2014 L'ANNÉE DAS JAHR THE YEAR - à bientôt. bis bald - EuroAirport
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE 2_3 INHALT CONTENTS INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCTION 4-21 Editorial Editorial Editorial 6 Introduction Einführung Introduction 10 Faits marquants Wichtige Ereignisse Significant events 14 Conseil d’administration Verwaltungsrat Board of Directors 18 Direction Direktion General Management 19 Comité consultatif tripartite Trinationaler Beirat Trinational Advisory Board 20 L’EuroAirport d’un coup d’œil Der EuroAirport auf einen Blick EuroAirport in brief 21 PASSAGERS PASSAGIERE PASSENGERS 22-27 Nouvelle diversification de l’offre Weitere Diversifizierung des Angebots Continued expansion of the offering Amélioration de la qualité du service Verbesserung der Servicequalität Improved sevice quality Tourisme dans la région Tourismus in der Region Regional tourism Perspectives pour 2015 Ausblick 2015 Outlook 2015 FRET FRACHT FREIGHT 28-31 2014 – Année du fret 2014 – Jahr der Fracht 2014 – The year of freight Le nouveau Cargo Terminal Das neue Cargo Terminal The new Cargo Terminal stimule la croissance schafft Wachstum creates growth ACTIVITÉS INDUSTRIELLES INDUSTRIELLE AKTIVITÄTEN INDUSTRIAL ACTIVITIES 32-37 Air Service Basel ( ASB ) Air Service Basel (ASB) Air Service Basel (ASB) AMAC Aerospace Switzerland AMAC Aerospace Switzerland AMAC Aerospace Switzerland Jet Aviation Jet Aviation Jet Aviation INFRASTRUCTURES INFRASTRUKTUR INFRASTRUCTURE 38-45 Qualité accrue du service Höhere Dienstleistungsqualität Higher service quality in the arrivals area au niveau Arrivée im Ankunftsbereich More comfort in the Schengen and Plus de confort dans les zones Mehr Komfort in den Schengen- und non-Schengen boarding areas d’embarquement Schengen et Nicht-Schengen-Abflugbereichen Additional parking spaces non-Schengen Zusätzliche Parkplätze Expanding capacity for the baggage sorting Places de parking supplémentaires Kapazitätsausbau des Gepäcksortierungs- system in the departures area Extension de la capacité du systems im Abflugbereich Other studies and important projects système tri-bagage au niveau Départ Weitere Studien und bedeutende New rail link to EuroAirport Autres études et Vorhaben aménagements importants Neue Bahnverbindung zum EuroAirport La nouvelle liaison ferroviaire EuroAirport DÉVELOPPEMENT DURABLE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG SUSTAINABLE DEVELOPMENT 46-57 Notre engagement Unser Engagement Our commitment Responsabilité environnementale Verantwortung für die Umwelt Responsibility towards the environment Responsabilité sociétale Gesellschaftliche Verantwortung Social responsibility ANNEXES ANLAGEN APPENDICES Chiffres clés Kennzahlen Key figures Baromètre du développement durable Nachhaltigkeitsmonitor Sustainability monitor
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCTION En 2014, la Direction de l’EuroAirport a investi plus de 33 millions d’euros dans l’amélioration de la qualité de ses infrastructures et ses services. Parmi les principales réalisations : l’achèvement du nouveau Cargo Terminal en Zone 4, l’extension du tarmac nord et la poursuite du renouvellement du concept de restauration dans l’aéro- gare y compris la réouverture du restaurant pour le personnel. 2014 hat die Direktion des EuroAirport mehr als 33 Millionen Euro in die Verbesserung der Qualität seiner Infrastrukturen und Dienstleistungen investiert. Die wichtigsten Errungenschaften sind die Fertigstellung des neuen Cargo Terminal in der Zone 4, die Erweiterung des nördlichen Vorfelds und die Fortsetzung der Erneuerung des Gastronomiekonzepts im Flughafen- gebäude, einschliesslich der Wiedereröffnung des Personalrestaurants. In 2014, EuroAirport Management invested more than 33 million euro in improving the quality of its infrastruc- ture and services. Principal achievements include the completion of the new Cargo Terminal in Zone 4, exten- sion of the Northern apron and continuing the work on renewing the catering concept in the airport terminal building including reopening the staff restaurant.
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL conceptions réglementaires des deux pays partenaires est une préoccupation constante. C’est ce principe qui prévaut dans le cadre des négociations en cours sur le régime fiscal des entreprises suisses implantées dans le secteur suisse de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse. Au cours de l’année 2014, les milieux politiques et économiques locaux se sont mobilisés pour la défense du modèle spécifique de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse et ont su se faire entendre des deux Etats. En janvier 2015, le Conseiller Fédéral Jean-Pierre LAVIELLE Andreas BÜTTIKER Didier Burkhalter et le Ministre français Président du Conseil d’administration Vice-président du Conseil d’administration des Affaires étrangères Laurent Fabius Präsident des Verwaltungsrats Vize-Präsident des Verwaltungsrats ont, en marge du Forum économique President of the Board of Directors Vice-President of the Board of Directors mondial de Davos, adopté une déclara- tion commune sur les questions fiscales en suspens à l’Aéroport de Bâle- Mulhouse. Cela a constitué une étape Le secteur du transport aérien vient de se développe également de façon très importante permettant de se rapprocher vivre une nouvelle année de croissance. satisfaisante. AMAC Aerospace a dé- d’un accord. Le 14 avril 2015, préala- En termes de bénéfices, dans le monde marré la construction de son quatrième blement à la visite d’Etat du Président entier, 2014 a été l’année la plus rentable hangar. De son côté, grâce à un carnet François Hollande en Suisse, les deux jusqu’à présent. Pour l’Aéroport de Bâle- de commandes bien garni, Jet Aviation a ministres ont publié une deuxième Mulhouse, ce fut aussi un exercice re- renforcé ses effectifs. L’Aéroport de Bâle- déclaration confirmant les progrès des cord : en 2014, 6,5 millions de passagers Mulhouse, qui occupe une place privi- négociations. Il reste cependant encore ont utilisé l’aéroport, ce qui représente légiée parmi les principaux centres de un peu de chemin à parcourir. L’objectif une croissance de 11 %. L’Aéroport de compétence mondiaux spécialisés dans commun des deux parties est la conclu- Bâle-Mulhouse se situe ainsi nettement l’aménagement intérieur des avions, sion d’un accord-cadre, comme pour le au-dessus de la moyenne européenne. continue à renforcer sa position. droit du travail, d’ici fin 2015. Pour toute Le secteur du fret a également vu son la région trinationale du Rhin supérieur, activité augmenter par rapport à l’année Par ailleurs, les investissements dédiés il est capital que l’Aéroport de Bâle-Mul- précédente. La croissance de 5 %, qui a à la modernisation des infrastructures et house, à la fois français et suisse, puisse permis d’atteindre un volume total de à l’amélioration de la qualité de service poursuivre ses missions et son déve- 98 175 tonnes, s’explique essentielle- ont aussi contribué à l’évolution posi- loppement. Nous adressons