, contrôlée et sûre, afin d’adhérer au « principe de la spécificité ». gezielten und unverfänglichen Kombination von unterschiedlichen Materialien, „Methode“ im Umgang mit Cette expressivité est donnée par le revêtement céramique que nous die dem „Prinzip der Spezifität“ folgen. Diese Ausdrucksstärke der keramischen unterschiedlichsten Situationen retrouvons également à l’Université IULM 6 de Milan (2003-2015), où le Verkleidung findet sich auch in der Universität IULM 6 in Mailand (2003-2015) Il s’agit d’une joyeuse « polyphonie », d’une Es handelt sich um eine gelungene „Polyphonie“, und Problemstellungen im Design bâtiment-collage dans son ensemble unit, associe, encastre des éléments wieder. Hier wird der rote Turm an der Straßenfront zum Bezugspunkt der réponse polylinguistique déclinée dans une eine vielsprachige Antwort, die von einer aus, um auf jede von ihnen différents les uns des autres, prend la tour rouge qui se dresse sur le côté gesamten Gebäudecollage, die verschiedene Elemente verbindet, flankiert und attitude d’adaptation qui écoute, analyse et „adaptiven“ Haltung geprägt ist, die zuhört, individuell zu reagieren und dabei de la rue comme référence et développe dans son dos la grande salle de miteinander verschränkt. Dahinter erhebt sich der große Hörsaal, der von einer assume le processus conceptuel comme un analysiert und den Gestaltungsprozess als einen das Erbe der Moderne in Bezug auf l’auditorium, enveloppée d’une couverture elliptique. elliptischen Verkleidung umspannt wird, einer Art Schale, die mit moment de connaissance traduit sous une forme Moment der Erkenntnis betrachtet, der in einer konzeptionelle Allgemeingültigkeit Cette coquille revêtue de dalles vertes diamantées - produites, également à diamantförmigen Fliesen verkleidet ist – auch diese wurden speziell für dieses construite. Un esprit ouvert à l’expérimentation konstruierten Form wiedergegeben wird. Daraus und vorgefertigte Lösungen unter cette occasion, spécialement par Casalgrande Padana (Diamante R20 vert Projekt von Casalgrande Padana (Diamante R20 in Smaragdgrün) hergestellt – conceptuelle et typologique en lien étroit avec le ergibt sich eine experimentierfreudige Haltung in kompositorischen und émeraude) - unit l’extérieur et l’intérieur en se poursuivant avec la même und den Außen- mit dem Innenbereich verbindet sowie in den überdachten caractère des lieux émerge, qu’il s’agisse de Bezug auf die Gestaltung und die Typologie, die finition dans les espaces couverts. Flächen in der gleichen Ausführung fortsetzt wird. ideologischen Gesichtspunkten bâtiments existants où opérer par élisions, ajouts dem besonderen Gegebenheiten des jeweiligen abzulehnen. et compléments comme à Marseille, ou d’œuvres Standorts gerecht wird, unabhängig davon, ob es totalement nouvelles en marge des tissus urbains sich um ein bestehendes Gebäude handelt, in dem Les Jardins de Gabriel édifiés comme le nouveau siège romain de BNL- Bausubstanz eliminiert, hinzugefügt und ergänzt BNL-BNP Parisbas Asnières-sur-Seine (F) Roma (I) Ph: Stefano Anzini BNP Paribas (2012-2017) qui marque de façon wird – wie in Marseille – oder ob es sich um ein Ph: S. Angini nette la nouvelle limite des terrains des voies völlig neues Werk am Rande der Bebauung handelt IULM 6 Knowledge Transfer Centre ferrées. Nous pourrions le définir comme un – wie der neue Sitz der BNL-BNP Paribas in Rom University of Languages and Communication Milano (I) cuirassé urbain iridescent qui reflète les lumières (2012-2017), der die neue Grenze der Bahngleise Matériaux céramiques Ph: Caviola du ciel et des saisons, posé tel un signe de deutlich markiert und den man als schillernden Keramikmaterialien connexion dans le tissu de la capitale. Sur le côté urbanen Panzerkreuzer bezeichnen könnte, der die Snake 10x20 cm Matériaux céramiques donnant vers la ville, il offre un revêtement Lichter des Himmels und der Jahreszeiten Keramikmaterialien compact de céramique chatoyante façon diamant reflektiert und als Bindeglied in das Gefüge der Gresplus Diamante Boa (spécialement conçue par Casalgrande Padana) Hauptstadt eingebettet ist. Auf der der Stadt capable de capturer la lumière et de l’apporter zugewandten Seite ist er mit einer kompakten dans les cours internes jusqu’à la base de l’œuvre Verkleidung aus schillernder diamantartiger architecturale. Keramik versehen (die speziell von Casalgrande Padana entworfen wurde), die das Licht einfängt und es bis zum Sockel des Gebäudes in die mod. A mod. B Innenhöfe bringt. 10 11
