Oratorio de Noël 2020 Morges

 
CONTINUER À LIRE
Oratorio de Noël 2020 Morges
 Italique = Texte biblique (en français = TOB)

Choral : Puer Natus                                       L’enfant qui naît à Bethléem
1. Ein Kind geborn zu Bethlehem, Alleluja !               1. L’enfant est né à Bethléem, alléluia !
Des freuet sich Jerusalem, Alleluja ! Alleluja !          Jérusalem s’en réjouit ! Alléluia ! alléluia !
2. Hie leit es in dem Krippelein, Alleluja !              2. Il est couché là dans la crèche, alléluia !
Ohn Ende ist die Herrschaft sein, Alleluja ! Alleluja !   Sans fin la royauté est sienne. Alléluia ! alléluia !
3. Die König aus Saba kamen dar, Alleluja !               3. Les rois de Saba sont venus, alléluia !
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, Alleluja !     Ils ont offert or, encens, myrrhe. Alléluia ! alléluia !
Alleluja !                                                4. Le temps de grâce est arrivé, alléluia !
4. Für solche Gnaden reiche Zeit, Alleluja !              Dieu soit loué à tout jamais ! Alléluia ! alléluia !
Sei Gott gelobt in Ewigkeit, Alleluja ! Alleluja !

Gebel
N° 1 Chor
                                                          Esaïe 49,13
Jauchzet, ihr Himmel ! Erfreue, dich Erde !                       Cieux, poussez des acclamations ; terre, exulte !
Gott wird selbst ein Menschenkind.                        Dieu devient lui-même un enfant humain.
Überteure Wunderliebe,                                    Amour admirable et précieux,
feure doch die Freudentriebe,                             allume toi-même dans nos cœurs
die dein Geist nur wirken kann,                           les élans de joie
selbst in unsern Herzen an,                               que seul ton esprit peut donner,
dass dein Ruhm, wo Christen sind,                         pour que ta gloire, là où sont les chrétiens,
mit lobendem Danke verherrlichet werde.                   soit magnifiée par la louange et la reconnaissance
N° 2 Recitativo                       Basse, Alto
Das ganze Heer der frohen Engelscharen                    Toute l’armée des joyeuses cohortes angéliques
macht dieses Werk des großen Schöpfers kund.              fait connaître cette œuvre du grand créateur.
Wie sollte denn der Mund                                  Comment donc la bouche
der armen Adamskinder                                     des pauvres humains pourrait-elle
die gottgeweihte Freude sparen,                           diminuer la joie divine
die Geist und Herz zum Lobesopfer heischt ?               qui pousse l’esprit et le cœur à offrir des louanges ?
Ach aber, dass die Zahl der Sünder                        Mais hélas c’est que nombre de pécheurs
sich oft mit falscher Freude täuscht,                     s’égarent en fausses joies,
die an den morschen Weihnachtsgaben                       se délectant davantage de dons pourris
mehr Lust als an dem Himmel haben                         que du ciel.
Arioso
Erbarme dich, o Gott ! der armen Seelen,                  Prends pitié, ô Dieu, des pauvres âmes
die Kot vor wahres Heil erwählen !                        qui choisissent la fiente plutôt que le vrai salut !
Und lass nur deinen Freudenschein                         Et permets que l’éclat de ta joie soit
stets meines Geistes Stärke sein                          toujours la force de mon esprit.
N° 3 Aria. Poco allegro               Alto
Nichts, als reine Himmelsfreude,                          Rien mieux que la pure joie céleste ne donne un vrai courage
macht den Seelen wahren Mut.                              aux âmes.
Erdenjubel, tolles Lachen                                 Les joies terrestres, les rires déments
pflegt zuletzt nur Angst zu machen.                       n’aboutissent qu’à l’angoisse.
Und die frohe Fleischeswut                                Et la passion de la chair ne produit qu’affliction du cœur.
wird zu bangem Herzeleide.
Brunckhorst
N° 4 Recitativo                          Ténor
                                                              Luc 2,1
Es begab sich aber zu der Zeit,                                     Or, en ce temps-là,
dass ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging,                   parut un décret de César Auguste
dass alle Welt geschätzte würde,                              pour faire recenser le monde entier.
