8 HISTOIRES POUR VIVRE LE PATRIMOINE BALNÉAIRE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Bénerville-sur-Mer / Blonville-sur-Mer Deauville / Saint-Arnoult / Saint-Gatien-des-Bois Saint-Pierre-Azif / Touques / Tourgéville Vauville / Villers-sur-Mer / Villerville 8 HISTOIRES POUR VIVRE LE PATRIMOINE BALNÉAIRE 8 GESCHICHTEN, UM DAS BÄDER-ERBE ZU ERLEBEN - 2021 - -1-
Bibliographie Bibliographie - « A l’Apogée de la Villa : Côte fleurie » Plum, Gilles, 1870-1920, Cabourg éditions Cahiers du temps - « Deauville, une cité de villégiature de la Côte fleurie », Hébert, Didier, Images du patrimoine, édition Cahiers du Temps - « Deauville », Pessis Jacques, 2005, Editions Chronique – Dargaud - « Epis de faîtage, Cabourg-Deauville », éditions Cahiers du temps Cabourg - « L’étonnante histoire de Villerville, des origines à 1945 », Chegaray Jacques, 1992, édition Normandie inconnue - « Laissez-vous conter la communauté de communes Cœur Côte Fleurie », Evain Florence, Villes et Pays d’art et d’histoire, Le Pays d’Auge - « Promenade flânerie, à la découverte du patrimoine de Blonville-sur-Mer », Sochon Serge, Les éditions d’Héliogoland - « Blonville-sur-Mer », Sochon Serge, Les éditions d’Héliogoland - « Trouville, Deauville et Côte fleurie, Villas balnéaires du Second Empire », éditions Cahiers du temps - « 100 clés pour comprendre Deauville et Trouville », éditions des falaises - « Les belles de la côte », les Carnets de l’Association pour la Préservation du Patrimoine de Bénerville-sur-Mer Certains de ces livres sont en vente dans les Bureaux d’information tou- ristique inDeauville (voir page 68). Einige dieser Bücher wernden in den Fremdenverkehrsbüros inDeauville zum Verkauf angeboten (siehe Seite 68). -2-
Patrimoine balnéaire Nourri de nombreuses influences, inDeauville recèle une grande variété de genres architecturaux nés de la création des stations balnéaires et de la mode des bains de mer au XIXe siècle, Villas, manoirs ou chalets y sont souvent étonnants et hétéroclites, parfois ce sont de véritables chefs-d’œuvres. Ces constructions élégantes, bâties au gré des propriétaires afin de montrer leur réussite sociale et personnelle, témoignent de la créativité et de la fantaisie des architectes. Tous les styles se côtoient, se mélangent, se créent : normand, anglais, scandinave, gothique, mauresque, historiciste… Ce patrimoine unique donne au territoire un charme original, distinctif et précieux, à découvrir au fil des rues. Seebadkultur Deauville, das von verschiedenen Einflüssen genährt wurde, weist eine vielfältige Vielfalt an architektonischen Stilen auf, die aus der Gründung von Badeorten und der Bademode des 19. Jahrhunderts hervorgegangen sind. Villen, Herrenhäuser und Chalets überraschen oft durch ihre Verschiedenartigkeit, manchmal sind sie auch wahre Meisterwerke. Diese eleganten Konstruktionen, die nach dem Willen der Eigentümer gebaut wurden, um ihren sozialen und persönlichen Erfolg zur Schau zu stellen, zeugen von der Kreativität und Fantasie der Architekten. Alle Stile liegen beieinander, vermischen sich, erschaffen sich: Normannisch, englisch, gothisch, maurisch, horstorizistisch... Dieses einzigartige Erbe verleiht dem Gebiet einen einzigartigen, unverwechselbaren und kostbaren Charme, den man in den Straßen entdecken kann. -3-
Sommaire Zusammenfassung Literaturverzeichnis p. 2 Bibliographie - Bibliography HISTOIRE n°1 / GESCHICHTE N.1 Verständnis the p.6 Comprendre l’architecture balnéaire -- Understand für die Seebadarchitektur seaside heritage HISTOIRE N°2 / GESCHICHTE N.2 p.14 Découvrir le patrimoine au fil des rues -- Discover Entdeckung des kulturellen the heritage Erbes along the entlang der Straßen streets HISTOIRE N°3 / GESCHICHTE N.3 p.28 Dormir dans une villa -- Sleep Schlafen in ainvilla einer Villa HISTOIRE N°4 / GESCHICHTE N.4 p.36 S’émerveiller du décor d’un hôtel mythique -- Be Begeisterung astonishedfür by das Dekor eine the design of a mythischen Hotels luxurious hotel HISTOIRE N°5 / GESCHICHTE N.5 p.44 Privatiser une grande demeure historique -- Privatize Privatisierung eines a huge großen historical historischen Gebäudes residence HISTOIRE N°6 / GESCHICHTE N.6 p.48 Rencontrer un faiseur d’épis de faitage - Begegnung mit einem Herteller Meet the manufacturer von Dachschmuck of roof finials HISTOIRE N°7 / GESCHICHTE N.7 Die Wohltaten p. 52 Profiter des bienfaits de l’eau de mer - Enjoy desof the benefits Meerwassers sea water nutzen HISTOIRE N°8 / GESCHICHTE N.8 Sich vergnügen p.62 Se divertir tel un dandy - Have wie ein Dandy fun like a dandy -5-
Histoire • Geschichte n°1 Comprendre l’architecture balnéaire Die Bäder-Architektur verstehen A l’origine, les bains de mer n’étaient pris que dans le cadre d’une prescription médicale. Ce n’est qu’à partir du début du XIXe siècle avec la création d’établissements spécialisés, en Angleterre puis en France, qu’ils sont devenus une mode. Il faudra néanmoins attendre la moitié du siècle et l’essor du chemin de fer pour que l’engouement prenne. Les promoteurs flairant la bonne affaire, les stations balnéaires émergent en quelques années, construites de toute pièce ou établies à partir de villes existantes. Anfangs wurden Seebadbesuche nur auf ärztliche Verschreibung hin verabreicht. Erst zu Beginn des 19. Jahrhunderts, als in England und später in Frankreich entsprechend spezialisierte Einrichtungen eingerichtet wurden, kamen sie in Mode. Doch erst in der Mitte des Jahrhunderts und mit dem Bau der Eisenbahn nahm die Begeisterung zu. Dank der Investoren, die ein gutes Geschäft erkannten, entstanden innerhalb weniger Jahre Badeorte, die entweder von Grund auf errichtet wurden oder aus bereits bestehenden Städten hervorgingen. -7-