Daniel Libeskind a lui aussi instauré une collaboration étroite avec Casalgrande Padana débutée lors du projet des résidences City Life de Milan (2004-2014), et aujourd’hui encore en développement. Auch Daniel Libeskind verbindet eine enge Zusammenarbeit mit Casalgrande Padana, die mit dem Wohnbauprojekt City Life in Mailand (2004-2014) begann und bis heute andauert. Pour City Life, une nouvelle dalle spécifique destinée aux revêtements des Für City Life wurde eine spezielle neue Platte für die Verkleidung der façades a été produite : la Granitoker Travertino Paradiso Grigio M8, Fassaden hergestellt: Granitoker Travertino Paradiso Grigio M8 als associée à celle du catalogue Granitogres Bianco B. Dans le cadre de la Ergänzung zur bereits im Katalog enthaltenen Platte Granitogres Bianco B. vaste intervention qui a transformé le site de l’ancienne Foire de la ville en Im Rahmen des umfangreichen Projekts zur Umgestaltung des alten un parc central, de nouvelles tours, un centre commercial et de services, Messegeländes, das einen zentralen Park, neue Türme, ein Daniel Libeskind, en plus de signer une des trois tours aux côtés de celles Einkaufszentrum und Dienstleistungseinrichtungen umfasst, hat Daniel de Zaha Hadid et d’Arata Isozaki, a conçu un complexe de huit bâtiments Libeskind nicht nur einen der drei Türme neben denen von Zaha Hadid résidentiels distribués sur deux zones distinctes. und Arata Isozaki entworfen, sondern auch einen Komplex von acht Wohngebäuden in zwei getrennten Bereichen. Dans tous les cas cités, de même que dans les résidences de Brescia Wie bei den Wohnanlagen in Brescia (2010-2013) oder der Dallara Academy in (2010-2013) ou dans la Dallara Academy à Varano de’ Melegari (2015-2018), Varano de’ Melegari (2015-2018) zeichnet sich in allen genannten Fällen eine une façon de procéder par variations émerge : le doute et sa solution differenzierte Herangehensweise ab, bei der der Zweifel und seine Lösung im s’opposent à des parcours propres à certains courants de l’architecture Gegensatz zu den für bestimmte Strömungen der zeitgenössischen Architektur contemporaine qui apparaissent aujourd’hui plus modérés ou en voie typischen Wegen stehen, die heute im Begriff zu sein scheinen, verwässert und d’abandon comme la décontextualisation, la propension à la spectacularisation aufgegeben zu werden, wie etwa die Dekontextualisierung, die Tendenz, aus iconique du bâtiment en soi, l’exaltation du style linguistique. Tout cela est dem Gebäude selbst ein ikonisches Spektakel zu machen, oder die Überhöhung remplacé par certains termes directeurs qui servent à regrouper et à unir entre des architektursprachlichen Stils. All dies wird durch einige wenige Leitbegriffe eux les différentes œuvres construites : « Générosité », c’est-à-dire partager ersetzt, die dazu dienen, die verschiedenen Bauwerke zu gruppieren und et penser que chaque ouvrage architectural est « public » en soi ; « Corps » miteinander zu verbinden: „Großzügigkeit“, d.h. Teilhabe und der Gedanke, signifie se rapporter à l’existant avec la propension au dialogue et à la dass jede Architektur an sich „öffentlich“ ist; „Körper“, eine Beziehung zu dem, confrontation en évitant le monologue et l’autisme ; « Merveille », plus que was existiert, mit der Bereitschaft zum Dialog und zur Konfrontation, wobei l’exaltation de la solution