tous nos ment par l’ajout de trois nouveaux vols tive du trafic. Parmi les projets arrivés à remerciements à l’ensemble des acteurs tout cargo hebdomadaires. terme en 2014, le plus important a sans qui, en France et en Suisse, au niveau aucun doute été l’achèvement du Cargo local et national, s’engagent dans ce Le potentiel de l’activité fret ainsi que le Terminal. sens en faveur de notre aéroport. besoin de maintenir la compétitivité de notre région justifient l’opportunité et la Une réussite reposant sur un Poursuite des travaux relatifs nécessité des investissements réalisés partenariat franco-suisse à la desserte ferroviaire et dans la construction du nouveau Cargo à la protection contre le bruit Terminal inauguré en novembre 2014. L’Aéroport de Bâle-Mulhouse est une La reprise immédiate de l’activité fret plaque tournante vitale pour la région des Le projet de desserte ferroviaire de l’Aé- reflète le très bon accueil que le marché trois pays. Son statut binational est le roport de Bâle-Mulhouse a subi quelques a réservé à cette infrastructure moderne facteur clé de son succès ininterrompu : retards au cours de l’exercice. Bien que et performante garantissant une tempé- depuis près de 70 ans, l’esprit français et la convention sur le financement des rature contrôlée qui répond surtout aux le pragmatisme suisse s’associent à la études préliminaires pour le projet ait besoins ciblés de l’industrie des sciences perfection. été conclue dès 2013, la participation de la vie. financière de l’État français n’a pas pu La coopération basée sur un modèle être mise à disposition comme prévu. Le troisième pilier d’activité stratégique aussi complexe que celui de l’Aéroport Cependant, les études de planification et de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse, à savoir de Bâle-Mulhouse ne fonctionne pas d’intégration de la future gare ferroviaire le secteur de la maintenance et de toujours sans difficultés. La recherche au site aéroportuaire ont pu être poursui- l’aménagement intérieur d’avions privés, d’un équilibre entre les intérêts et les vies en 2014.
6_7 Les principales mesures mises en Remerciements à nos des Flughafens Basel-Mulhouse zu des- oeuvre dans le domaine de la protec- collaborateurs, clients et partenaires sen positiver Entwicklung beigetragen. tion contre le bruit se sont concentrées Das wichtigste im Jahr 2014 abge- sur les déplacements successifs de la Nos collaboratrices et collaborateurs schlossene Projekt war zweifelsohne die station mobile de mesure du bruit et ont relevé les défis avec un engagement Fertigstellung des Cargo Terminal. sur le lancement d’une étude en vue de sans faille, ce dont nous les remercions la modélisation du bruit généré par les chaleureusement. Nous remercions aussi Erfolg dank mouvements aériens liés à des trajec- tout particulièrement l’ensemble de nos französisch-schweizerischer toires de vol précises. Cette étude est clients et partenaires qui desservent Partnerschaft suivie par un groupe de travail com- notre plate-forme. posé de membres des associations de Der Flughafen Basel-Mulhouse ist eine riverains, des autorités françaises de vitale Drehscheibe für die Region rund l’aviation civile ( DGAC ) et de la Direction um das Dreiländereck. Sein binationa- de l’aéroport. Die Luftfahrtbranche hat erneut ein ler Status ist ein Schlüsselfaktor seines Wachstumsjahr hinter sich. In Bezug anhaltenden Erfolgs: Seit fast 70 Jahren L’organisation de la conférence de auf die Gewinne war 2014 weltweit das vereinen sich hier französischer Esprit l’OSCE, qui a eu lieu pour la première bisher profitabelste Jahr. Auch für den und Schweizer Pragmatismus aufs Vor- fois à Bâle en décembre et dans le cadre Flughafen Basel-Mulhouse war es ein trefflichste. de laquelle l’EuroAirport a accueilli 15 Rekordjahr: 6,5 Millionen Passagiere avions officiels, a constitué un autre nutzten 2014 den Flughafen, was einem Die Zusammenarbeit in einem kom- temps fort pour l’aéroport en 2014. Wachstum von 11 Prozent entspricht. plexen Modell wie es der Flughafen Damit liegt der Flughafen Basel-Mul- Basel-Mulhouse darstellt, funktioniert Changements au sein house deutlich über dem europäischen verständlicherweise nicht immer ohne du Conseil d’administration Durchschnitt. Auch das Frachtgeschäft Nebengeräusche. Die Suche nach einem konnte gegenüber dem Vorjahr zulegen. Ausgleich zwischen den Interessen und Au cours de l’année 2014, nous avons Dessen Steigerung um 5 Prozent auf ein regulatorischen Vorgaben der beiden accueilli trois nouveaux Administrateurs : Gesamtvolumen von 98 175 Tonnen ist Länder ist ein fortwährendes Anliegen. Jean-Marie Zoellé, maire de Saint-Louis, vornehmlich auf drei neue wöchentliche Diese Aufgabe war auch das leitende qui a pris la succession de Jean Ueber- Frachtflüge zurückzuführen. Prinzip im Rahmen der Verhandlungen schlag, Philippe Clapasson, responsable um das Steuerregime, welches für im de la section Affaires économiques à Das Potential des Frachtgeschäfts sowie Schweizer Sektor des Flughafens tätige l’Office Fédéral de l’Aviation Civile ( OFAC ), die Sicherstellung der Konkurrenzfähig- Schweizer Firmen gelten soll. Im Verlauf qui a succédé à Manuel Keller, et Pascal keit unserer Region begründet die In- des Jahrs 2014 standen die lokale Lelarge, Préfet du Haut-Rhin, qui a pris vestitionen in den Bau des neuen Cargo Politik und Wirtschaft entschlossen für la suite de Vincent Bouvier. Notre Conseil Terminal, welches im November 2014 das spezifische Modell des Flughafens d’administration est animé par un ex- eingeweiht wurde. Die grosse Nachfrage Basel-Mulhouse ein und verstanden es, cellent esprit de collaboration binationale widerspiegelt die hohe Marktakzeptanz. sich bei den beiden Staaten Gehör zu et s’investit dans l’intérêt du développe- Ein wichtiger Aspekt war die Bereit- verschaffen. ment de notre région trinationale. stellung von temperaturkontrollierten Lagerflächen, welche vor allem auf die Im Januar 2015 haben Bundesrat Didier Changement au niveau de la Bedürfnisse der Life Sciences Industrie Burkhalter und der französischer Aussen- Direction au cours de l’été 2015 ausgelegt sind. minister Laurent Fabius am Rande des Weltwirtschaftsforums in Davos eine Un changement de Direction intervien- Erfreulich entwickelt sich auch das dritte gemeinsame Erklärung zu den offenen dra à l’Aéroport de Bâle-Mulhouse au strategische Standbein des Flughafens Steuerfragen am Flughafen Basel- cours de l’été 2015 : après près de 13 Basel-Mulhouse, nämlich der Bereich Mulhouse verabschiedet. Dies war ein ans d’activité, le Directeur, Jürg Rämi, des Unterhalts und Innenausbaus von wichtiger Schritt, mit dem ein definitives prendra sa retraite le 31 juillet 2015. Privatflugzeugen. AMAC Aerospace Abkommen in Reichweite rückte. Im Compte tenu de la gouvernance binatio- hat mit dem Bau ihres vierten Hangars Vorgang des Staatbesuchs von Präsi- nale de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse, le begonnen. Auch Jet Aviation baut infolge denten François Hollande in der Schweiz Directeur-adjoint, Vincent Devauchelle, der guten Auftragslage ihren Perso- haben die beiden Minister am 14. April quittera également ses fonctions, et ce le nalbestand aus. Der Flughafen Basel- 2015 eine zweite Erklärung veröffentlicht, 30 juin 2015. Le Conseil d’administration Mulhouse kann damit seine Stellung als welche die Verhandlungsfortschritte remercie vivement Jürg Rämi et Vincent eines der weltweit führenden Kompe- bekräftigte. Es bleibt aber noch ein Devauchelle pour leur engagement et tenzzentren für den Flugzeuginnenaus- Wegstück zu gehen. Das gemeinsame leur contribution aux succès de l’Aéro- bau weiter festigen. Ziel beider Parteien ist der Abschluss port depuis 2002. einer Rahmenvereinbarung wie beim Ar- Schliesslich haben auch Investitionen in beitsrecht bis Ende 2015. Für die ganze die Modernisierung von Infrastrukturen Dreiländerregion am Oberrhein ist es von und in den Ausbau der Servicequalität zentraler Bedeutung, dass der Flugha-
ÉDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL fen Basel-Mulhouse auch in Zukunft als Führungswechsel im Sommer 2015 of Basel-Mulhouse Airport namely, the zugleich französischer und Schweizer maintenance and interior outfitting of Flughafen seinen Auftrag und seine Im Sommer 2015 wird es zu einem private aircraft. AMAC Aerospace has Entwicklung weiterverfolgen kann. Unser Führungswechsel am Flughafen Basel- begun the construction of its fourth grosser Dank gilt all jenen, in Frankreich Mulhouse kommen: Nach knapp 13 Jahren hangar, and Jet Aviation is expanding its und in der Schweiz, auf lokaler und natio- Amtszeit wird der Direktor Jürg Rämi per headcount as a result of its healthy order naler Ebene, die sich in diesem Sinn für 31. Juli 2015 in Pension gehen. Unter situation. The airport can thus continue unseren Flughafen einsetzen. Berücksichtigung des binationalen Status to strengthen its position as one of the wird auch der Stellvertretende Direktor, world’s leading centres of excellence for Arbeiten zur Bahnanbindung und Vincent Devauchelle, von seiner Funktion aircraft interior completion activities. zum Lärmschutz fortgesetzt zurücktreten, und zwar auf den 30. Juni 2015. Der Verwaltungsrat dankt Jürg Finally, investments in the moderniza- Das Projekt zur Bahnanbindung des Rämi und Vincent Devauchelle herzlich tion of the airport’s infrastructure and Flughafen Basel-Mulhouse erfuhr im für ihr Engagement und die seit 2002 improvements to its service quality have Berichtsjahr einige Verzögerungen. erfolgreiche Führung des Unternehmens. contributed to its positive development. Obwohl die Finanzierungsvereinbarung The most important project concluded in über die Vorstudien zum Projekt bereits Dank an Mitarbeitende, Kunden 2014 was doubtless the completion of 2013 abgeschlossen wurde, konnte die und Partner the Cargo Terminal. finanzielle Beteiligung des französischen Staats nicht wie vorgesehen bereitgestellt Unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter Success based on werden. Dennoch konnten letztes Jahr haben sich mit unermüdlichem Engage- French-Swiss partnership die Studien zur Planung und Integration ment den Herausforderungen gestellt, des künftigen Flughafenbahnhofs voran- wofür wir Ihnen herzlich danken. Basel-Mulhouse Airport plays a vital part getrieben werden. Ein besonderer Dank geht im Speziel- in the trinational region, and its binational len an alle Kunden und Partner, welche status is a key factor in its ongoing suc- Die wichtigsten umgesetzten Mass- unsere Plattform nutzen. cess: for nearly seventy years, French nahmen im Bereich des Lärmschutzes esprit and Swiss pragmatism have com- konzentrierten sich auf die mehrmalige plemented each other here excellently. Versetzung der mobilen Lärmmesssta- tion sowie den Beginn einer Studie zur The aviation industry can look back Cooperation within a model as com- Lärmschleppenmodellierung auf der on another year of growth. Around the plex as the one the airport represents is Grundlage von tatsächlichen Flugrouten. world, 2014 was its most profitable naturally not always free of conflict, and Die Studie wird durch eine Arbeitsgruppe year ever in terms of profit. It was also a the search for a balance between the begleitet, die aus Mitgliedern der Anrai- record year for Basel-Mulhouse Airport: interests and regulatory requirements of nerverbände, der französischen Luftfahrt- 6.5 million passengers used the airport in both countries is an ongoing concern. behörde (DGAC) und der Flughafendirek- 2014, corresponding to growth of 11 % This challenge was also the guiding tion besteht. and putting the airport significantly above principle of the negotiations on the tax the European average. The freight busi- system to be applied to Swiss compa- Ein Höhepunkt für den EuroAirport war ness also climbed in comparison with the nies implanted in the Swiss sector of the 2014 die erfolgreiche Durchführung previous year, charting a 5 % increase to airport. During 2014, local politicians and der OSZE-Konferenz, die im Dezember a total volume of 98,175 tonnes – a rise businesses united to defend the specific erstmalig in Basel stattfand und in deren largely attributable to three new weekly model of Basel-Mulhouse Airport, and Rahmen der EuroAirport 15 Staatsflug- cargo flights. were able to make their voices heard in zeuge empfangen durfte. both countries. The potential of the freight business and Veränderungen im Verwaltungsrat the need to secure the competitiveness In January 2015, on the occasion of of our region were both sound reasons the World Economic Forum in Davos, Im Laufe des Jahres 2014 konnten wir for investing in the construction of the Federal Councillor Didier Burkhalter and drei neue Verwaltungsräte begrüssen: new Cargo Terminal, whose grand open- the Foreign Minister of France, Laurent Jean-Marie Zoëlle, Bürgermeister von ing was celebrated in November 2014. Fabius, approved a joint statement on Saint-Louis, der die Nachfolge von Jean Demand for the terminal’s services is the tax questions still open at Basel- Überschlag angetreten hat, Philippe great, reflecting its high level of market Mulhouse Airport. This was an impor- Clapasson, Leiter der Sektion Wirt- acceptance. One important aspect of its tant step toward achieving a definitive schaftsfragen, Bundesamt für Zivilluftfahrt success is the provision of temperature- agreement within the foreseeable future. (BAZL), der auf Manuel Keller folgte und controlled storage space designed In the run-up to President François Hol- Pascal Lelarge, Präfekt des Departe- especially to meet the needs of the life lande’s state visit in Switzerland, the two ments Haut-Rhin, der Vincent Bouvier science industry. ministers published a second statement abgelöst hat. Unser Verwaltungsrat wird on 14 April 2015 which reaffirmed the von einem ausgezeichneten Geist der We are also very pleased about the progress of the negotiations. However, binationalen Kooperation getragen und development of the third strategic pillar there is still ground to be covered. The setzt sich im Interesse der Entwicklung unserer trinationalen Region ein.