                                                              2
und diese Schätzung war die allererste                          Ce premier recensement
und geschah zur Zeit, da Cyrenius Landpfleger in              eut lieu à l’époque où Quirinius était gouverneur
Syrien war, und jedermann ging,                               de Syrie. 3 Tous allaient se faire
dass er sich schätzen liess, ein jeglicher in seiner Stadt.   recenser, chacun dans sa propre ville.
N° 5 Chor und Soli
Nun zeiget der Himmel die schönsten Gebärden,                 Maintenant le ciel déploie ses plus beaux effets,
drum reget, beweget sich alles auf Erden,                     Tout fourmille et tourbillonne sur la terre,
es gehet die Sonne zu Mitternacht auf,                        Le soleil se lève au milieu de la nuit,
drum richtet nach Canaan alles den Lauf.                      Tous accourent vers Canaan
N° 6 Recitativo                          Ténor
                                                              Luc 2,4
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa                          Joseph aussi monta de la ville de Nazareth en Galilée
aus der Stadt Nazareth in das jüdische Land                   en Judée,
zur Stadt Davids, die da heisst Bethlehem,                    à la ville de David qui s’appelle Bethléem,
darum dass er von dem hause und Geschlecht Davids war,        parce qu’il était de la famille et de la descendance de David,
                                                              5
auf dass er sich schätzen liesse, mit Maria                     pour se faire recenser avec Marie
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.                   son épouse, qui était enceinte.
N° 7 Choral : Nun Komm der Heiden Heiland                     Viens, ô Sauveur des païens
1. Nun komm, der Heiden Heiland,                              1. Viens, ô Sauveur des païens,
der Jungfrauen Kind erkannt,                                  en tant que fils de la vierge,
dass sich wunder alle Welt,                                   afin que le monde entier puisse admirer
Gott solch Geburt ihm bestellt                                cette naissance que Dieu lui présente
2. Dein Krippen glänzt hell und klar                          2. Ta crèche resplendit, claire et lumineuse,
die Nacht gibt ein neu’ Licht dar,                            la nuit offre une nouvelle lumière,
Dunkel muss nit kommen drein,                                 l’obscurité ne doit pas y entrer,
der Glaub’ bleibt immer im Schein.                            la foi demeure toujours dans la clarté
3. Lob sei Gott dem Vater g’tan,                              3. Loué soit Dieu le Père
Lob sei Gott seim ein’ gen Sohn,                              Loué soit Dieu son Fils unique
Lob sei Gott, dem Heil’gen Geist,                             Loué soit Dieu, le Saint-Esprit,
immer und in Ewigkeit.                                        pour toujours et à jamais.

Brunckhorst
N° 8 Recitativo                          Ténor
                                                              Luc 2,6
Und als sie daselbst waren,                                         Or, pendant qu’ils étaient là,
kam die Zeit, dass sie gebären sollte,                        le jour où elle devait accoucher arriva ;
                                                              7
und sie gebar ihren ersten Sohn                                 elle accoucha de son fils premier-né,
und wikkelte ihn ein in Windeln                               l’emmaillota
und legte ihn in eine Krippe,                                 et le déposa dans une mangeoire,
denn sie hatten sonst keinen Raum                             parce qu’il n’y avait pas de place pour eux
in der Herberge.                                              dans la salle d’hôtes.

Mattheson
N° 9 Aria                                Soprano
Man darf dir einen kleinen Raum versagen,                     On peut bien te refuser une petite chambre [à l’hôtellerie],
du großer Herr und König aller Welt.             Toi le grand Roi et le Seigneur du monde
Komm in mein Herz, nach deinem Wohlbehagen ;     Viens dans mon cœur, selon ton bon gré ;
beglückt ist es, wenn dir der Raum gefällt.      il sera heureux si cette chambre [= mon cœur] te plaît.