HISTOIRE / GESCHICHTE N°1 Familiales ou mondaines, les stations balnéaires comprennent toutes les commodités destinées aux villégiateurs : √ Un établissement de bain pour profiter des bienfaits de l’eau de mer √ Une digue ou promenade en bord de plage pour observer et se montrer √ Un casino pour se divertir √ Des grands hôtels et villas pour se loger et recevoir C’est ce qu’on appelle aujourd’hui le patrimoine balnéaire ! Jeune femme à la roue, Deauville, août 1932 Für Familien oder Gesellschafte bieten Jeune femme Junge Frau aufà dem la roue, Rad, die Seebäder alle Annehmlichkeiten für août 1932 Deauville, August 1932 Urlauber: © Fonds Séeberger, BnF √ Eine Badeanstalt, um die Vorteile des Meerwassers zu genießen √ Einen Deich oder eine A l’origine, Deauville était un petit village Strandpromenade, um zu sehen und sur le Coteau qui domine alors les marais Penne gesehen zu werden en contrebas. En 1859, un pari fou amène 13 √ Ein Kasino, um sich zu vergnügen à assécher le marais pour y construire une D5 √ Große Hotels und Villen, für station balnéaire idéale. Unterkunft und Bewirtung Villerville Ursprünglich war Deauville A l’origine, Deauville était unein kleines petit village Das ist es, was man heutzutage als das Dorf sur leauf dem Coteau, Coteau dasalors qui domine die darunter les marais Barnev Erbe der Seebadkultur bezeichnet! liegenden Sümpfe en contrebas. beherrschte. En 1859, Im amène un pari13 fou Jahr la-Ber D5 1859 wurde le à assécher der Sumpfpour marais aufgrund einer une y construire D62 verrückten Wette idéale. station balnéaire trockengelegt, um einen idealen Badeort zu errichten. Villers-sur-Mer au début du XIXe siècle rassemblait plusieurs hameaux. La ville s’est transformée en une D7 4 4 station balnéaire à part Deauville D7 entière à partir de 1856. Jusqu’au milieu du XIXe siècle, Bénerville-sur-Mer, Blonville-sur- Villers-sur-Mer zuau Beginn début D5 13 Mer, Tourgéville et Villerville sont D28 8 62 Tourgéville D du XIX des siècle rassemblait 19.e Jahrhunderts des villages essentiellement ruraux. D2 plusieurszahlreichen ähnelte hameaux. La ville Dörfern. La « révolution balnéaire », ajoutée 78 s’est Ab transformée 1856 en une verwandelte sich Benerville-sur-Mer à l’ouverture d’une route côtière en station die Stadt balnéaire in einen à part echten 1862 entre Honfleur et Cabourg, ont Blonville-sur-Mer entière à partir de 1856. Badeort. D2 fait naitre ces stations voisines. 279 7A D6 77 D Englesqueville- Up until the mid-19th century, en-Auge Bis D2 zur Mitte des 19. Jahrhunderts Bénerville-sur-Mer, 78 Blonville-sur- D2 0 sind die Dörfer Bénerville-sur-Mer, Villers-sur-Mer Mer, Tourgéville and Villerville were Blonville-sur-Mer, Tourgéville et D118A essentially rural villages. Villerville eher ländlich geprägt. Die 13 These neighbouring seaside resorts D5 „Seebad-Revolution“ zusammen mit Saint-Martin- stem from the “seaside revolution” D1 der Eröffnung einer Küstenstraße aux-Chartrains D2 18 and the opening of a coastal La route A13 81 ulgate zwischen D278A Honfleur und Cabourg im 2 connecting Honfleur to Cabourg ouin Jahr 1862, ließen diese benachbarten T 1862. q u es Badeorte entstehen. D2 7 -8- D6 77 D1 Saint-Étienne- 42 63 D1 la-Thillaye
Une créativité valorisée et protégée A highlighted Eine and geschätzte preserved und creativity Kreativität geschützte Soucieuses de préserver la qualité architecturale balnéaire, Deauville et Villers-sur-Mer ont élaboré au début des années 2000 des règlements de protection et de mise en valeur de leur patrimoine. A Deauville, cela concerne 555 bâtiments dont près de 300 villas datant de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. A Villers-sur-Mer, 650 bâtiments ont été répertoriés, dont 340 datant de la fin du XIXe et du début du XXe siècle. the early In ihrem 2000s, Streben Deauville nach and Villers- sur- dem Erhalt Mer,architektonischen der wanting to preserve their architectural Qualität des quality of seaside Küstenstreifens resorts, haben developed Deauville und regulations to preserve Villers-sur-Mer Anfang der their heritage 2000er and Jahre make it moreerlassen, Vorschriften attractive.um ihr Kulturerbe zu In Deauville, schützen undthese regulations concern aufzuwerten. 555 In buildings, Deauville including betrifft das 555about 300 villas Gebäude, dating to 300 darunter the end ofaus Villen the dem 19th century Ende des and19.the Baigneuse assise sur le sable dans l'eau beginning und Beginnofdes the20. 20thJahrhunderts. century. © Collection Gilbert Hamel Badende auf dem Woman sitting Sand on the im Wasser sand, sitzend in the water Villers-sur-Mer,wurden In Villers-sur-Mer 650 buildings were listed, 650 Gebäude © Gilbert Hamel Collection 340 ofDenkmalschutz unter which date to the end ofdarunter gestellt, the 19th 340 century aus demand thedes Ende beginning of the 20 19. und Beginn des th century. 20. Jahrhunderts. « S’immerger dans l’eau de mer une fois par jour mais jamais plus de 10 minutes ! » „Tauchen Sie einmal am Tag ins Meerwasser ein, aber niemals länger als 10 Minuten!“ Plage de Villers-sur-Mer Der Strand von Villers-sur-Mer -9-
HISTOIRE / GESCHICHTE N°1 REPÉREZ FACILEMENT LES 5 GRANDS STYLES ARCHITECTURAUX ERKENNEN SIE LEICHT DIE 5 WICHTIGSTEN ARCHITEKTURSTILE L'architecture balnéaire est inventive et se renouvelle sans cesse au gré des rêves de chaque propriétaire. Les styles se côtoient, se mélangent, tout en s'adaptant aux évolutions, aux façons de vivre du tourisme balnéaire. Cinq grands mouvements sont néanmoins repérables. Die Seebadarchitektur ist einfallsreich und wird laufend entsprechend den Träumen der einzelnen Besitzer erneuert. Die Stile gehen Hand in Hand, vermischen sich und passen sich den 1 Entwicklungen, den Lebensweisen des Badetourismus an. Fünf große Bewegungen lassen sich jedoch erkennen. Le courant Second Empire : briques et travail des matériaux Der Trend des Zweiten Kaiserreichs: Ziegelsteine und Materialbearbeitung Ce sont les édifices les plus anciens et les plus It Es concerns sind dietheältesten most ancient und nüchternsten and sober sobres, souvent en briques monochromes buildings, Gebäude, often oft aus madeein- ofoder monochrome