8_9 common aim of both parties is the tional cooperation and is committed to conclusion of a framework agreement – the development of our trinational region. such as that governing labour law – by the end of 2015. It is crucial for the entire Change in management trinational region of the Upper Rhine that in summer 2015 Basel-Mulhouse Airport can continue to pursue its mission and development as The summer of 2015 will see a change in an airport that is both French and Swiss. the leadership of the airport: after thirteen We are very grateful to all those in France years at the helm, Director Jürg Rämi will and in Switzerland, at both the local and be retiring on 31 July 2015. Taking into national levels, who support our airport in account the airport’s binational status, this spirit. the Deputy Director, Vincent Devauchelle, will also be resigning from his position as Work on rail link and of 30 June 2015. The Board of Directors noise protection continues would like to thank both Jürg Rämi and Vincent Devauchelle sincerely for their The project to establish a rail link to the dedication to the airport and their suc- airport experienced delays in the year cessful leadership of the company since under review. Even though the financ- 2002. ing agreement governing the preliminary project studies was concluded as early Thanks to employees, customers as 2013, the financial contribution from and partners the French state could not be provided as originally envisaged. Nonetheless, studies Our employees have met the challenges on the planning and integration of the that face us with untiring effort and com- future airport train station made progress mitment, for which we would like to offer last year. our hearty thanks. Special thanks go as well to all the customers and partners The most important measures imple- who use our platform. mented in the area of noise protection concentrated on the repeated relocation of the mobile noise monitoring terminals as well as the start of a study on noise contour modelling on the basis of actual flight routes. This study is being support- ed by a working group comprising mem- bers of associations of local residents, the French civil aviation authority and the airport authority. A highlight for EuroAirport in 2014 was the successful realization of the OSCE conference, which took place in Basel in December for the first time. Over the course of this conference, the airport hosted fifteen state aircraft. Changes in the Board of Directors We welcomed three new Board mem- bers in 2014: Jean-Marie Zoëlle, Mayor of Saint-Louis, who succeeded Jean Überschlag; Philippe Clapasson, Head of the Economic Affairs section of the Federal Office for Civil Aviation (FOCA), who succeeded Manuel Keller; and Pas- cal Lelarge, Prefect of the Upper-Rhine department, who succeeded Vincent Bouvier. Our Board of Directors is moti- vated by an outstanding spirit of bina-
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCTION En 2014, l’activité tout cargo a progressé de 6 % par rapport à l’exercice précé- dent, à 5 892 tonnes, tandis que le trafic de fret camionné enregistrait une hausse de 3 %, à 55 765 tonnes. Le secteur du fret express affichait une progression de 7 %, à 36 518 tonnes, fin 2014. Cette évolution positive nous confirme que nos infrastructures à température contrôlée et nos processus opérationnels efficients répondent parfaitement aux besoins des entreprises et des presta- taires logistiques de la région. Face à cette donne, nous poursuivons notre objectif de prendre en charge 50 % de Jürg RÄMI Vincent DEVAUCHELLE l’ensemble du fret aérien de la région Directeur Directeur adjoint d’ici 2020. Parallèlement à la hausse des Direktor Stellvertretender Direktor volumes dans le secteur du fret, nous Director Deputy Director tablons aussi sur la création de nouveaux emplois : si le secteur du fret emploie actuellement 900 personnes, nous antici- pons la création de 200 à 300 nouveaux Chères lectrices, chers lecteurs, sur certaines liaisons. Le trafic des vols emplois à court terme, voire de 600 à réguliers à été étendu à onze nouvelles long terme. La croissance de l’EuroAirport s’est de destinations : Bastia, Brindisi, Bucarest, nouveau poursuivie en 2014, tant au ni- Cluj-Napoca, Dublin, Lanzarote, Londres Au total, l’EuroAirport a de nouveau veau du trafic passager que du trafic fret. Luton, Londres Stansted, Montpellier, enregistré un excellent résultat financier Avec une hausse de 11 %, à 6,5 millions Mykonos et Reykjavik. Par ailleurs, le en 2014. Le chiffre d’affaires s’est établi de passagers, l’EuroAirport se situe nombre de vols charters à destination de à 116,8 millions d’euros, soit une hausse au-dessus de la moyenne des aéroports Pristina a été renforcé. de 7 % par rapport à l’année précédente. européens, dont le nombre de passagers Pour la deuxième fois consécutive, s’est inscrit en progression de 6 %. En hausse de 2 %, le nombre de mou- l’EuroAirport a réalisé un bénéfice supé- vements aériens ( décollages et atterris- rieur à l’année précédente. Depuis 2002, Depuis 2003, l’année de crise, et sages ) a légèrement progressé, passant l’endettement net de l’aéroport a été jusqu’en 2014 près de 4 millions de pas- de 87 322 en 2013 à 89 473 en 2014. ramené de 171 à 7,6 millions d’euros. sagers supplémentaires ont emprunté Cette évolution positive à long terme per- l’EuroAirport, soit une croissance de plus Fait réjouissant, l’EuroAirport a réussi, met à l’EuroAirport, comme par le passé, de 150 % sur les onze dernières années. en 2014, à relancer l’activité de fret, de financer par ses propres moyens les Les principaux vecteurs de croissance atone ces dernières années, et même à nouveaux investissements destinés à de l’EuroAirport sont, entre autres, le générer une croissance dans ce secteur. l’amélioration de ses infrastructures. réseau diversifié de liaisons directes à Après avoir enregistré une hausse des des prix attractifs, des correspondances volumes de 5 %, à 98 175 tonnes, en Selon nos estimations, le nombre efficaces vers les principales plates- 2014, nous tablons sur une progression d’emplois sur le