ANGELA GHEORGHIU 15 NOV. '19 - GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF - BOZAR

La page est créée Christophe Marie
 
CONTINUER À LIRE
CENTRE FOR FINE ARTS
     BRUSSELS

                       ANGELA
                       GHEORGHIU
MUSIC

                                   15 NOV. ’19
                               GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF ·
                                GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF

  PALAIS DES BEAUX-ARTS
  BRUXELLES
  PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN
  BRUSSEL
« La musique suffit pour une existence
    mais une existence ne suffit pas à la musique. »

        “Muziek volstaat voor een heel leven,
    maar een heel leven volstaat niet voor muziek.”

                 Sergey Rachmaninov

            Programme ∙ Programma, p. 3
                  Clé d’écoute, p. 6
                   Toelichting, p. 9
            Biographies · Biografieën, p. 13
       Textes chantés · Gezongen teksten, p. 16

1
ANGELA GHEORGHIU,
                                        soprano · sopraan
                                   ALEXANDRA DARIESCU,
                                                         piano

                     JEAN-PHILIPPE RAMEAU / PIERRE-JEAN DE BÉRANGER
                     1683-1764		            1780-1857
                     Le grillon (pub. 1866)

                     JEAN-PAUL-ÉGIDE MARTINI / JEAN-PIERRE CLARIS DE FLORIAN
                     1741-1816			              1755-1794
                     Plaisir d’amour (1784)

                     CLAUDE DEBUSSY / THÉODORE FAULLIN DE BANVILLE
                     1862-1918        1823-1891
                     Nuit d’étoiles (1880)

                     FRÉDÉRIC CHOPIN / JEAN LOYSEL

    © Simon Fowler
                     1810-1849         1889-1962
                     Tristesse, d’après · naar Étude en mi majeur · in E, op. 10/3 (1832)

                     LILI BOULANGER
                     1893-1918
                     Trois morceaux pour piano (1914)
                     —— D’un vieux jardin
                     —— D’un jardin clair
                     —— Cortège

                     GIOVANNI PAISIELLO / GIUSEPPE PALOMBA
                     1740-1816            avant · voor 1765 - après · na 1825
                     Nel cor più non mi sento, extr. · uit L’amor contrastato, ossia La Molinara
                     (1788)

                     VINCENZO BELLINI / IPPOLITO PINDEMONTE
                     1801-1835          1753-1828
                     Malinconia, ninfa gentile (1829)

                     GAETANO DONIZETTI
                     1797-1848
                     Amor marinaro. Canzonetta napoletana (“Me voglio fa ‘na casa”) (1837)

2                    3
PYOTR TCHAIKOVSKY                                                           TIBERIU BREDICEANU
1840-1893                                                                   1877-1968
Valse des fleurs, extr. Casse-noisette (arrangé pour piano seul par Percy   Cine m-aude cântând (s.d.)
Grainger) · Bloemenwals uit De Notenkraker (bewerkt voor solopiano door
Percy Grainger) (1892)                                                      CLARA SCHUMANN
                                                                            1819-1896
REYNALDO HAHN / PAUL VERLAINE                                               Nocturne, extr. · uit Soirées musicales, op. 6 (1834-1836), pour piano seul ·
1874-1947       1844-1896                                                   voor solopiano
L’heure exquise, extr. · uit Chansons grises (1887-1890)
                                                                            FRANZ SCHUBERT / LUDWIG RELLSTAB
SERGEY RACHMANINOV / ALEXEI NIKOLAJEWITSCH                                  1797-1828        1799-1860
1873-1943 		         PLESCHTSCHEJEW                                         Ständchen, D 957 Nr. 4 (1828)
				                 1825-1893
Son, op. 8/5 (1893)                                                         FRIEDRICH VON FLOTOW / FRIEDRICH WILHELM RIESE
                                                                            1812-1883		            1805?-1879
SERGEY RACHMANINOV / FYODOR TYUTCHEV                                        Qui sola vergin rosa, extr. · uit Martha (1847)
1873-1943		          1803-1873
Vesenniye vody, op. 14/11 (1896)                                            MICHAEL WILLIAM BALFE / ALFRED BUNN
                                                                            1808-1870		             1796-1860
                                                                            I dreamt I dwelt in Marble Halls, extr. · uit The Bohemian Girl (1843)
pause · pauze

                                                                            22:00
FRANCESCO PAOLO TOSTI / GIOVANNI ALFREDO CESAREO                            fin du concert · einde van het concert
1846-1916		             1860-1937
La Serenata (1888)                                                          Séance de dédicace à l’issue du concert · Signeersessie na het concert

FRANCESCO PAOLO TOSTI / CARMELO ERRICO
1846-1916		             1848-1892
Ideale (1882)

FRANCESCO PAOLO TOSTI / OLINDO GUERRINI
1846-1916		             1845-1916
Sogno (1886)

OTTORINO RESPIGHI / ADA NEGRI
1879-1936           1870-1945
Nebbie (1906)
                                                                            dans le cadre de · in het kader van
TUDOR CIORTEA
1903-1982
Joc Ţigănesc, pour piano seul · voor solopiano

GEORGE STEPHĂNESCU / VASILE ALECSANDRI
1843-1925		          1821-1890                                              Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables,
                                                                            montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer.
Cântecul fluierașului (1890)                                                Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch
Mandruilita de la munte (1885)                                              uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken.