mehrfarbigen or ou polychromes. Des ornements en relief et polychrome Ziegeln. Kunstvolle bricks. The Relief-Ornamente façades are decorated beleben très élaborés animent les façades : pierres with die Fassaden: elaborate geschliffene relief details:Steine, carvedNischen, stones, taillées, niches, pilastres ou bustes. Les effets niches, Pilastrenpilasters, oder Büsten. and busts. Die The Effekte effects werden are sont créés par les modes de couverture created durch diebyverschiedenen the types of roofing Arten der (attic, Bedachung hip roofs, (combles à surcroît, croupes, pénétrations, penetrations, (überhängendegables, Dächer,etc.)Grate, and the Durchbrüche, materials pignons…) et les matériaux employés (terre used Giebel(natural usw.) und or glazed die verwendeten terracotta,Materialien limestone cuite naturelle ou vernissée, pierre calcaire et and (natürliche brick, oder coloured glasierte ceramics, Terrakotta, coating, Kalkstein and brique, faïences colorées, enduits et moellons hexagonal und Ziegel, rubble, farbiges etc.). Steingut, Putz und hexagonaux…). sechseckige Bausteine usw.) erzielt. Villa Le Cerlce - Deauville - 10 -
Le style normand : pans de bois, damiers et couleurs Der Stil der Normandie: Fachwerk, Schachbrettmuster und Farben 2 Le style normand intègre plusieurs siècles de constructions rurales du Pays d'Auge : pans de bois, appareillages de briques en damier, utilisation du bois peint et jeux subtils de toi- tures… A partir des années 1920, le faux pan de bois régionaliste et la « normandisation » suc- cèdent au décor bois. Les façades sont habil- lées en faux appareillages de briques, pierres ou de pans de bois simulés en un enduit en béton avec peinture des surépaisseurs. Aux motifs, simples dans un premier temps, sont ajoutées par la suite des formes obliques ou plus décoratives. The Norman Der style results normannische from several Stil integriert centuries mehrere Jah- of rural constructions rhunderte in the Pays d’Auge des landwirtschaftlichen region: Baus im half-timbered Pays d‘Auge: works, checkered brick Holzvertäfelungen, construc- schachbret- tions, painted tartiges wood, and Mauerwerk, roofingvon Einsatz designs. Since lackiertem 1920, und Holz the regional half-timberingAb subtile Dacheffekte... technique and den 1920er the “normandization” Jahren trend supplant wurde das Holzdekor durch wooden das re- decorations. gionale TheFachwerk“ „falsche façades display und diefake brick, „Norman- stone or half-timbered nisierung“ abgelöst. Diestructures Fassadenmade sind ofmita concrete layer falschem coveredverkleidet Mauerwerk with paint.aus TheZiegeln, initially simple Steinen motifs are later joined oder Holzplatten by diagonal verkleidet, die mit ei-or Hôtel Barrière Le Royal Deauville ***** moreBetonanstrich nem decorative forms. versehen sind. Die ursprün- glichen einfachen Motive wurden später durch schräge oder dekorativere Formen ergänzt. RQUOI POU ? WAR Pourquoi des sous-toitures rouges ? UM Warum rote Unterdächer? ? Autrefois, on traitait les sous-toitures avec du sang de bœuf, aux propriétés dites assainissantes et permettant d’éloigner certains insectes. La couleur est restée sur certaines demeures pour des raisons esthétiques et patrimoniales. In der the Vergangenheit hat man past, roof underlays weredie Unterdächer treated with ox mit Ochsenblut blood, known forbehandelt, dasproperties its cleansing eine angeblich and for desinfizierende keeping certainWirkung types of hat undaway. insects bestimmte This colour Insekten fernhält. is still visible Die residencesfor in some Farbe blieb aus aesthetic ästhetischen value and reasons und kulturellen related to Gründen heritage. auf einigen Häusern. - 11 -
HISTOIRE / GESCHICHTE N°1 Le chalet : 3 balcons de bois finement ciselés et grandes ouvertures Das Chalet: fein geschnitzte Balkone aus Holz und große Öffnungen L’utilisation du terme « chalet » apparaît dès la création des stations balnéaires. Ces ré- férences architecturales puisent leur origine dans un mouvement hygiéniste* du milieu du XIXe siècle. L’importance de la nature fonde alors un nouveau rapport au cadre de vie et à l’organisation de la maison autour de grandes ouvertures pour profiter autant de l’intérieur que de l’extérieur : déploiement de balcons, loggias, porches anciens en bois… Die Verwendung des Begriffs „Chalet“ ist mit der Schaffung der Badeorte verknüpft. Diese architektonischen Referenzen gehen auf eine Bewegung von Hygienikern* aus der Mitte des 19. Jahrhunderts zurück. Die Wichtigkeit der Natur bildet die Grundlage für eine neue Be- ziehung zum Lebensumfeld und die Gestal- tung des Hauses um große Öffnungen herum, um sowohl den Innen- als auch den Außenbe- reich zu nutzen: Einsatz von Balkonen, Loggias, Villa Camélia - Deauville alte Holzvorbauten… Villers-sur-Mer, showroom des Expositions universelles de Paris Villers-sur-Mer, Showroom der Pariser Weltausstellung Les Expositions universelles sont l’objet de découvertes et d’expérimentations, où les constructeurs présentent des bâtiments préfabriqués. Des modèles sont ensuite réinstallés en région afin de présenter les savoir-faire. Quatre sont à Villers-sur-Mer. Weltausstellungen sind Gegenstand von Entdeckungen und Experimenten, bei denen die Konstrukteure vorfabrizierte Gebäude vorstellen. Die Modelle werden dann in der Region neu aufgebaut, um das Fachwissen vorzustellen. Vier befinden sich in Villers-sur-Mer. Chalet Haret oder Villa Miramar, Pavillion des Schreinerhandwerks Haret & Fils Weltausstellung 1867 Pavillion aus Schreinerhandwerks Haret & Fils Weltausstellung 1867 * Théories politiques et sociales dont le principe est de concevoir l’architecture et l’urbanisme selon les règles de préservation de l’hygiène. * Politische und soziale Theorien, deren Grundsatz es ist, Architektur und Städtebau nach den Regeln der Erhaltung der Hygiene zu gestalten. - 12 -