site aéroportuaire formes aéroportuaires européennes et de 19 % en 2015. Cette croissance sera était d’environ 6 200 fin 2014, soit une les personnes qui visitent la région. Ces essentiellement tirée par le nouveau Car- progression de 5 % par rapport à la fin derniers représentent 28 % des passa- go Terminal qui est opérationnel depuis le 2013. L’EuroAirport s’affirme donc de gers. début de l’année 2015 et dont 85 % des plus en plus comme un pôle d’emplois surfaces sont louées. L’optimisme est très important dans la région. Ce nouveau résultat record s’explique également de mise face à la demande par différents facteurs, notamment croissante de vols tout cargo. En 2014, Importants investissements le recours à de plus gros porteurs, trois nouvelles sociétés aériennes de fret l’optimisation du taux de remplissage ont lancé des vols hebdomadaires tout Outre l’inauguration du nouveau Cargo des avions, la diversification de l’offre de cargo ( AirBridgeCargo Airlines, Emirates Terminal à l’automne 2014, d’autres voyages d’affaires, les séjours de courte SkyCargo et LAN Cargo ) qui se sont investissements essentiels ont été effec- durée et les vacanciers, un bon éventail ajoutés au vol hebdomadaire existant tués au cours de l’exercice sous revue. de compagnies aériennes performantes assuré par Korean Air. Début 2015, Un grand nombre de projets ont déjà pu dans différents segments, le large choix Qatar Airways Cargo a lancé deux vols être finalisés : l’extension de la surface de de fournisseurs de vols à prix attractifs hebdomadaires « Pharma-Express » à stationnement du tarmac nord, différents ainsi que l’augmentation des fréquences destination de Doha. travaux de réfection de la voie de roulage
10 _ 11 et de l’aérogare, la mise à disposition du Liebe Leserinnen und Leser und dessen Flächen bereits zu 85 Pro- service « fast-track » aux passagers, la zent vermietet sind. Auch die steigende poursuite du nouveau concept de restau- Das Wachstum des EuroAirport setzte Nachfrage nach Vollfrachterflügen stimmt ration avec l’ouverture de cinq nouveaux sich auch 2014 fort, und zwar sowohl im uns positiv. 2014 kamen zum bereits be- points de vente et la rénovation du Passagier- als auch im Frachtverkehr. Mit stehenden wöchentlichen Vollfrachterflug restaurant du personnel. einem Wachstum von 11 Prozent auf 6,5 der Korean Air drei weitere Frachtairlines Millionen Passagiere liegt der EuroAirport hinzu: die AirBridgeCargo Airlines, die Perspectives pour l’année 2015 damit über dem Durchschnitt der euro- Emirates SkyCargo und die LAN Cargo. päischen Flughäfen, die einen Passagier- Anfang 2015 startete Qatar Airways Car- Sur le plan du trafic passager, l’EuroAir- anstieg von 6 Prozent ausweisen. go seine Pharma-Express-Flüge zweimal port table sur une croissance de 7 % wöchentlich nach Doha. pour atteindre un peu plus de 7 millions Seit dem Krisenjahr 2003 nutzten annä- de passagers, et il anticipe une forte hernd 4 Millionen zusätzliche Passagiere Das Vollfrachtergeschäft nahm 2014 mit progression de 19 %, à 117 000 tonnes, den EuroAirport, was einem Wachstum 5 892 Tonnen gegenüber dem Vorjahr dans le trafic de fret, compte tenu de von mehr als 150 Prozent innerhalb um 6 Prozent zu, während beim Luft- la mise en service du nouveau Cargo der letzten elf Jahre entspricht. Zu den frachtersatzverkehr eine Zunahme um 3 Terminal en janvier 2015. L’EuroAirport wichtigsten Wachstumsmotoren des Prozent auf gut 55 765 Tonnen verzeich- poursuit ses investissements dans l’amé- EuroAirport zählen ein vielseitiges Netz net wurde. Die Expressfracht erzielte per lioration de la qualité du service et mène von Direktverbindungen zu attraktiven Ende 2014 ein Wachstum von 7 Prozent à bien d’importants projets, au nombre Preisen, effiziente Verbindungen zu den auf 36 518 Tonnen. desquels l’extension du système existant grössten europäischen Drehkreuzen de tri des bagages destinée à en doubler und Ferienreisende, welche die Region Diese positiven Entwicklungen sind für la capacité, le lancement des travaux besuchen: Sie machen rund 28 Prozent uns Bestätigung, dass wir mit unseren de construction d’un parking de cinq der Passagiere aus. temperaturkontrollierten Infrastrukturen étages et la réouverture du restaurant und unseren effizienten Betriebsabläu- au cinquième étage de l’aérogare. Le Das neue Rekordergebnis ist auf ver- fen den Bedürfnissen der regionalen développement de l’EuroAirport présup- schiedene Faktoren zurückzuführen, Wirtschaftsunternehmen und Logistik- pose également que l’on parvienne à un etwa auf den Einsatz grösserer Flugzeu- dienstleister optimal entsprechen. Vor accord satisfaisant pour toutes les par- ge, eine optimierte Auslastung der Flüge, diesem Hintergrund verfolgen wir unser ties sur le différend fiscal entre la France ein vielfältiges Angebot für Geschäftsrei- Ziel, bis 2020 einen Marktanteil von 50 et la Suisse. sende, Kurzaufenthalte und Ferienreisen- Prozent der regionalen Luftfracht über de, eine gute Mischung leistungsfähiger den EuroAirport abzuwickeln. Parallel Nous tenons ici à remercier les respon- Airlines in verschiedenen Segmenten, zum Volumenanstieg im Frachtbereich sables politiques et économiques ainsi eine grosse Auswahl verschiedener erwarten wir auch die Schaffung zusätz- que nos partenaires commerciaux de leur Fluganbieter zu attraktiven Preisen so- licher Stellen: Während heute rund 900 engagement en faveur de l’EuroAirport et wie erhöhte Frequenzen auf einzelnen Menschen im Frachtsektor beschäftigt de la confiance qu’ils nous témoignent. Strecken. Im Linienflugverkehr kamen sind, rechnen wir bereits kurzfristig mit Nous remercions tout particulièrement elf neue Destinationen hinzu: Bastia, 200 bis 300 zusätzlichen Stellen, länger- nos collaboratrices et collaborateurs qui, Brindisi, Bukarest, Cluj-Napoca, Dublin, fristig sogar bis zu 600 Stellen mehr. par leur grand investissement personnel Lanzarote, London Luton, London Stans- au quotidien et tout au long de l’année, ted, Montpellier, Mykonos und Reykjavik. Insgesamt erzielte der EuroAirport auch concourent au dynamisme de l’EuroAir- Zudem gab es mehr Charterflüge nach 2014 