formelle, comme un effort consistant à retrouver Monolog und Selbstbezogenheit vermieden werden; „Erstaunen“, anstelle der la réalité et à en révéler le sens à travers sa connaissance. Verherrlichung der formalen Lösung, das Bemühen, die Realität erneut Dans cette pratique conceptuelle, la matière devient justement un « droit », wahrzunehmen und ihre Bedeutung durch das Wissen um sie zu enthüllen. un facteur clé de toute intervention, non pas une simple « peau », un simple Bei dieser gestalterischen Praxis wird das Material zu einem „Recht“, zu einem « revêtement ». Ce choix profond conduit aux raisons de la solution globale, Schlüsselfaktor bei jedem Eingriff, und nicht nur zu „einer äußeren Hülle“. dans le cadre d’une recherche ouverte vers chaque typologie, où la rationalité Eine tiefgreifende Entscheidung, die im Rahmen einer für alle Kategorien et la « responsabilité » envers l’environnement et l’architecture s’allient à offenen Forschung zu den Gründen für die Gesamtlösung führt, bei der sich l’écoute de la matière, considérée comme un élément de référence à Rationalität und „Verantwortung“ gegenüber der Umwelt und der Architektur City Life Milano (I) transformer en un outil poétique, en mesure de faire de chaque projet une mit dem Interesse am Material verbinden, das als Bezugselement verstanden opportunité de vérification de la réalité. und in ein poetisches Instrument verwandelt wird, wodurch jedes Projekt die Matériaux céramiques Gelegenheit gibt, die Realität zu überprüfen. Keramikmaterialien Life Unicolore Bianco_Granitoker Travertino New residential district in the former Draco area Brescia (I) Ph: Luc Boegly Dallara Academy Varano de’ Melegari (I) Ph: Stefano Anzini Unicolore Bianco Matériaux céramiques Keramikmaterialien Gresplus Diamante Boa Granitoker Travertino 12 13
En relisant et en réinterprétant la typologie de la cour ouverte, à travers Durch ein kompositorisches Programm, das von der Segmentierung und « J’estime que Casalgrande Padana a créé une technologie fantastique, un programme de composition dicté par la segmentation et par un der gegliederten geometrischen Bewegung der Fassaden diktiert wurde, en utilisant un matériau à la tradition millénaire selon des modalités qui mouvement géométrique contrôlé des façades, les résidences Libeskind, haben die Libeskind-Wohnanlagen, die sich über vier bis dreizehn appartiennent au XXIe siècle, en lui donnant des caractéristiques innovantes, développées sur quatre à treize étages avec le couronnement marqué Stockwerke erstrecken und von einer Reihe von „schwebenden Villen“ telles que sa capacité à refléter la lumière, son aspect tactile particulier, sa par la série de « villas suspendues », ont trouvé dans les dalles en grès gekrönt werden, die Typologie des offenen Hofes neu aufgegriffen und brillance, ou encore sa tridimensionnalité. L’entreprise possède un grand cérame de Casalgrande Padana le matériau capable de participer à la interpretiert und in den Feinsteinzeugplatten von Casalgrande Padana savoir-faire et est à la fois intéressée à la recherche et au développement, valorisation des solutions des façades. L’analyse modulée de l’évolution ein Material gefunden, das in der Lage ist, die Fassadengestaltung non seulement dans un sens formel, mais aussi écologique. Grâce à cette régulière de la peau architecturale enveloppe l’ensemble de la construction, aufzuwerten. Das modulierte Abtasten des regelmäßigen Verlaufs der approche, la durabilité et les propriétés autonettoyantes font partie de en soulignant les mouvements brusques, les discontinuités élaborées, architektonischen Hülle umschließt die gesamte Konstruktion, betont die l’acquisition d’une signification réellement nouvelle de ce que les matériaux les coupes en diagonale, suivant dans le détail la géométrie précise de Verwerfungen, die feinen Abweichungen, die diagonalen Schnitte und céramiques peuvent offrir à nos bâtiments. » l’ensemble. La façade