4 Historicisme et éclectisme : la connaissance historique Historizismus und Eklektizismus: das historische Wissen Les bâtisseurs du XIXe siècle ont la passion de l’histoire et l’envie de le remettre en valeur, en y mêlant parfois les époques et les styles architecturaux. Dites « historicistes » lorsqu’elles sont d’un seul style ancien, ces villas deviennent « éclectiques » lorsqu’elles sont un savant mélange d’influences, empruntées aux styles classique, italien, flamand, médiéval, renaissance… Die Bauherren des 19. Jahrhunderts hatten die große Leidenschaft für die Geschichte und wollten sie wiederherstellen, wobei sie manchmal Epochen und Baustile vermischten. Als „historizistisch“ werden diese Villen bezeichnet, wenn sie in einem einzigen antiken Villa Madrené - Blonville-sur-Mer Stil errichtet wurden, sie werden „eklektisch“, wenn sie eine raffinierte Mischung von verschiedenen Einflüssen aus dem klassischen, italienischen, flämischen, mittelalterlichen und Art Nouveau et Art Déco : Renaissance-Stil darstellen.… béton brut, courbes et mosaïques Art Nouveau und Art Déco : Rohbeton, Wölbungen und Mosaike Au début du XXe siècle, les architectes s’ar- rangent pour arrondir les angles droits. Les courants Art Nouveau et Art Déco vont alors se confronter avec le registre anglo- normand. Ces styles trouvent inDeauville quelques réalisations magistrales et déli- bérément modernes par la simplicité des formes et la sobriété. Le béton brut est pri- vilégié, la mosaïque est souvent utilisée, la lave émaillée et la céramique prônent sur les éléments de détail et d’ornementation des façades. Villa Les Abeilles - Deauville Zu Beginn des 20. Jahrhunderts vereinbaren die Architekten, die rechten Winkel zu runden. Die Strömungen des Art Nouveau und des Art Deco werden dann mit dem anglo-nor- mannischen Register konfrontiert. Diese Stile lassen sich inDeauville einige meisterhafte und bewusst moderne Werke in der Einfachheit der Formen und der Nüchternheit finden. Roh- beton wird bevorzugt, Mosaike werden häufig verwendet, und emaillierte Lava und Keramik werden für Details und Verzierungen der Fas- saden eingesetzt. Cinéma Morny - Deauville - 13 -
- 14 -
Histoire • Geschichte n°2 Découvrir le patrimoine au fil des rues Entdeckung des kulturellen Erbes entlang der Straßen La plupart des constructions issues de la création et du développement des stations balnéaires, notamment les villas, est aujourd’hui privée*. Certaines d’entre elles, reconverties en hôtel, salle de réception, bureau d’information, site de visite… s’ouvrent cependant aux visiteurs de passage et continuent de témoigner de leur histoire. Die Mostmeisten Bauten, constructions die aus resulting fromder the Grün- crea- dung- tion andund Entwicklungzeit development der Seebäder of seaside resorts, in hervorgegangen sind, particular the villas, are insbesondere die currently private*. Villen, Some ofsind them,heute in Privatbesitz*. converted Einige into hotels, recep- davon wurden tion halls, in Hotels, information Empfangshallen, offices, tourist attrac- Informationsbüros, Besucherzentren tions… are open to passing usw. visitors and keep umfunktioniert, promoting their sind aber nach wie vor für history. Besucher zugänglich und zeugen weiterhin von ihrer Geschichte. *Attention : les villas sont soumises au droit à la propriété et à la vie privée, veillez à toujours respecter les biens et les personnes lors de votre passage. *Achtung: die Villen sind Eigentum und unterliegen dem Schutz der Privatsphäre, daher bitten wir Sie, bei Ihrem Besuch stets auf Eigentum und Personen Rücksicht zu nehmen. - 15 -
HISTOIRE / GESCHICHTE N°2 SE BALADER DANS LES RUES ET LEVER LES YEUX AUF DEN STRASSEN SPAZIEREN UND DIE AUGEN HEBEN passage du Noc av. Michel d Le secret pour découvrir leurs particularités architecturales ? Baladez-vous dans les rues et levez les yeux… Les villas sont visibles partout, même si certaines voies ont le privilège d’en rue St-Jean compter plus que d’autres ! Das Geheimnis, um die architektonischen Besonderheiten zu entdecken? Spazieren Sie auf den Straßen und heben Sie die Augen... Die Villen sind überall sichtbar, selbst dann, wenn einige Wege das Privileg haben, über mehr von ihnen zu verfügen als andere IN BENERVILLE-SUR-MER s Saint Lauren t rue de 2 promenade Yve u s illa ry Villa Va Ca rue des Lais de Mer au al ch 1 ain ch. Ride uG tor des Fo el d ed Vic ch al an uM rue Mi l ru rue Liétout avenue Ma rue s St- du v. d t-Ch Littoral rue risto rm rue on a phe m e er ffre ps e B iers Si rni m au Jo sO c he s ute Co Be Ro al rc de uM ille u e mi n cle s .d nn de av. év ru .d ch t ie Le rue urg av É rue e d Font a G al ru e la To Garen n e du isy u Can de ine rue rue Ma rie Empruntez les rues suivantes Nehmen Sie die folgenden Straßen 1 Avenue du littoral, 2 Rue de lais de mer. rue du G al Le cle rc ch cq em To in de du l’H in ipp m e od ch ro me rou te d eC laire fon taine - 16 -
A BLONVILLE-SUR-MER Passez aussi voir... Besuchen Sie auch Chalets promenade des Planches Pavillon fleuri, 4 rue du Général alier ine rue de la Brèche 3al Leclerc forge ot Leclerc el aux cochons rue Chev 1 acqu ad G 2 Mairie, 1850 Place Gaston Lejumel M rue C. La d’Ornano rue 4 rue du rue J p. rue Hoin av Av im e Ca .B ru rue ville ez ea nis rue Jeanne d’Arc ru av. du Littoral ard us St y o av. M. d’Ornan e- eM éjo Ad e ur èl l’Églis e au rue Pa rue ster nteur al r ic eA l. d du es rue de la ave Ric ru lla rue Liétout Vi av. du Parc o nu de Raquette e ire qu e St lun lla echa de s et -Ch he risto rue rue La ’A ue de rue imp. du Ricoquet phe rnic l ss la lev rue L Maurice de Ch ay Empruntez les rues suivantes imè Desnoix Bel ru a Co e re mp s de nni rue du Gal de Gaulle Nehmen Sie die folgenden Straßen de s Te la C roi cha es ru e de l tier de San ourc xR los rue 1 Rue Hoinville, (2) (1) ob 2 Rue Avézard, 3 Avenue (3) t os-D sen in du umon rue nc t es s 4 Avenue Michel Beauséjour, (4) d’Ornano (en rue sE rue de direction de Villers-sur-Mer) r ue d de Ve e la Cour Mariette r du isy n u Can in rue d rue em rue de Str ch rue as bou de H. Millet rue rg de l’H ru rue des Charmes erm e itag de e rt rue d’Alsace rue La rue Belfo de M ss etz ay rraine rue de Lo Pa ch rue Marc ri rue s em de Col in ma imp. de Colmar rue r de Goyon sE elle Hari nc s réole los es B all. d ch em cot in all de .d Fo es av. ésa nta M ng ine de es a Ma Fe l rie rm e Mairie Rathaus Les villas sont soumises au droit à la propriété et à la vie privée, veillez à toujours respecter les biens et les personnes. Die Villen unterliegen dem Recht auf Eigentum und Privatsphäre, also respektieren Sie bitte immer das Eigentum und die Menschen. - 17 -