ein hervorragendes finanzielles Er- port. Pristina. gebnis. Der Umsatz lag bei 116,8 Millio- nen Euro; dies entspricht einer Zunahme Nous vous souhaitons une lecture inté- Mit plus 2 Prozent ist die Anzahl der von 7 Prozent gegenüber dem Vorjahr. ressante et enrichissante. Flugbewegungen – Starts und Landun- Zum zweiten Mal in Folge erwirtschaftete gen – leicht von 87 322 im Jahr 2013 auf der EuroAirport einen höheren Gewinn 89 473 im Jahr 2014 angestiegen. als im Vorjahr. Seit 2002 konnte die Nettoverschuldung des Flughafens von Sehr erfreulich ist die Tatsache, dass 171 auf 7,6 Millionen Euro reduziert werden. es dem EuroAirport 2014 gelungen ist, Diese langfristig positive Entwicklung das in den letzten Jahren stagnierende erlaubt dem EuroAirport – wie bereits in Frachtgeschäft zu beleben und auch in der Vergangenheit –, die anstehenden diesem Bereich zu wachsen. Nachdem Investitionen in die weitere Verbesserung wir für 2014 einen Volumenanstieg von seiner Infrastrukturen und Dienstleistun- 5 Prozent auf 98 175 Tonnen erzielen gen aus eigener Kraft zu finanzieren. konnten, rechnen wir für 2015 sogar mit 19 Prozent. Zum Wachstum beitragen Laut unserer Einschätzung bestanden wird vornehmlich das neue Cargo Termi- Ende 2014 am Flughafenstandort rund nal, das seit Anfang 2015 in Betrieb ist 6 200 Arbeitsplätze. Das sind 5 Prozent
INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCTION mehr als Ende 2013. Nach wie vor zeigt Dear readers, freight carriers: AirBridgeCargo Airlines, sich der EuroAirport immer mehr als ein Emirates SkyCargo and LAN Cargo. sehr wichtiger Arbeitgeber in der Region. EuroAirport continued to grow in 2014 And early in 2015, Qatar Airways Cargo in terms of both passenger and freight began twice-weekly “Pharma Express” Wichtige Investitionen weiterhin traffic. With growth of 11 % to 6.5 million flights to Doha. getätigt passengers, the airport ended the year well above the average for European The freighter business grew by 6 % in Neben der Einweihung des neuen Cargo airports, which showed a 6 % increase in 2014 as compared with the previous Terminal im Herbst 2014 wurden im passengers. year, reaching 5,892 tonnes, while the Berichtsjahr weitere zentrale Investitionen volume of freight transported by road getätigt. Zahlreiche Projekte konnten Nearly 4 million additional passengers rose by 3 % to 55,765 tonnes. Express bereits abgeschlossen werden, darunter have used EuroAirport since its crisis freight recorded an increase of 7 % in die Erweiterung der Stationierungsfläche year in 2003, corresponding to growth of 2014, ending the year at 36,518 tonnes. des nördlichen Vorfelds, verschiedene more than 150 % within the last eleven Sanierungsarbeiten am Rollweg und im years. Among the airport’s most impor- These positive developments confirm for Flughafengebäude, die Inbetriebnahme tant growth drivers are a varied network us that the needs of regional businesses des «Fast Track»-Service für Passagiere, of attractively priced direct flights, effi- and logistics providers are being optimal- das Vorantreiben des neuen Gastrono- cient connections to the largest Euro- ly met with our temperature-controlled miekonzepts mit der Eröffnung von fünf pean hubs, and holiday makers who visit infrastructure and our efficient operational weiteren Verkaufsstellen und die Renova- the region and make up for around 28 % processes. Against this backdrop, we are tion des Personalrestaurants. of the passenger volume. pursuing our objective of securing a 50 % market share of the region’s air freight at Ausblick auf das Jahr 2015 The airport’s new growth record is at- EuroAirport by the year 2020. We also tributable to a variety of factors, including expect the increase in freight volume to Für das Jahr 2015 rechnet der EuroAir- the use of larger aircraft, optimized seat result in additional employment: around port im Passagierverkehr mit einem occupancy, a varied offer for business 900 people are presently employed in the Wachstum von 7 Prozent auf etwas mehr travellers, short breaks and holiday freight sector, and we calculate a short- als 7 Millionen Passagiere, während er makers, a good mix of high-performing term increase of 200 to 300 additional im Frachtverkehr aufgrund der Inbetrieb- airlines in a variety of segments, a large positions, with long-term growth to as nahme des neuen Cargo Terminal im selection of different flight providers many as 600. Januar 2015 eine starke Zunahme um offering attractive prices and increased 19 Prozent auf 117 000 Tonnen erwartet. frequencies on specific routes. Eleven Overall, EuroAirport posted an outstand- Der EuroAirport setzt seine Investitionen new destinations were added to sched- ing financial result in 2014. Turnover in die Servicequalitätsverbesserung fort uled flights: Bastia, Brindisi, Bucharest, amounted to 116.8 million euro, repre- und wird wichtige Projekte vorantreiben. Cluj-Napoca, Dublin, Lanzarote, London senting a 7 % increase over the previous Dazu zählen unter anderem der Ausbau Luton, London Stansted, Montpellier, year, and for the second year in a row, der bestehenden Gepäcksortieranlage Mykonos und Reykjavik. There were also EuroAirport generated significant profits zur Kapazitätsverdoppelung, der Baube- more charter flights to Pristina. in comparison with the previous year. ginn des fünfstöckigen Parkhauses und Since 2002, the airport’s net debt has die Wiedereröffnung des Restaurants im The number of flight movements – take- been reduced from 171 million to 7.6 5. Stock des Flughafengebäudes. Die offs and landings – rose slightly from million euro. As in the past, this positive Weiterentwicklung des EuroAirport setzt 87,322 in 2013 to 89,473 in 2014, an long-term development enables EuroAir- auch voraus, dass in der Steuerdiskus- increase of 2 %. port to finance pending investments in sion Frankreich-Schweiz eine für alle further improvements to its infrastructure Seiten befriedigende Lösung gefunden We are especially pleased that in 2014 and services from its own resources. wird. EuroAirport succeeded not only in reviv- ing its freight business, which had stag- According