Gebel
N° 10 Choral
Ermuntre dich, mein schwacher Geist,             Prends courage, ô mon faible esprit,
und trage groß Verlangen,                        Et désire ardemment
ein kleines Kind, das Vater heißt,               serrer dans tes bras avec joie
mit Freuden zu umfangen !                        un petit enfant qui s’appelle « Père » !
Dies ist die Nacht, darin es kam,                C’est la nuit où il est venu
und menschlichs Wesen an sich nahm ;             et où il a adpté la condition humaine ;
dadurch die Welt mit Treuen                      où, dans sa fidélité, il libère l’humanité
als seine Braut zu freien.                       [en la prenant] comme son épouse.
N° 11 Solistes
                                                 Esaïe 9,1
Das Volk, so im Finstern wandelt,                      Le peuple qui marchait dans les ténèbres
siehet ein großes Licht,                         a vu une grande lumière.
und über die, die da wohnen im finstern Lande,   Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre,
scheinet es helle.                               une lumière a resplendi.
N° 12 Recitativo & Accompagnato Alto
Wie tröstlich kann das Seelenlicht               Comme la lumière de l’âme peut consoler
ein banges Herz durchsüßen !                     et adoucir un cœur angoissé !
Wenn ihm bei dicken Finsternissen                Quand dans l’obscurité épaisse
bewährter Trost gebricht,                        lui fait défaut la vraie consolation,
O möchte dieser Gnadenschein,                    puisse l’éclat de cette grâce
der uns zum Leben aufgegangen,                   qui nous a conduit à la vie
auch mit Verlangen                               être reçu avec empressement
und Ehrfurcht aufgenommen sein !                 et respect.
O dass wir ihn in unsre Brust                    Puissions-nous de notre sein
mit seinen Gottheitsstrahlen schießen            faire rayonner sa divinité
und allen Sündenwust                             et consumer le fatras de nos péchés !
daraus verbrennen ließen !
Ach aber, ach ! wie pfleget doch die Welt        Mais hélas, hélas ! Comme le monde se plaît
die Finsternis mehr, als das Licht zu lieben.    dans l’obscurité plutôt qu’à aimer la lumière.
Arioso
Getreuer Gott, lass mich, was dir gefällt,       Dieu fidèle, fais-moi cultiver ce qui te plaît,
in deinem Lichte sorgsam üben !                  avec soin, dans ta lumière
N° 13 Aria                             Basse
Nur im Lichte lebt das Leben.                    C’est seulement dans la lumière que palpite la vie.
Finsternis ist selbst der Tod.                   L’obscurité en elle-même n’est que mort.
Scheine doch, du Glanz der Seelen,               Brille donc, toi l’éclat de l’âme
in die finstern Herzenshöhlen !                  Jusqu’au sombre tréfonds des cœurs.
Mache selbst durch dein Gebot                    A ton commandement, aplanis toi-même
Gang und Bahn zum Himmel eben !                  le chemin et la voie vers le ciel.