ventilée des solides parapets et des terrasses qui unterstützt die präzise Geometrie des Ganzen im Detail. Die hinterlüfteten caractérisent de façon éloquente le dynamisme des fronts a suivi un Wände der mächtigen Brüstungen und Terrassen, die die Dynamik der “Ich denke, dass Casalgrande Padana eine fantastische Technologie schéma de pose attentif et équilibré en mesure de répondre aux exigences Fassaden ausdrucksstark charakterisieren, folgten einem sorgfältigen entwickelt hat, bei der ein Material mit einer tausendjährigen Tradition in bespoke du projet. und genau abgestimmten Verlegeschema, das den maßgeschneiderten einer für das 21. Jahrhundert geeigneten Weise verwendet wird, indem Anforderungen des Projekts gerecht wurde. ihm innovative Eigenschaften verliehen werden, wie z. B. seine Fähigkeit, Daniel Libeskind Licht zu reflektieren, seine besondere Taktilität, sein Glanz und seine Dreidimensionalität. Das Unternehmen verfügt über ein großes Know-how und hat ein gemeinsames Interesse an Forschung und Entwicklung nicht nur im formalen, sondern auch im ökologischen Sinne. Dank dieses Ansatzes Pinnacle vermitteln Nachhaltigkeit und Selbstreinigungseigenschaften ein ganz neues Bologna (I) Gefühl dafür, was keramische Materialien für unsere Gebäude leisten können.” Ph: E.Geminiani Daniel Libeskind La collaboration avec Daniel Libeskind a été Die Zusammenarbeit mit Daniel Libeskind führte Matériaux céramiques Keramikmaterialien ensuite marquée par le développement de la zu weiteren Projekten wie der von ihm für Fractile dalle Fractile (2013), conçue par ses soins pour Casalgrande Padana entworfenen Platte Fractile Casalgrande Padana et qui a offert d’autres (2013). Die durchgefärbte, trockengepresste opportunités de projet. La dalle en grès cérame Feinsteinzeugplatte Fractile zeichnet sich durch Fractile, colorée dans la masse et réalisée par ein dreidimensionales geometrisches Muster und pressage à sec, est caractérisée par un motif eine lebendige metallische Oberfläche aus, die géométrique tridimensionnel et par une surface bei der Verwendung als Fassadenverkleidung den métallisée vibrante capable de produire un Eindruck von Bewegung hervorruft. effet de mouvement une fois utilisée comme Zu den ersten experimentellen Arbeiten gehörte revêtement de façade. Une des premières die Installation Pinnacle im Cortile del Priore der expérimentations a été menée en 2013, à ehemaligen Maternità aus dem 17. Jahrhundert l’occasion de la manifestation Bologna Water anlässlich der Bologna Water Design 2013, Design, avec l’installation Pinnacle à l’intérieur de bei der die Platte Fractile ihr ausdrucksstarkes la Cour du Prieuré de l’ancienne maternité datant Potenzial unter Beweis stellte, indem sie mit den du XVIIe siècle : la dalle Fractile y a démontré ses Reflexionen ihrer dreidimensionalen Textur die potentialités d’expression en soulignant, grâce Suche nach einer Art scheinbarer dynamischer aux reflets de sa texture tridimensionnelle, la Entwicklung der Baukörper unterstrich. recherche d’une sorte d’évolution apparemment dynamique des volumes. 14 15
Cet effet a ensuite été encore davantage mis Dieser Effekt wurde anschließend beim Vanke- en valeur avec le pavillon Vanke à EXPO Milano Pavillon auf der EXPO Mailand 2015 noch einmal 2015, où le volume plastique en spirale torsadée aufgegriffen, wo das plastische, spiralförmig de la construction était également souligné par gewundene Volumen des Gebäudes auch durch la couleur raffinée rouge laque (spécialement die raffinierte lackrote Farbe (die eigens vom produite par le laboratoire de teinture de Farblabor von Casalgrande Padana hergestellt Casalgrande Padana) de la dalle de revêtement wurde) der zur Verkleidung verwendeten Platten utilisée selon une structure complexe en écailles hervorgehoben wurde. Diese wurden in einem superposées, quasiment pour évoquer un grand komplexen, sich überlagernden Schuppenmuster dragon oriental, immobile