to our estimates, there were An dieser Stelle möchten wir uns bei nated in recent years, but also in achiev- around 6,200 jobs at the airport at the den Verantwortlichen aus Politik und ing growth in this area: we generated a end of 2014, which is 5 % more than at Wirtschaft sowie bei unseren Geschäfts- 5 % volume increase in 2014 to 98,175 the end of 2013. EuroAirport’s signifi- partnern sehr herzlich für ihr Engagement tonnes of freight, and even expect it to cance as an important regional employer zugunsten des EuroAirport und für ihr climb to 19 % in 2015. This growth is continues to grow steadily. Vertrauen bedanken. Ganz besonders mainly attributable to the new Cargo Ter- danken wir allen unseren Mitarbeiterinnen minal, which has been in operation since Important investments continue und Mitarbeitern, die mit grossem Einsatz the beginning of 2015; 85 % of its space den EuroAirport Tag für Tag das ganze has already been let out. Also positive is EuroAirport made core investments Jahr hindurch voranbringen. the growing demand for freighter flights. during the reporting year in addition to In 2014, the existing weekly freighter the new Cargo Terminal, which was Wir wünschen Ihnen eine interessante service operated by Korean Air was inaugurated in autumn 2014. Numerous und aufschlussreiche Lektüre. joined by flights carried out by three other projects have already been concluded,
12 _ 13 including an enlargement of the parking area on the northern apron, a variety of refurbishments on the taxiway and in the airport building, the commissioning of the “Fast Track” service for passengers and the continued implementation of the new catering concept with the opening of five further sales outlets and the renovation of the staff restaurant. Outlook for 2015 During 2015, EuroAirport anticipates growth in passenger traffic of 7 % to just over 7 million passengers. In freight traffic, the start of operations in the new Cargo Terminal in January 2015 is expected to result in a strong increase of 19 % to 117,000 tonnes. The airport is continuing its investments in improve- ments to its service quality and will press forward with important projects, including the extension of the existing baggage-sorting facility to double capac- ity, the beginning of construction for the five-floor car park and the reopening of the restaurant on the fifth floor of the airport building. The further development of EuroAirport also presupposes that the tax discussions between France and Switzerland will reach a solution that is acceptable to all those involved. We would like to take this opportunity to sincerely thank those responsible in the fields of politics and business, as well as our business partners, for their commit- ment to EuroAirport and the trust they place in us. We would particularly like to thank all of our employees whose dedi- cation helps drive forward EuroAirport day by day throughout the year. We hope you find this report interesting and enlightening.
FAITS MARQUANTS WICHTIGE EREIGNISSE SIGNIFICANT EVENTS 2.2014 1.2014 Mise en service des deux nouveaux points de restauration Signature d’une convention avec le Paul et Weckmann Service Départemental d’Incendie et Inbetriebnahme der zwei neuen de Secours du Haut-Rhin ( SDIS 68 ) Gastronomieangebote «Paul» und Unterzeichnung einer Vereinbarung «Weckmann» mit dem Feuerwehr- und Rettungs- Opening of the two new catering dienst des Departements Haut-Rhin outlets Paul and Weckmann (SDIS 68) Signing of an agreement with the fire and rescue service of the depart- ment Haut-Rhin (SDIS 68) 1.2014 23 « Médailles du Travail » Nous remercions tous nos employés pour leur engagement ! 23 Auszeichnungen für Mitarbeitende Wir danken allen Mitarbeitenden für ihren Einsatz! 23 Employee awards We thank all our employees for their commitment! 5.2014 10e anniversaire de l’arrivée du Breitling Super Constellation à l’EuroAirport Jubiläumsfest zum 10. Jahrestag der Landung der Breitling Super Constellation am EuroAirport 10 years anniversary celebration of the Breitling Super Constellation’s landing at EuroAirport 5.2014 Ouverture du nouvel point de restauration Monop’daily Eröffnung des neuen Gastronomie- angebots «Monop’daily» Opening of the new catering outlet Monop’daily
14 _ 15 3.2014 Plus de vols avec Turkish Airlines vers Istanbul Mehr Flüge mit Turkish Airlines nach Istanbul More flights with Turkish Airlines to Istanbul 4.2014 Premiers vols vers Londres Stansted et Dublin avec Ryanair Erste Flüge mit Ryanair nach London Stansted und Dublin First flights with Ryanair to London Stansted and Dublin 6.2014 Ouverture des deux nouveaux points de restauration Bert’s et SAM Bar Eröffnung der zwei neuen Gastrono- mieangebote «Bert’s» und «SAM Bar» Opening of the two new catering outlets Bert’s and SAM Bar 6.2014 7.2014 EuroAirport Skyview Lounge primé Réouverture du restaurant du « meilleur lounge européen Priority personnel Jump Seat, Pass de l’année » pour la quatrième investissement de 2 millions d’euros fois Wiedereröffnung des EuroAirport Skyview Lounge wird Personalrestaurants «Jump Seat», zum vierten Mal als «Priority Pass Investition von 2 Millionen Euro European Lounge des Jahrs» aus- Jump Seat staff restaurant gezeichnet reopened, investment of 2 million EuroAirport Skyview Lounge is named euro “Priority Pass European Lounge of the Year” for the fourth time
FAITS MARQUANTS WICHTIGE EREIGNISSE SIGNIFICANT EVENTS 10.2014 Premier vol avec LAN CARGO vers Sao Paolo, Buenes Aires et Santiago du Chile Erstflug mit LAN CARGO nach 8.2014 Sao Paolo, Buenos Aires und Santiago de Chile Emirates SkyCargo annonce un vol First flight with LAN CARGO to hebdomadaire vers Dubai à partir de Sao Paolo, Buenos Aires and septembre Santiago de Chile Emirates SkyCargo kündigt einen wöchentlichen Frachtflug nach Dubai ab September an Emirates SkyCargo announces a weekly cargo flight to Dubai starting in September 9.2014 Premier vol avec AirBridgeCargo Airlines vers Moscou Erstflug mit AirBridgeCargo Airlines nach Moskau First AirBridgeCargo Airlines flight to Moscow 11.2014 12.2014 L’EuroAirport accueille son 6 millionième passager Rencontre ministérielle de l’OSCE : Der EuroAirport begrüsst seinen 69 ministres, 15 avions d’état, 6-millionsten Passagier 1 200 délégués, 400 médias EuroAirport welcomes its OSZE-Ministertreffen: 6 millionth passenger 69 Minister, 15 Staatsflugzeuge, 1 200 Delegierte, 400 Medien OSCE Ministerial Council: 69 secretaries, 15 state aircraft, 1,200 delegates, 400 media