Graun
N° 14 Choral                           ,
Gott sei Dank durch alle Welt,                   Dieu soit loué sur toute la terre,
der sein Wort beständig hält                     Lui qui reste fidèle à sa parole
und der Sünder Trost und Rat                     et nous a envoyé à nous pécheurs
zu uns her gesendet hat.                             le réconfort et la consolation.
Was der alten Väter Schar                            Ce qui pour l’ensemble de nos pères
höchster Wunsch und Hoffnung war,                    était leur plus grand désir et leur espérance,
was ihr Glaub im Dunkeln sah,                        ce que leur foi voyait confusément,
ist in vollem Lichte da.                             apparaît maintenant en pleine lumière
N° 15 Coro et Accompagnato          Chœur, Soprano
                                                     Esaïe 9,5
Uns ist ein Kind geboren,                                      Car un enfant nous est né,
ein Sohn ist uns gegeben.                            un fils nous a été donné.
Du durch mein dringendes Gebet erbetnes Wort,        Toi, la Parole qu’invoque ma prière pressante,
was sagst du, kommt mein Hort ?                      que dis-tu : mon protecteur [abri] vient-il ?
Der Himmel gibt mir diesen Ausspruch ein,            Le ciel a prononcé pour moi sa sentence :
dies Kind, der Sohn, wird mein Erlöser sein.         cet enfant, le Fils, sera mon sauveur.
Ach mein herzliebes Jesulein,                        Ah ! mon adorable enfant Jésus,
mach dir ein rein sanft Bettelein                    fais-toi un petit lit tout doux,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,                   pour te reposer dans l’écrin de mon cœur,
daß ich nimmer vergesse dein.                        pour que jamais je ne t’oublie.
Doch welcher banger Zweifel fesselt mich,            Pourtant, un doute angoissé me saisit,
die schlüpfrige Vernunft sagt :                      la raison corrompue dit :
Herz, du irrest dich, doch Gott wird mich            ô cœur, tu te trompes, mais pourtant Dieu
aus diesem Wanken führen und sagen :                 me sortira de ce trouble et dira :
wie mein Heiland heißt,                              voici comment s’appelle mon sauveur.
                                                     Esaïe 9,5
Welche Herrschaft ist auf seiner Schulter :                    La souveraineté est sur ses épaules.
und er heißt Wunderbar, Rat, Kraft,                  On proclame son nom : « Merveilleux - Conseiller, Dieu -
Held, ewiger Vater, Friedefürst.                     Fort, Père à jamais, Prince de la paix. »
N° 16 Recitativo                    Soprano
Geh, taumelnde Vernunft, und quäle nicht             Va-t-en, raison vacillante, ne me tourmente pas
den Geist, dein Einwurf soll und kann                l’esprit, ton intervention ne doit ni ne peut
mich nicht mehr rühren,                              plus me troubler,
denn diese Namen bringen mir den                     car ces noms me donnent
felsengleichen Glauben bei,                          la foi solide comme un roc
daß dieses Kind mein                                 que cet enfant est mon sauveur.
Retter sei.
N° 17 Aria                          Basse
Abgrund krache, Tod erzittre,                        Gouffre, rugis ! Mort, frémis !
Hölle fleuch und schließ dich,                       Enfer, fuiset ferme-toi,
denn mein Retter nahet sich,                         car mon sauveur s’approche,
denn mein Helfer zeiget sich.                        car mon soutien se montre.
Dieses Kind bringt mir das Leben,                    Cet enfant m’apporte la vie,
und der Sohn, der mir gegeben,                       et le fils qui m’est donné
bindet euch und löset mich.                          vous enchaîne et me libère.
N° 18 Choral
1. Wie soll ich dich empfangen,                      1. Comment dois-je t’accueillir,
Heil aller Sterblichen,                              salut de tous les mortels,
du Freude, du Verlangen,                             toi la joie et le désir
der Trostbedürftigen.                                de ceux qui ont soif de consolation.
Gib selbst mir zu erkennen,                          Donne-moi toi-même de reconnaître,
wie deiner Güte voll,                                comment pleine de tes bontés,
dich meine Seele nennen,                             mon âme doit t’appeler
dich würdig preisen soll.                            et te louer dignement.
2. Dein Zion streut dir Palmen                       2. Ta Sion étend pour toi des palmes
und grüne Zweige hin,                                et de verts rameaux
und ich will dir in Psalmen                          et je veux par des psaumes
ermuntern deinen Sinn.                                   fortifier ma conscience de toi.
Mein Herze soll dir grünen                               Mon cœur doit s’épanouir vers toi
in stetem Lob und Preis                                  en te louant et te célébrant sans cesse,
und deinem Namen dienen,                                 etil doit servir ton nom
so gut es kann und weiß.                                 aussi bien qu’il le peut et le sait.