HISTOIRE / GESCHICHTE N°2 A DEAUVILLE Passez aussi voir... l’Ecluse Besuchen Sie auch Quai de gue ands Ha Empruntez les rues suivantes M a rch R.de La es Nehmen Sie die folgenden Straßen R.St-M Second Empire d arcouf Quai Rue de s Bass tifer Villa ins Sainte Claire (Communauté 1 Rue Jacques le Marois, (2) (1) 2 Boulevard R.d’An de Communes Coeur Côte Port e Santos Dumont R.de la Cornuché (gegenüber dem Gymnasium André Hève lle du Fleurie), 12 Rue Robert Fossorier Nouve Rue Tristan Bernard Avenue Maurois und Bou in leva der Nähe rd de la Mer des Parks Lais de Villa Le Cercle, 1 rue Jacques Le Voie 3 Avenue du Général de Gaulle, (4) Mer), (3) 4 Av; Lucien Barrière Rue Raynaldo Hahn Bouleva Marois Sem rd de la Me Rue Robert Fossorier, (5) 5 Rue Olliffe, 6 Rue PORT r DEAUVILLE Olliffe Victor Hugo Style normand Mirabeau Hôtel Normandy, 38 rue Jean Mermoz Laplace Rue 2 Villa Strassburger, 1 avenue Rue 1 Boulevard Eugène Cornuché Boulevard Eugène Cornu Strassburger Rue Lucien ché Mairie, 20 rue Robert Fossorier Barrière Bd. Rue Edmond Blanc Rue Rue Eug orier e La Maison, ène h 11 rue Edmond Blanc e Hoc ue du Vénézuela Cor Olliff n Foss Rue de Colombie uch Rue Jean Mermoz 4 é Qua Marois Rue du Rue d i Jean Mermoz Art Nouveau / Art Déco R.Hedinbourg Rue au Casino Rue Biron Ru es abe e Jea La nposte, 20 C rue Robert Fossorier Ya Rue du Laplace Général cht ert Leclerc Rue Mir Me Hunebelle rmo s Rue le Delahante Bains pompéiens, Mer Rob 6 z Place Claude de Gaulle Eu Rue Gontaut Rue Rue 5 e la g du èn Général Lelouch Ru e e Leclerc Rue h R.d Rue Victor Hugo e Hoc Je Rue Le du Point Général de vue, M 17 Boulevard de la mer an Co Rue e Rue Avenue du Général la Rue Leclerc rmoz Rue Vic s Castor tor Hug Villa Les Abeilles, 15 boulevard e Rue Rue Baronne Olliff d’Erlanger o Rue tta Rue Albert Castor e Fraca Rue Cornuché Ga mb ss e 3 Ru Victor e Rue Ru rlay e Hugo Dé sir e o Aven rin Kerg é Rue ue a de la le ett Ma mb au Rép Ho ub lique c Ga abe F. de ault e e e la Rue Albe Ru h rt Fracas Hoc Squa Mir nie Pom eorges se erig ai d l’Eglire de Y u pido é RN se a Qu Aven Rue R. M ett Eug ue Bou ue leva de la mb Breney Olliffe rd Av.G MO Aven Rép Ga Ru Rue Rue Mau ub lique e e ge Ru rtot r Dé sir e e Tu Bou tric e SSIN Rue leva é r Ru C arno rd éra t le art d Mau Aven ge l’Aveni ue Imp r BA de la Ho qu Rép c ub e l’ lique Hoc Rue de ai d Ru ue Bou S. Te Prin Qu leva g er Mau rou ce Aven rd ts rd bet sse leva or Mau sko Bou Sp ge r ï s de d ar ev ul Bo Les villas sont soumises au droit à la propriété et à la vie privée, veillez à toujours respecter les biens et les personnes. Die Villen unterliegen dem Recht auf Eigentum und Privatsphäre, also respektieren Sie bitte immer das Eigentum und die Menschen. - 18 -
En face de l'hippodrome, à trois pas des Planches, la douceur, la courtoisie et le calme d'une demeure de tradition. Nos chambres rénovées en 2019 et 2020 vous apporteront tout le confort dont vous avez besoin. Notre spa et notre piscine extérieure chauffée vous offriront détente et bien-être. Retrouvez également l'Augeval Spa, proposant un éventail de massages et soins, ainsi que son spa privatisé, rien que pour vous. Profitez du Spa et prenez soin de vous, même si vous n'êtes pas client de l'hôtel. Au plaisir de vous accueillir CONTACT | 02.31.81.13.18 - 19 - infos@augeval.com / spa@augeval.com augeval.com
HISTOIRE / GESCHICHTE N°2 A TOURGEVILLE Passez aussi voir... Besuchen Sie auch e uis Delamarr Historicisme / Éclectisme promenade Lo Laurent 2 Villa Mors, 1 rue Mors la Tramontane es Saint promenade Yv av. de la Terrasse Mer lot rue Mors rue des Lais de Mer ch r n Chauve he Ivy i s Fo da el une le uc rue de ich al lan rvil Ro la uM es D t-M Ma ne René1 rre rue G. Gailly .d rue Boylesve Bé rue des Villas es S ue Pie av av. d de rm rue rue r rue de rue ffre ps e B iers bd rue P. Welghe em Jo rue sO avenue s Ro al ut du Littora de uM ille l s route de av. év Empruntez les rues suivantes de Villers ru .d rue urg av rue d e la Nehmen Sie die folgenden Straßen To Garen ne de irefontaine 1 Rue d’Ivy, (2) (1) 2 Avenue de la Terrasse rue re s uv rue des O d rue e la Ca route de Cla rue de la Dorette lonn e le Golf la Tail av. du . de rue du D rue Hip polyte rses Fontain e Cou des ch. du Mar nu e ave ch A VILLERVILLE em ais in de l’H ins Ba ipp es od ed ro me 1 ru Empruntez rou les rues suivantes te d eC Nehmen Sie die lafolgenden irefo ine Straßen n ta am e ad M 1 Rue des bains, (2) (1) 2 Allée du Jardin 2 ard in duJ Madame all ée ru e de s q ue la Jac ahu St- Ca lM rue bin A be rue e ux vie s és os al sf d de an ru y ru in ign eL em e ub e ed ch du de Da ru sP rue ru Do oil e ue us du t ille nv Ma chem Ba ré de ch rue in du al Fo lle Gau c Cha h l de néra mp Gé lerc du néral Lec rue rue du Gé Ver rue 3 D51 t s le Boi Bu uc hemin e sous bbé D la Vid tin rue A in de ru e chem rt de ube l’ é g li s uis A e rue Lo rue de la butte Entlang des Strandes Pont r du la Cou rue de rue Tho résidence Allée du Jardin Madame ma du Bout du Haut s Je an Mo Rue Abel Mahu Hau t ns t du u Bou ain impas se d - 20 - t ral to Lit du