16 _ 17 10.2014 Premier vol avec Wizz Air vers Bucarest Erstflug mit Wizz Air nach Bukarest First flight with Wizz Air to Bucharest 11.2014 Inauguration du nouveau Cargo Terminal, investissement de 40 millions d’euros Einweihung des neuen Cargo Terminal, Investition von 40 Millionen Euro Inauguration of the new Cargo Terminal, investment of 40 million euros 12.2014 Nouveau record du nombre de passagers Neuer Passagierrekord New passenger record 12.2014 Vueling Airlines annonce une nouvelle liaison vers Barcelone Vueling Airlines kündigt eine neue Verbindung nach Barcelona an Vueling Airlines announces a new connection to Barcelona 6 523 868
CONSEIL D’ADMINISTRATION VERWALTUNGSRAT BOARD OF DIRECTORS Membres Français · Französische Mitglieder · French members Jean-Pierre LAVIELLE Pierre-Yves BISSAUGE Jean-Marie BOCKEL Charles BUTTNER Président du Conseil Adjoint au directeur du Sénateur, président de Président du Conseil général d’administration Transport aérien, DGAC Mulhouse Alsace Agglomération du Haut-Rhin Président de la Chambre de Représentant de Commerce et d’Industrie Mulhouse Alsace Agglomération Sud-Alsace Mulhouse Francis GISSINGER Jean-Claude JOUFFROY Pascale LELARGE Jean-Marie ZOELLE Membre de la Chambre de Représentant DGAC Préfet du Haut-Rhin Maire de Saint-Louis Commerce et d’Industrie ( à partir du 25.07.2014 ) Représentant de la Sud-Alsace Mulhouse Vincent BOUVIER Commune de Saint-Louis ( depuis le 26.06.2014 ) ( jusqu’au 24.07.2014 ) Jean UEBERSCHLAG (jusqu’au 26.03.2014 Membres suisses · Schweizer Mitglieder · Swiss members Andreas BÜTTIKER Christoph BRUTSCHIN Dr. Sabine PEGORARO Philippe CLAPASSON Vize-Präsident Regierungsrat, Vorsteher des Regierungsrätin, Leiter der Sektion des Verwaltungsrats Departements für Wirtschaft, Vorsteherin der Bau- und Wirtschaftsfragen, Direktor Baselland Transport AG Soziales und Umwelt Umweltschutzdirektion des Bundesamt für Zivilluftfahrt Vertreter des des Kantons Basel-Stadt Kantons Basel-Landschaft (BAZL) Kantons Basel-Landschaft (ab 01.05.2014) Thomas KNOPF Dr. Guy MORIN Dr. Thomas SIEBER Marcel G. ZUCKSCHWERDT CEO Fiege Logistik AG Regierungspräsident Leiter Corporate Center und Vize-Direktor des Bundesamts Vertreter des Kantons Präsidialdepartement des Mitglied Konzernleitung der für Zivilluftfahrt (BAZL) Basel-Stadt Kantons Basel-Stadt Bâloise Gruppe, Vertreter des Kantons Basel-Stadt
18 _ 19 Représentants allemands à titre consultatif Contrôleurs financiers Deutsche Vertreter ohne Stimmrecht Finanzkontrolleure German representatives with advisory role Controlling Dr. Dieter SALOMON Bärbel SCHÄFER Caroline MONTALCINO Jean-Paul VEST Oberbürgermeister der Stadt Regierungspräsidentin Contrôleur général, Contrôleur financier Freiburg im Breisgau Freiburg im Breisgau Aéroports de Paris Secrétaire du Conseil d’administration · Sekretärin des Verwaltungsrats · Secretary to the Board of Directors Patricia MARTINET, Chef de cabinet du Président et du Vice-Président DIRECTION DIREKTION GENERAL MANAGEMENT Jürg RÄMI Vincent DEVAUCHELLE Gian Carlo ALESSI Elodie CAIZERGUES Directeur Directeur adjoint Département Fret Ressources Humaines Direktor Stellvertretender Direktor Fracht-Departement Personalwesen Mario ELAND Philippe GAUTHIER Werner PARINI Frédéric PAUL Département Marketing Département Département Support et Maîtrise des Risques Marketing-Departement Maintenance Ingénierie Aérogare Passagers Zentrale Dienste und Unterhalts- und Departement Risikomanagement Engineering-Departement Passagier-Terminal Dominique SENGELIN Vivienne GASKELL Département Finances, Communication Agent comptable Kommunikation Finanzen, Buchhaltung Au 31 mars 2015 · Per 31. März 2015 · Situation at 31 March 2015
COMITÉ CONSULTATIF TRIPARTITE TRINATIONALER BEIRAT TRINATIONAL ADVISORY BOARD Délégation allemande · Deutsche Delegation · German Delegation Dr. Manfred DAHLHEIMER Leiter des Referats 35 Luftverkehr, Ministerium für Verkehr und Infrastruktur Baden-Württemberg Marion DAMMANN Landrätin, Landkreis Lörrach Dr. Wolfgang DIETZ Oberbürgermeister, Stadt Weil am Rhein Steffen AUER Präsident, IHK Südlicher Oberrhein Thomas CONRADY Präsident, IHK Hochrhein-Bodensee Jörg LUTZ Oberbürgermeister, Stadt Lörrach Alexandra JUNG Geschäftsführerin der RegioGesellschaft Schwarzwald-Oberrhein e.V. Dr. Dieter SALOMON Oberbürgermeister, Freiburg im Breisgau Bärbel SCHÄFER Regierungspräsidentin, Freiburg im Breisgau Délégation de l’Aéroport · Delegation des Flughafens · Airport Delegation Membres français · Französische Mitglieder · French members Jean-Pierre LAVIELLE Président du Conseil d’administration de l’Aéroport de Bâle-Mulhouse Président de la CCI Sud-Alsace Mulhouse Jean-Marie BOCKEL Sénateur du Haut-Rhin, président de Mulhouse Alsace Agglomération Jean-Marie ZOELLE Maire de Saint-Louis Membres suisses · Schweizer Mitglieder · Swiss members Andreas BÜTTIKER Direktor der BLT (Baselland Transport AG), Präsident des Beirats Christoph BRUTSCHIN Regierungsrat, Vorsteher des Wirtschafts- und Sozialdepartements des Kantons Basel-Stadt Dr. Guy MORIN Regierungsratspräsident, Vorsteher des Präsidialdepartements des Kantons Basel-Stadt Représentants de la Direction · Vertreter der Direktion · Management representatives Jürg RÄMI Directeur Vincent DEVAUCHELLE Directeur adjoint Membres cooptés · Kooptierte Mitglieder · Coopted members Jean-Paul HEIDER Ancien vice-président du Conseil Régional Hermann FRESE Ehrenpräsident der RegioGesellschaft Schwarzwald-Oberrhein e.V. Jean-Marie BELLIARD Président de la Commission des Affaires Internationales et Transfrontalières du Conseil Régional d’Alsace Dorothea STÖRR-RITTER Landrätin, Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald Au 31 mars 2015 · Per 31. März 2015 · Situation at 31 March 2015
Vous pouvez aussi lire