Telemann
N° 19 Aria                              Soprano
Komm, mein König ! Komm mein Schatz !                    Viens, mon roi ! Viens, mon trésor !
Wahle dir mein Herz zum Throne.                          Pour toi, choisis mon cœur comme trône.
Ist der Raum für dich zu klein, weil die Sünden,         S’il n’y a pas assez de place pour toi parce que les péchés qui
die sich noch in mir befinden, dir mein Heil,            se trouvent encore en moi
im Wege sein :                                           te barrent le chemin, à toi mon salut,
O so mach dir selber Platz,                              alors, aménage-toi toi-même une place,
dass dein Friede ganz allein                             afin que seule ta paix
unaufhörlich mich wohne.                                 m’habite pour toujours.
N° 20 Instruments

Gebel
N° 21 Accompagnato                      Ténor, Soprano
                                                         Luc 2,8
Und es waren Hirten in derselben Gegend                        Il y avait dans le même pays des bergers qui vivaient
auf dem Felde, bei den Hürden, die hüteten               aux champs et montaient la garde pendant la nuit auprès de
des Nachts ihre Herde.                                   leur troupeau.
                                                         9
Und siehe, der Engel des Herrn trat zu ihnen,              Un ange du Seigneur se présenta devant eux, la gloire du
und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie ;            Seigneur les enveloppa de lumière et ils furent saisis d’une
und sie furchten sich sehr.                              grande crainte.
                                                         10
Und der Engel sprach zu ihnen :                             L’ange leur dit : « Soyez sans crainte, car voici, je viens
Fürchtet euch nicht ! Siehe, ich verkündige euch         vous annoncer une bonne nouvelle, qui sera une grande joie
große Freude, die allem Volke widerfahren wird.          pour tout le peuple :
                                                         11
Denn euch ist heute der Heiland geboren,                    Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un
welcher ist Christus, der Herr in der Stadt Davids.      Sauveur qui est le Christ Seigneur ».

Graun
N° 22 Recitativo                        Alto
Mein Geist, getrost, sei ohne Sorgen,                    Mon esprit, sois consolé, sois sans souci,
dein Heiland kommt noch heute an,                        ton sauveur vient aujourd’hui encore,
weil keine Zeit noch Ort denselben                       parce que ni temps ni lieu
binden kann, denn Gestern,                               ne peuvent le retenir, car hier,
Heute oder Morgen sind Schranken                         aujourd’hui, demain sont les limites
der geschenkten Endlichkeit ;                            de la finitude qui nous est donnée ;
Weil aber dieser Herr unendlich ist,                     mais parce que ce Seigneur est sans limite,
und in sich diesen Erdkreis schließt,                    et qu’en lui est contenue toute la terre,
so währt noch sein und deine Kommenszeit.                le temps de sa venue et le tien sont encore de mise.
Bemerk es wohl, mein Geist,                              Prends-y bonne garde, mon esprit,
so lang es heute heißt,                                  aussi longtemps que ce jour s’appelle aujourd’hui
kommt er an allen Orten, Heil zu geben,                  il vient partout donner son salut,
drum kann dein Glaube sich erheben                       c’est pourquoi ta foi peut se dresser
und mit Gewißheit singen :                               et chanter avec certitude :
N° 23 Choral : In Dulci Jubilo                           D’un cœur joyeux, jouez, chantez !
1. In dulci jubilo, nun singet und seid froh !           Joyeusement chantez maintenant et soyez heureux !
Unsers Herzens Wonne leit in praesepio                  La joie de notre cœur repose dans la crèche
und leuchtet als die Sonne matris in gremio.            et brille comme le soleil sur le sein de sa mère.
Alpha es et O. Alpha es et O.                           Tu es l’alpha et l’oméga. Tu es l’alpha et l’oméga.
2. O Jesu parvule, nach dir ist mir so weh.             2. O Jésus, petit enfant, j’aspire douloureusement à toi.
Tröst mir mein Gemüte, o puer optime ;                  Console mes sentiments, ô enfant superbe ;
durch alle deine Güte, o princeps gloriae.              par toutes tes bontés, ô prince de gloire.
Trahe me post te, trahe me post te !                    Attire-moi à ta suite. Attire-moi à ta suite.
3. O pater caritas o nati lenitas                       3. O père d’amour, ô clémence du nouveau-né,
wir wärn gar verdorben per nostra crimina :             nous étions corrompus par nos crimes :
So hast du uns erworben coelorum gaudia.                alors tu nous as acquis la joie des cieux.
Eia, wärn wir da, eia, wärn wir da !                    Ah ! soyons-y ! Ah, soyons-y !
4. Ubi sunt gaudia ? Wohl nirgend mehr denn da,         4. Où est la joie ? Eh bien nulle part davantage que là,
da die Engel singen nova cantica                        car les anges chantent un cantique nouveau.
und die Schellen klingen in regis curia.                et les cloches sonnent au palais du roi.
Eia, wärn wir da, eia, wärn wir da !                     Ah ! soyons-y ! Ah, soyons-y !