et silencieux. En angebracht, das beinahe an einen großen, octobre de la même année, le long de la route bewegungslosen und stummen orientalischen Pedemontana qui relie Casalgrande à Sassuolo, Drachen erinnert. Im Oktober desselben Jahres on inaugurait le grand monolithe « The Crown ». wurde an der Piemontstraße, die Casalgrande Ce dernier a été conçu par Daniel Libeskind mit Sassuolo verbindet, der große Monolith „The pour enrichir cette sorte de système d’épisodes Crown“ eingeweiht, der von Daniel Libeskind iconiques et monumentaux, promus par entworfen wurde und der das von Casalgrande Casalgrande Padana et répartis sur le territoire aux Padana geförderte und über das gesamte Gebiet Vanke Pavilion côtés du « Ceramic Cloud », le nuage géométrique verteilte Projekt ikonischer und monumentaler Expo 2015 - Milano (I) magique servant de porte d’entrée ouest du Bauwerke bereichert. Hinzu kommt die von Daniel Libeskind district céramique conçu par Kengo Kuma et situé Kengo Kuma entworfene „Ceramic Cloud“, eine Ph: Hufton + Crow à proximité. D’une hauteur semblable à celle magische geometrische Wolke, die unweit entfernt The Crown d’un bâtiment de cinq étages, « The Crown » se als „westliches Zugangstor“ zur Keramikregion Casalgrande, Reggio Emilia (I) dresse dans la plaine et joue le rôle d’un point de angesehen wird. Mit ihrer Höhe eines Ph: C.Ravazzini repère. Ici aussi, la dalle Fractile qui couvre une fünfstöckigen Gebäudes überragt „The Crown“ das surface de trois cents mètres carrés, participe à ebene Land und wirkt wie ein Wahrzeichen zur Matériaux céramiques valoriser du point de vue expressif et de la matière Orientierung. Auch hier trägt die Platte Fractile, Keramikmaterialien le développement dynamique ascensionnel die eine Fläche von dreihundert Quadratmetern Fractile et enveloppant de l’ensemble de la figure bedeckt, dazu bei, die dynamische, aufsteigende géométrique et sculpturale. und umhüllende Bewegung der geometrischen und skulpturalen Gesamtfigur aus materialexpressiver Sicht zu verstärken. D’une hauteur semblable à celle d’un bâtiment de cinq étages, « The Crown » se dresse dans la plaine et joue le rôle d’un point de repère. Mit ihrer Höhe eines fünfstöckigen Gebäudes überragt „The Crown“ das ebene Land und wirkt wie ein Wahrzeichen zur Orientierung. 16 17 08
Matériaux céramiques Keramikmaterialien Fractile Sapphire Berlino (D) Ph: Jan Bitter L’utilisation de la dalle Fractile se poursuit en Ein weiteres Mal wurde die Platte Fractile 2017 2017, à Berlin, dans un bâtiment d’angle à usage in Berlin in dem Eckwohnhaus Sapphire eingesetzt, résidentiel, appelé Sapphire (Saphir), où le wofür sie mit der Behandlung Bio Self-Cleaning traitement autonettoyant Bio Self-Cleaning a été versehen wurde. Auch in diesem Fall trägt die appliqué. Dans ce cas aussi, la dalle de Platte von Casalgrande Padana mit ihrer Casalgrande Padana, grâce à sa texture besonderen dreidimensionalen Textur und ihren tridimensionnelle particulière et à ses reflets metallischen Reflexen dazu bei, die starke Dynamik métallisés, permet de souligner le fort dynamisme und die geometrischen Sprünge der Fronten zu et les mouvements géométriques des façades, betonen, die durch die Eckposition der également mis en valeur par la position angulaire Interventionsfläche noch zusätzlich betont werden. du lot d’intervention. Le nom « Sapphire » a été Mit dem Namen „Sapphire“ verbindet Daniel choisi par Daniel Libeskind, tel une allégorie : Libeskind eine Allegorie: „Sapphire“ bezieht sich « Sapphire » ne fait pas seulement référence à la nicht nur auf die kristalline Struktur der structure cristalline de la construction ; « C’est son Konstruktion: „Es ist ihr ganzheitlicher Charakter: caractère totalement holistique : la lumière du das Licht des Saphirs und gleichzeitig seine saphir, et sa douceur à la fois […] mais un saphir Weichheit [...] aber ein Saphir ist aufgrund seiner est également