ue en Av e rop l’Eu Rosi ère e Ru de e Rue Lo uvard nad Ferdi me Pro d’Illins i A VILLERS-SUR-MER s rdinand chett au let Strasbourg Place la hâ Fanne Passage des C Rue Jean . Fran Sainte-Marguerite Mermoz de Rue St Fe Rue u Cdt de clerc nand la P de lage Passez aussi voir... Ba i ns Mal Le Rue d Rue Lt. Fer Place Louis Bou s ch Armand levard es t Paris Fo Rue ues Pitr Besuchen Sie auch ed Mic Imp. de Rue du eO e Rue de usine l’ancienne hel l Ru ha à gaz er u 3 d’ Rue Dig Orn Poste a nem du réc rain e ano bett e Lor Alsac n e i Place du Gam e Rue Place Fe Rue Rue Ma Ru du Jeanne 11 Novembre Guy Rue e Gl Ru de d’Arc Rue Ca Av. lle C ste des d’ HérouviSecond Empire Gaulle lea Rue du Lt. ise Ru Fala 1 e u Bel u Verdun ges Av. de la Pig Ru l’Arme de Villa La Roseraie, 14 rue pasteur t ed dre G. de Im p. d eor ts es istice orin ue Bo Ru es squ y San Villa Durenne (Villers Tourisme), u d ets Rue Osm Av sq ica Rueulans Rue du ont du A. F Ti llet en Bo Passage ue 2 uc agot Fo Ru St Martin place Jean Mermoz es Rue Bo ed ed ue Rue de la Co . e es arpen ne H Passag de Lt. B mtesse de Villa R Le Murmure, 12 rue des Muttes tacade Ru de l’Es enise Mu Béar n Rue de l’Eglise Rue Dirouin Passage e tt Ru des Muttes tier la i Cla de C Capita Boulard Rue es oinca ie du Léon Rue P de Style Br normand Koechlin ré R ers ig in se ad Rue du onv ou ni e La Poste, rue de Strasbourg air De Rue de l’É 5 Rue tang eC Cl ue Empruntez les rues suivantes Rue Ru Villa du Rond-Point, 12 rue de R Rue des T amar is Strasbourg Nehmen Sie die folgenden Straßen Rue nv o ers Rue Ru C e 1 Rue (1) Ruedes Foulans, (2) 2 Rue des Muttes, Historicisme / Éclectisme le rvil Villa Le Donjon, 76 avenue Georges de (3) 3 Rue n d’Ades ube Bosquets, (4) 4 Rue Pasteur, Imp. aux Rue Sauci ss emi e Clemenceau (5) ChRue 5 Rond-point des Tamaris Rouges Rue Villa Mon caprice, 13 rue Paris d’Illins San Marie-Louise es s du Clo ur Villa Monte Cristo, 5 rue des Muttes Di v Parc Paste Vieu aint-Vaa de S Parc - San Carlo Villa Arlette, 18 rue du Lieutenant x Ch Carlo Clémenceau d'Hérouville emin t 4 ue Chenal n s Ave Rue ns Rue de Imp Sa Art Nouveau / Art Déco hi asse des Daup n- Ge Ca org rl o es Villa d’Eaux, 12 rue Michel d’Ornano Carrefour Marthe du Bois Lurette de R Am ue d m es on ite s Rue de rc voir Pa te ou Villa Les Foulans Le long de la plage Entlang des Strandes Les villas sont soumises au droit à la propriété et à la vie privée, veillez à toujours respecter les biens et les personnes. Die Villen unterliegen dem Recht auf Eigentum und Privatsphäre, also respektieren Sie bitte immer das Eigentum und die Menschen. - 21 -
HISTOIRE / GESCHICHTE N°2 REGARDER COMME UN EXPERT, 9 PARTICULARITÉS À REPÉRER AU FIL DES RUES SCHAUEN SIE WIE EIN EXPERTE, 9 BESONDERHEITEN, DIE ES ENTLANG DER STRASSEN AUSFINDIG ZU MACHEN GILT Des toitures pour rythmer Des matériaux pour dessiner Dächer, die den Rhythmus vorgeben Materialien zum Zeichnen Les toitures sont caractérisées par un em- L’architecture locale a su tirer parti de la boîtement de plusieurs jeux de pentes et brique que l’on retrouve dans tous les genres de formes variées. Les débords de toit sont architecturaux : sur les façades pour souli- importants et ouvragés. Elles sont agrémen- gner les entourages de fenêtres… La pierre tées de nombreux accessoires : épis, crêtes, de calcaire est très utilisée sur les villas et les voliges et faiteaux. immeubles. Les constructeurs ont souvent alterné leur mise en oeuvre. Die Dächer zeichnen sich durch eine Ver- schachtelung von Neigungen und verschie- Die örtliche Architektur hat sich den Einsatz denen Formen aus. Die Dachüberhänge sind von Ziegeln zunutze gemacht, die man in allen groß und kunstvoll gestaltet. Sie verfügen über Baustilen wiederfindet: auf Fassaden, um Fens- eine ganze Reihe von Zubehör: Vorsprünge, terumrandungen zu betonen… Kalksteine wer- Grate, Latten und Firste. den in Villen und Gebäuden häufig verwendet. Die Konstrukteure haben ihre Ausführungen oft geändert. - 22 -
Des pins parasol pour ombrelles Schirmpinien für Sonnenschirme Les jardins plantés et espaces verts donnent une tonalité intimiste aux rues des stations balnéaires. Pins et résineux à grand dévelop- pement font partie du patrimoine paysager de la ville. Die bepflanzte Gärten und Grünflächen verlei- hen den Straßen der Seebäder einen intimen Charakter. Kiefern und hochgewachsene Na- delbäume sind Teil des landschaftlichen Erbes der Stadt. Des clôtures pour laisser voir Umzäunungen, um sehen zu lassen Les clôtures maintiennent une transparence visuelle entre l’espace public et le domaine privé. Elles sont composées d’un mur bahut maçonné et surmonté de balustres, claustra ou d’un dispositif à claire-voie en bois peint, métal ou fer forgé. L’ensemble est ample- ment ajouré, conformément aux usages à l’époque et valorise la façade d’apparat de la villa. Des épis de faîtage Die Umzäunungen sorgen für eine optische Transparenz zwischen dem öffentlichen und pour décorer dem privaten Bereich. Sie bestehen aus einer Dachschmuck zur Dekoration gemauerten Wand mit Balustraden, Giebeln oder einer Lamellenvorrichtung aus lackier- tem Holz, Metall oder geschmiedetem Eisen. Voir Histoire n°6 Das Ensemble ist gemäß den damaligen Gep- Siehe Geschichte Nr. 6 flogenheiten stark perforiert und unterstreicht die feierliche Fassade der Villa. - 23 -
HISTOIRE / GESCHICHTE N°2 Des bow-windows pour voir Bogenfenster ansehen Le bow-window, élément architectural d’ori- gine anglo-saxonne apporté au milieu du XIXe siècle, est un trait spécifique de la villa balnéaire. Souvent en bois, il permet d’avoir une vue panoramique sur le jardin ou sur la mer. Das Bogenfenster, ein Architekturelement an- gelsächsischer Herkunft, das in der Mitte des 19. Jahrhunderts entstand, ist ein spezifisches Merkmal der Villen am Meer. Oft aus Holz her- gestellt, bietet sie einen Panorama-Blick auf den Garten oder das Meer. Des balcons pour ciseler Balkone zum Meißeln Les balcons finement dessinés, font partie in- tégrante de l’univers créatif de l’architecture balnéaire. Les menuiseries extérieures en bois ou métal participent à l’unité générale de la façade. Elles sont peintes en harmonie avec la coloration de la villa. Die fein gestalteten Balkone sind ein fester Bestandteil der kreativen Welt der Seebadar- chitektur. Die Außenverkleidung aus Holz oder Metall trägt zur Gesamteinheit der Fassade bei. Sie sind in Harmonie mit der Farbe der Villa gestrichen. Villa Camélia - Deauville - 24 -