Mattheson
N° 24 Rezitativ                      Ténor
                                                        Luc 2,12
Und das habt zum Zeichen : Ihr werdet finden das Kind         « Et voici le signe qui vous est donné : vous trouverez
in Windeln gewickelt                                    un nouveau-né emmailloté
und in einer Krippen liegen                             et couché dans une mangeoire. »
N° 25 Aria                           Soprano
Du willst in einer Krippen liegen,                      Tu veux reposer dans une crèche,
o großer Gott, dem alle Welt zu klein.                  ô grand Dieu, pour lequel le monde entier est trop petit.
Dies zeiget, dass du mit Vergnügen                      Ceci montre que tu prends plaisir
willst bei demüt’gen Seelen sein ;                      à demeurer auprès des âmes découragées ;
und also wird, wer sich selbsten hält veracht’,         et alors, celui qui a pris sur lui le mépris
zum auserwählten Wohnplatz deiner Macht,                sera conduit au siège élu de ta Puissance,
wenn Stolz und Übermut wie Rauch und Dampf              quand l’orgueil et la vanité seront
verfliegen.                                             dissipées comme fumée et vapeur.

Brunckhorst
N° 26 Rezitativ                      Ténor
                                                        Luc 2,13
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der              Tout à coup il y eut avec l’ange l’armée céleste en
himmlischen Heerscharen, die lobeten Gott und           masse qui chantait les louanges de Dieu et disait :
sprachen :

Gebel
N° 27 Chor der Hirten
                                                        14
Ehre sei Gott in der Höhe, Friede auf Erden,              « Gloire à Dieu au plus haut des cieux
und den Menschen ein Wohlgefallen !                     et sur la terre paix pour ses bien-aimés. »

Mattheson
N° 28 Rezitativ                      Ténor
                                                        15
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,             Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les
sprachen die Hirten untereinander :                     bergers se dirent entre eux :
N° 29 Chor der Hirten
Lasset uns hingehen gen Bethlehem und die               « Allons donc jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé,
Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der     ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
Herr hat kundgetan.

Graun
N° 30 Rezitativ                        Ténor
                                                               16
Und die Hirten kamen eilend und funden Mariam und                Ils y allèrent en hâte et trouvèrent Marie,
Joseph, dazu das Kind in der Krippen liegen                    Joseph et le nouveau-né couché dans la mangeoire.

Telemann
N° 31 Aria                             Soprano ou Ténor
Was gleicht dem Adel wahrer Christen,                          Pour les vrais chrétiens, la noblesse,
da Gott sie seine Kinder heißt !                               c’est que Dieu les appelle ses enfants !
Der Thronen stürzt und Thronen bauet,                          Celui qui renverse les trônes et les établit,
ist, der auf uns als Vater schauet ;                           c’est celui qui nous regarde comme un père ;
seine Gunst bezeugt es unserm Geist                            sa faveur l’atteste à notre esprit.