rugueux, complexe, solide, robuste, Materialbeschaffenheit auch rau, schwierig, résistant par la nature même de son matériau. langlebig, belastbar und widerstandsfähig. All diese Tous ces aspects sont partagés par la ville de Aspekte, die Berlin selbst und den Charakter seiner Berlin même et par le caractère de ses habitants ». Bewohner ausmachen“. Wie ein gekonnt Comme une pierre dure habilement facettée, le geschliffenes Hartgestein beherbergt das Gebäude bâtiment accueille soixante-treize unités trotz seiner geringen Größe dreiundsiebzig d’habitation malgré ses dimensions limitées. Wohneinheiten. Die Oberfläche der Verkleidung La surface du revêtement ressort fortement tritt deutlich aus der Straßenfront hervor und du paysage urbain et, au croisement entre verwandelt das Wohnhaus an der Kreuzung Chaussestrasse et Schartzkopffstrasse dans Chaussestraße/Schartzkopffstraße in Berlin/Mitte le quartier de Mitte, elle transforme un bâtiment in ein gelungenes architektonisches Wahrzeichen. résidentiel en une sorte de point de repère architectural parfaitement réussi. 18 19
Avec le Studio Labics de Maria Claudia Clemente Eigens für die MAST in Bologna entwickelte Matériaux céramiques Keramikmaterialien et Francesco Isidori, Casalgrande Padana a Casalgrande Padana in enger Zusammenarbeit Tubes brise-soleil, section 50x50 mm ; collaboré à la mise au point d’un système brise- mit dem Studio Labics von Maria Claudia Clemente longueur 125 cm, 4 couleurs Pantone soleil en céramique spécialement conçu pour und Francesco Isidori ein Sonnenschutzsystem (jaune, orange, rouge, bleu) le MAST de Bologne. La manufacture des arts, aus Keramik. Das große Gebäude der Kunst-, Sonnenschutzlamellen, expérimentation et technologie (2005-2013) Experimentier- und Technologiefabrik Querschnitt 50x50 mm; est un grand bâtiment né à la suite d’un concours (2005-2013) ist das Ergebnis eines Wettbewerbs Länge 125 cm, 4 Pantone-Farben (Gelb, Orange, Rot, Blau) lancé en 2005. Le programme et les indications aus dem Jahr 2005. Das Programm und die conceptuelles prévoyaient une série de services Gestaltungsrichtlinien sahen eine Reihe von Labics destinés aux employés, ainsi que certaines Dienstleistungen für die Beschäftigten sowie MAST Manifattura Arti, activités ouvertes au public, dans le but de verschiedene für die Öffentlichkeit zugängliche Sperimentazione e Tecnologia Maria Claudia Clemente, Bologna (I) Francesco Isidori construire un lieu pour la ville capable de sortir Aktivitäten vor, um einen Ort für die Stadt zu Ph: C. Richters du « simple » cadre productif. Le projet du Studio schaffen, der über ein „einfaches“ Labics a rassemblé les différentes fonctions en un Produktionsgelände hinausgeht. Der Entwurf von « La relation avec la céramique seul bâtiment compact afin de donner une plus Studio Labics vereinte die verschiedenen “Das Verhältnis zur Keramik ist est somme toute assez récente grande identité et un caractère plus marqué à la Funktionen in einem einzigen kompakten Gebäude insgesamt für uns eine ziemlich pour nous, si nous excluons nouvelle intervention. Les façades donnant sur la und verlieh dadurch der Neuentwicklung mehr neue Angelegenheit, wenn wir die naturellement les typologies ville sont composées de baies vitrées sur toute la Identität und Charakter. Die der Stadt traditionellen Arten ausschließen. les plus traditionnelles. La hauteur, marquées par des sérigraphies qui zugewandten Fassaden sind mit raumhohen Die für uns interessanteste valeur de la céramique qui nous reproduisent le dessin d’un rideau léger, afin de Fenstern mit Siebdrucken versehen, die das Design Bedeutung der Keramik liegt in semble la plus intéressante est souligner la vocation d’« ouverture » et d’accueil eines lichten Vorhangs nachbilden und somit den ihrer planbaren Natur, in dem sa nature conceptuelle, dans la destinée aux visiteurs. Anspruch der „Offenheit“ unterstreichen und die Maße, in dem sie als eine Art