Des couleurs pour harmoniser Farben zur Harmonisierung Les architectes sont très vite passés de la fonction constructive du bois pour en faire un élément de décor qui rythme et com- pose les façades. Les couleurs des pans de bois sont d’une seule teinte, avec une domi- nante récente pour le vert « Normandy ». En revanche, le débord des toits et la sous- face des bow-windows sont généralement renforcés par des couleurs affirmées, comme le rouge. Die Architekten sind sehr schnell von der bau- lichen Funktion des Holzes zu einem dekora- tiven Element übergegangen, mit dem sie den Fassaden Rhythmus und Struktur verleihen. Die Farben der Holzverkleidung sind einfarbig, wobei in letzter Zeit das „Normandy“-Grün do- miniert. Auf der anderen Seite werden Dachü- berstände und die Unterseiten von Bogenfens- Salon en bow-window de la Villa Strassburger - Deauville Salon aus Bugfenstern der Villa Straßburger - Deauville tern im Allgemeinen durch kräftige Farben wie Rot verstärkt. La force graphique du colombage Die graphische Kraft des Fachwerks Le blanc est omniprésent dans l’architecture du territoire inDeauville. Il est souligné par la force graphique des marrons, assorti des gris de l’ardoise et de toute la gamme des cou- leurs chaudes de briques et de tuiles. In der Architektur der Region von Deauville ist Weiß allgegenwärtig. Es wird durch die gra- fische Kraft der Brauntöne unterstrichen, die mit den Grautönen des Schiefers und der ge- samten Palette der warmen Farben der Ziegel und Fliesen harmonieren. - 25 -
HISTOIRE / GESCHICHTE N°2 VISITER AVEC UN GUIDE BESICHTIGUNG MIT FÜHRER Des visites patrimoniales sont proposées tout au long de l’année par les guides des Bureaux d’information touristique inDeauville. Information : www.indeauville.fr et sur place (voir page 68). Besichtigungen des kulturellen Erbes werden das ganze Jahr von Führern der Fremdenverkehrs- büros inDeauville angeboten Informationen: www.indeauville.fr und vor Ort (siehe Seite 68). Deauville, histoire et Villers-sur-Mer, architecture patrimoine et patrimoine Deauville, Geschichte und Erbe Villers-sur-Mer, Architektur und Kulturerbe Partez pour un fabuleux voyage dans le temps depuis 1860, date de la création de Deauville. Des premières villas du XIXe siècle jusqu’aux dernières constructions, parcourez un patri- Begeben Sie sich auf eine wundervolle Reise moine issu du développement balnéaire. durch die Zeit ab 1860, dem Jahr, in dem Deau- ville geschaffen wurde. Erkunden Sie von den ersten Villen des 19. Jah- rhunderts bis zu den letzten Konstruktionen Deauville, architecture ein kulturelles Erbe, das aus der Entwicklung der Seebäder hervorgegangen ist. et villas Deauville, Architektur und Villen Villers-sur-Mer, histoires secrètes des villas balnéaires Deauville met en évidence une grande di- Villers-sur-Mer, geheimie Geschichten versité de genres architecturaux. Admirez ce über die Villen am Meer remarquable patrimoine. Deauville hebt eine große architektonische Au fil des rues, découvrez les anecdotes qui Vielfalt hervor. Bewundern Sie dieses beein- jalonnent l’Histoire de la ville. druckende Erbe. Entdecken Sie entlang der Straßen die Anek- La Villa Strassburger doten, die die Geschichte der Stadt markieren. La Villa Strassburger Voir page / /Siehe Seite 44 - 26 -
LA POTERIE du MESNIL de BAVENT depuis 1842 Partez à la découverte des artisans du ciel Entrer à la Poterie du Mesnil de Bavent c'est entrer dans le monde des potiers comme il existait des siècles auparavant, un lieu ma- gique propice à la promenade et à la découverte historique de la fabrication des accessoires de toitures, notamment les épis de faîtage. Le Mesnil D513 - 14860 Bavent Tel : 02 31 84 82 41 www.poterie-bavent.com - 27 -
Pittoresque, néo-classique, augeronne, gothique, exotique… le vocabulaire de l’ar- chitecture balnéaire est aussi riche que le style est divers. La plupart des bâtisseurs avaient envie d’une maison qui ne res- semble à aucune autre, un univers dénué de toute référence, sorti de leur imagina- tion… Les hôteliers qui ont choisi ces écrins conservent l’esprit et la fantaisie. Chemi- nées, parquets ou tomettes, poutres ou balcons ciselés, vues mer ou campagne, patios ou vastes parcs… chaque séjour peut être une expérience différente à vivre. Malerisch, neoklassisch, augeronisch, go- tisch, exotisch...Das Vokabular der Seeba- darchitektur ist so reichhaltig wie der Stil vielfältig. Die meisten Bauherren wollten ein Haus, das keinem anderen gleicht, ein Uni- versum, in dem es keinen Bezug gibt, das ihrer Fantasie entsprungen ist... Die Hoteliers, die sich für diese Räumlichkeiten entschie- den haben, bewahren den Geist und die Fan- tasie. Kamine, Parkett- oder Terrakottabö- den, Balken oder ziselierte Balkone, Blick aufs Meer oder aufs Land, Innenhöfe oder weitläufige Parks... jeder Aufenthalt kann an- dere Erlebnisse mit sich bringen. - 28 -
Histoire • Geschichte n°3 Dormir dans une villa Schlafen in einer Villa Tous les hébergements partenaires inDeauville sur www.indeauville.fr Alle Partnerherbergen inDeauville auf www.indeauville.fr - 29 - Hôtel Le Bellevue*** - Villerville