Mattheson
N° 32 Rezitativ                        Ténor
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, Luc 2,17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été
welches zu ihnen von diesem Kinde gesaget war.               dit au sujet de cet enfant.
Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen 18 Et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que
die Hirten gesagt hatten.                                    leur disaient les bergers.
Maria aber behielt alle diese Wort und bewegt sie in ihrem 19 Quant à Marie, elle retenait tous ces événements en en
Herzen.                                                      cherchant le sens.

Gebel
N° 33 Aria Duetto                      Soprano, Alto
Komm, süßeste Hoffnung der ewigen Freude,                      Viens, douce espérance de la joie éternelle
die uns Jesu Zukunft schafft !                                 que Jésus prépare pour nous !
Teure Seraphinenlust,                                          Précieuse volupté des séraphins,
komm, durchsüße meine Brust !                                  viens, adoucis mon cœur !
Angenehmste Seelenweide,                                       Pâture de l’âme la plus agréable,
belebe das Leben mit göttlicher Kraft !                        fais vivre la vie par la force divine !

Mattheson
N° 34 Rezitativ                        Ténor
                                                               Luc 2,20
Und die Hirten kehrten wieder um,                                   Puis les bergers s’en retournèrent,
preiseten und lobeten Gott                                     chantant la gloire et les louanges de Dieu
um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie              pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu,
denn zu ihnen gesagt war.                                      en accord avec ce qui leur avait été annoncé.

Telemann
N° 35 Aria                             Soprano ou Ténor
Stelge, falle, kreise, walle vor heiligen Freuden,             Monte, tombe, tournoie, ondule de sainte joie,
christliches Blut !                                            sang chrétien
Heute besingen die himmlischen Chöre                           Aujourd’hui, les chœurs célestes chantent,
dir zur Lust und Gott zur Ehre                                 pour ton plaisir et pour l’honneur de Dieu,
dein sichtbar erschienenes ewiges Gut !                        ton bonheur visiblement devenu éternel !
Gebel
N° 36 Choral
Herr Gott Vater, mein starker Held !       Seigneur Dieu et Père, mon héros puissant !
du hast mich ewig, vor der Welt,           Tu m’as aimé éternellement, dès avant le monde,
in deinem Sohn geliebet.                   en ton Fils.
Dein Sohn hat mich ihm selbst vertraut ;   Ton Fils m’a lui-même marié à lui ;
er ist mein Schatz, ich bin sein Braut,    il est mon trésor, je suis son épouse,
sehr hoch in ihm erfreuet.                 qui se réjouit en lui au plus haut point.
Eia ! Eia ! himmlisch Leben                Eia, eia ! La vie céleste
wird er geben mir dort oben.               il veut me la donner d’en haut.
Ewig soll mein Herz ihn loben              Éternellement mon cœur le louera.
N° 37 Coro Schluss-Chor
Heil und Stärke, Preis und Ehre            Salut et force, gloire et honneur
sei der höchsten Liebesmacht !             soient rendus à la force d’amour du Très-haut !
Gott hat uns sein Kind zum Leben,          Dieu nous a donné son Fils pour que nous vivions,
ja sich selbst mit ihm gegeben.            oui, il s’est donné lui-même avec lui.
O dass Zion Tag und Nacht                  Ô, puisse Sion s’appliquer jour et nuit
mit Loben und Danken beschäftiget wäre !   à la louange et la reconnaissance

Bach
N° 38 Choral Von Himmel Hoch               O Dieu, tout-puissant créateur
Ach mein herzliebes Jesulein,              Ah ! mon très cher Jésus,
mach dir ein rein sanft Bettelein          fais-toi un petit lit tout doux,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,         pour te reposer dans l’écrin de mon cœur,
da ich nimmer vergesse dein.               pour que jamais je ne t’oublie.
Vous pouvez aussi lire