mesure où, étant un matériau Besucher willkommen heißen. künstlerisches Material je nach en quelque sorte artificiel, elle den ästhetischen und technischen peut être pensée et conçue selon Anforderungen, denen man les exigences esthétiques et gerecht werden möchte, erdacht techniques à respecter. und geplant werden kann. L’aspect extérieur du MAST est Das äußere Erscheinungsbild caractérisé par un revêtement der MAST zeichnet sich homogène qui court tout le durch eine homogene, über long du périmètre du bâtiment, den gesamten Umfang composé de dalles en verre extra- des Gebäudes verlaufende clair qui reproduisent l’image Verkleidung aus besonders klaren La façade de l’école maternelle, où un élément de Diese gelungene wiederholte Behandlung steht sérigraphique d’un rideau. Glasscheiben aus, die durch protection contre les rayons du soleil était im Gegensatz zur Vorderseite des Kindergartens, La seule façade que nous avons das Siebdruckverfahren das nécessaire, fait office de contrepoint à ce wo ein Sonnenschutz erforderlich war. jugé nécessaire de différencier est Erscheinungsbild eines Vorhangs traitement répété dans un esprit de conviction Das Projekt wurde in Zusammenarbeit mit celle de l’école maternelle, étant nachbilden. Lediglich für den réussi. Cela a été créé en collaboration avec Casalgrande Padana realisiert, das auch hierfür donné la typologie particulière Kindergarten haben wir es für Casalgrande Padana qui a su répondre, une fois eine maßgeschneiderte Lösung anbot: ein System d’utilisateurs que cet espace notwendig erachtet, die Aussicht de plus, à une demande bespoke en offrant un aus farbigen Keramikleisten, die eine mehrfarbige système composé de listels en céramique colorée. architektonische Außenhaut definieren, die auch abrite en son sein. […] Nous avons zu differenzieren, da diese Cela a permis de définir une enveloppe das Fassadensystem harmonisch aufwerten sollte. imaginé de travailler avec une Räumlichkeiten von besonderen architecturale extérieure polychrome, également Die Sonnenschutzfassade besteht aus 2.500 série de baguettes céramiques Nutzern besucht werden. [...] appelée à enrichir par confrontation harmonique Keramikleisten mit einem quadratischen de différentes couleurs ; la Wir hatten die Idee, mit einer le système des façades. La façade brise-soleil est Querschnitt von 5 cm und einer Länge von 125 cm, collaboration avec Casalgrande Reihe von Keramikstäben in construite avec 2 500 listels en céramique à die vertikal im Abstand von 12,5 cm angeordnet Padana afin d’ajuster la couleur verschiedenen Farben zu arbeiten, section carrée de 5 cm et d’une longueur de sind. Die im Strangpressverfahren hergestellten, des différentes baguettes, leur und die Zusammenarbeit mit 125 cm, posés verticalement avec un entraxe de getrockneten und glasierten Keramikleisten in vier section et leur taille et, enfin, Casalgrande Padana bei der 12,5 cm. Produits par extrusion, séchés et émaillés leuchtenden Farbtönen (Gelb, Orange, Rot und la mise au point du système de farblichen Abstimmung der en quatre couleurs vives (jaune, orange, rouge et Blau) folgen in ihrer harmonischen Entwicklung façade dans son ensemble ont verschiedenen Stäbe, ihrer bleu), les listels céramiques se suivent le long de einem Farbschema, das sich auf die Lehren von été des éléments essentiels à la Querschnitte und Größen sowie leur développement harmonique, selon un schéma Johannes Itten (1888-1967), Schweizer Maler und réussite du projet. » bei der Detailplanung des chromatique qui évoque les préceptes de Johannes von 1919 bis 1923 Dozent am Bauhaus und einer gesamten Fassadensystems war Itten (1888-1967). Ce peintre suisse et enseignant der wichtigsten Vertreter der Farbtheorie, bezieht. Labics von grundlegender Bedeutung für au Bauhaus de 1919 à 1923 faisait partie des den Erfolg des Projekts.” principaux spécialistes de la théorie de la couleur. Labics 20 21
Vous pouvez aussi lire