HISTOIRE / GESCHICHTE N°3 AU BORD DE LA PLAGE AM STRAND Hôtel de La Mer ** Villa Namouna Cette grande maison de style normand porte Les grandes pièces de cette résidence d’ar- bien son nom avec son toit de tuiles percé de tistes sont à partager. fenêtres ouvertes sur la mer. Die großen Räume dieser Künstlerresidenz sind Dieses große Haus im Normandie-Stil macht sei- zu teilen. nem Namen alle Ehre: Es verfügt über ein Ziegel- dach und Fenster, die zum Meer hin ausgerichtet sind. 93 avenue Michel d’Ornano - Blonville-sur-Mer 4 rue Tristan Bernard - Deauville www.hotelmer-deauville.fr www.mairie-deauville.fr Villa Le Phare Hôtel Le Bellevue *** La vue sur les jetées depuis l’une des L’escalier de cette élégante bâtisse aux allures chambres est à contempler. de manoir est à gravir pour profiter du panora- ma sur la mer. Der Blick auf die Molen aus einem der Zimmer ist ein Genuss. Die Treppe dieses eleganten, herrschaftlichen Gebäudes ist es wert, hinaufzusteigen und den Blick aufs Meer zu genießen. 1 rue Mirabeau prolongée - Deauville 12 rue du Général Leclerc - Villerville www.mairie-deauville.fr www.bellevue-hotel.fr - 30 -
Hôtel Le Fer à Cheval Hôtel Les 2 Villas *** Briques, balcons en fer forgé, corniches et Réhabilitation réussie pour ces deux belles consoles sculptées composent cette maison demeures, construites en 1904 et habillées de trouvillaise traditionnelle... motifs ornementaux. Ziegelsteine, schmiedeeiserne Balkone, Simse Gelungene Sanierung dieser beiden schönen und geschnitzte Konsolen bilden dieses traditio- Gebäude aus dem Jahr 1904, die mit ornamen- nelle Haus aus Trouville... talen Motiven verziert sind. 11 rue Victor Hugo - Trouville-sur-Mer 25 rue Saint Germain - Trouville-sur-Mer hotel-trouville.com www.les2villas.fr Hôtel Barrière Le Royal Deauville ***** Voir / Siehe Seite 40 Hôtel Barrière Le Normandy Deauville ***** TownHouse Trouville Voir / Siehe Seite 38 Ça et là à l’intérieur, les briques de la façade entourent un escalier en bois en colimaçon qui Cures Marines Trouville Hôtel parcoure les étages. Thalasso & Spa - MGallery ***** Hier und da umgeben die Ziegel der Fassade eine Wendeltreppe aus Holz, die durch die Voir / Siehe Seite 42 Stockwerke läuft. 6 rue du Chancelier - Trouville-sur-Mer townhousetrouville.com - 31 -
INSTALLEZ VOUS AU COEUR DE LA VILLE LASSEN SIE SICH IM HERZEN DER STADT NIEDER Hôtel Marie Anne Maison Ren Cette maison de caractère, classée remar- Parquet en pointe de Hongrie, cheminées, quable, expose ses linteaux et motifs orne- moulures authentifient cette demeure fin XIXe. mentaux en frise sur la façade. Ungarischen Parkettböden, Kamine und Stuc- Dieses Haus mit seinem besonderen Charakter, karbeiten machen die Authentizität dieses Ge- das als bemerkenswert eingestuft wurde, weist bäudes aus dem 19. Jahrhundert aus. an der Fassade Oberschwellen und Zierfriese mit Ornamenten auf. 142 avenue de la République - Deauville 125 avenue de la République - Deauville www.hotelmarieanne.com maisonren.fr Villa Augeval Hôtel & Spa *** Villa 81 Sur ces deux villas voisines, classées, se Vitraux, moulures et cheminée de cette villa dressent des façades Belle époque en colom- anglo-normande soulignent une architecture bages, ornées d’épis de faitage. du début du XXe siècle. An den beiden benachbarten Villen, die un- Glasfenster, Zierleisten und ein Kamin in dieser ter Denkmalschutz stehen, befinden sich Fa- anglonormannischen Villa unterstreichen die chwerkfassaden aus der Belle Epoque, die mit Architektur zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Zierleisten verziert sind. 15 avenue Hocquart de Turtot - Deauville 81 avenue de la République - Deauville www.augeval.com www.lacloseriedeauville.com - 32 -
Villa Odette Le Saint Delis ***** - La Maison du Peintre La villa classée expose une façade à colom- Les inspirations de Henri de Saint-Delis, bages bleuté, devant un magnifique jardin peintre du XVIIe siècle, sont toujours fleuri. présentes, dans ce Relais & Châteaux. Die denkmalgeschützte Villa verfügt über eine Die Inspirationen von Henri de Saint-Delis, Maler blaue Fachwerkfassade vor einem herrlichen aus dem 17. Jahrhundert, sind in diesem Relais & Blumengarten Châteaux noch immer präsent. 156 avenue de la République - Deauville 43 rue du Puits - Honfleur www.lacloseriedeauville.com hotel-saint-delis.fr LES VILLAS ET MANOIRS AU VERT DIE VILLEN UND HERRENHÄUSER IM GRÜNEN Le Petit Strassburger Les Manoirs de Tourgéville **** L’esprit cottage normand à deux pas du Une bâtisse en colombages et quatre manoirs fleuron du patrimoine deauvillais. ronds se lovent dans un écrin de verdure. Der Geist des nordmannischen Landhauses ist Ein Fachwerkhaus und vier runde Herrenhäuser nur wenige Schritte vom Glanzstück des Kultu- befinden sich inmitten einer grünen Umgebung. rerbes von Deauville entfernt. Chemin de Taux - Deauville 668 chemin de l’orgueil - Tourgéville www.mairie-deauville.fr www.lesmanoirstourgeville.com - 33 -
DANS UN MANOIR AUGERON IN EINEM HERRENHAUS IM PAYS D‘AUGE Villa L Les Manoirs des Portes de Deauville Un manoir du XIXe siècle à s’approprier telle Cheminées en pierre et poutres contribuent à une grande maison de famille autour d’un l’ambiance intimiste de la bâtisse principale, vaste parc. des XVIe et XVIIe siècles. Ein Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert, das Steinkamine und Balken vermitteln eine intime wie ein großes Familienhaus um einen ausge- Atmosphäre in dem Hauptgebäude aus dem 16. dehnten Park herum angelegt wird. und 17. Jahrhundert. Le Bourg - D 27 - Tourgéville 30 RD 677 - Canapville www.villa-l.fr www.portesdedeauville.com Les Jardins de Coppélia La Ferme Saint-Siméon ***** Immense cheminée, parquet de chêne et Refuge des Impressionnistes, la bâtisse du porte d’entrée en bois sculptée témoignent XVIIe siècle possède tous les attributs ré- de l’histoire de ce manoir du XVIIe siècle. gionaux : tommettes, cheminées d’époque, poutres en chêne… Riesiger Kamin, Eichenparkett und gesch- Dieses Gebäude aus dem 17. Jahrhundert, das nitzte Eingangstür aus Holz zeugen von der den Impressionisten als Refugium diente, weist Geschichte dieses Herrenhauses aus dem 17. alle regionalen Merkmale auf: geflieste Böden, Jahrhundert. alte Kamine, Eichenbalken… 478 route du Bois du Breuil - Pennedepie 20 rue Adolphe Marais - Honfleur jardins-coppelia.com www.fermesaintsimeon.fr - 34 -
Vous pouvez aussi lire