4                                                                           5
CLÉ D’ÉCOUTE

                                                                                        penser le fastueux séjour de sa dulcinée.    d’interprètes : La Serenata, Sogno
      UN VOYAGE MUSICAL EUROPÉEN                                                        Bref retour à la mélodie française : avec    et Ideale, que le poète Gabriele
                                                                                        L’heure exquise, Angela Gheorghiu            d’Annunzio – grand admirateur du
  Angela Gheorghiu et sa jeune compatriote Alexandra Dariescu nous offrent              interprétera l’air le plus fameux du cycle   compositeur – qualifiait de « soupir
     avec ce récital un voyage musical bigarré, où les variations opèrent dans          des Chansons grises, que Reynaldo            de mélodie ».
    l’espace comme dans le temps : après une brève incursion dans l’univers             Hahn composa sur des textes de                   Les précieuses et envoûtantes
baroque et une suite de mélodies françaises, la soprano nous emmène au cœur             Paul Verlaine. Cette courte pièce            Nebbie du bolognais Respighi referment
  du répertoire lyrique italien, avant de proposer une sélection d’airs roumains        adaptée de « La Bonne Chanson »              ce chapitre : une ligne vocale calme
des XIXe et XXe siècles. Cet itinéraire lyrique sera l’occasion d’apprécier l’étendue   – sans nul doute l’un des poèmes             et dépouillée, d’une grande force
de sa palette dramatique, entre la légèreté de chants populaires et la puissance        français les plus goûtés des musiciens       dramatique, égrène inlassablement une
                            tragique d’airs romantiques.                                – rassemble harmonies, prosodie et           gamme en sol dièse mineur, qui relaie
                                                                                        accompagnement pianistique sous une          le désespoir féminin et l’épure froide du
                                                                                        formidable économie de moyens. Dans          poème d’Ada Negri.
La fraîcheur et l’éclat baroque du          composa des vers à chanter (« L’ombre       les cadences même, tout en retenue,
Grillon, que le chansonnier Pierre-Jean     s’enfuit ») d’une élégance touchante et     se lit une grande sobriété, qui n’enlève     Nous entendons ensuite les mélodies
de Béranger composa sur un air de           désuète, qui fourniront le point d’orgue    rien à la maîtrise technique et à la         de compositeurs roumains, qu’Angela
Jean-Philippe Rameau, décline avec          de ce préambule français.                   maturité du compositeur alors âgé de         Gheorghiu s’attache à faire (re)découvrir
bonheur la thématique des « vanités »                                                   17 ans. Le tempo « infiniment doux et        lors de ses tournées internationales :
domestiques, où l’insecte – sorte           Les pièces vocales qui suivent sont         calme » se met au service d’un texte         George Stephănescu et Tiberiu
de divinité du foyer – apparaît tel un      essentiellement issues de la tradition      qui brode, une fois encore, sur ces          Brediceanu. L’un et l’autre ont contribué
complice du poète reclus.                   lyrique italienne des XVIIIe et             thèmes éminemment impressionnistes :         à enrichir le répertoire lyrique (mélodie
    On doit à Jean Paul Egide Martini       XIXe siècles. Nel cor più non mi sento      la nature, la nuit, une vaporeuse            et opéra confondus) et à revivifier la
d’innombrables romances. De toutes,         est la réduction d’un célèbre duo de        bien-aimée.                                  tradition folklorique de leur pays. Outre
Plaisir d’amour – mise en musique           l’opéra La Molinara (La Meunière ou             Deux mélodies de jeunesse de             son rôle décisif dans la création d’un
d’un poème de Jean-Pierre Claris            l’Amour contrarié), dû au compositeur       Sergueï Rachmaninov clôturent cette          opéra national roumain, Stephănescu a
de Florian – a connu la plus grande         tarentin Giovanni Paisiello. La belle       partie : Un rêve, cinquième des Six          composé de nombreuses mélodies sur
fortune : après que Berlioz l’adapta        meunière Rachelina s’y lamente de ce        mélodies, op. 8 écrites à l’automne 1893,    la base d’airs populaires. Brediceanu,
pour petit orchestre, elle inonda le        que l’amour rend fou. Véritable « tube »    composée sur un texte d’Heinrich Heine       cheville ouvrière du Théâtre National
répertoire du café-concert. Sa grâce        à l’époque de sa composition, l’air fut     (adapté par A. N. Pleštšejev), et les Eaux   Roumain, a rassemblé pas moins
nostalgique convainquit encore les          notamment repris par Beethoven, qui en      printanières, pièce issue des Douze          de 2000 chants de Roumanie, de
grands interprètes du music-hall et de la   fit le thème de ses Six variations pour     romances, op. 14. Dans cette dernière,       Transylvanie et du Banat, et publié
chanson française, d’Yvonne Printemps       piano (1796).                               l’une des plus appréciées du public,         – non sans intention nationaliste –
à Tino Rossi.                                    Suit l’ariette Malinconia, ninfa       la vivacité du chant et la virtuosité de     d’importants recueils d’adaptations. Du
    D’une mélancolie plus sereine, Nuit     gentile, mélodie bien connue qui            l’accompagnement reflètent la pulsation      premier, la soprano chante Cântecul
d’étoiles plante le décor d’une nature      illustre le caractère spontané et anti-     joyeuse du texte de Féodore Tioutchev –      fluierașului (Le chant du pipeau) et le
vespérale, où jaillit le souvenir d’une     démonstratif du lyrisme bellinien.          le printemps arrive !                        réjouissant Mandrulita de la munte
belle évanouie. Première œuvre éditée            Dans une veine plus populaire,                                                      (Bel amour de la montagne), mise
de Claude Debussy, composée sur un          Me voglio fa ‘na casa fait partie des           Après l’entracte, la soprano nous        en musique d’un poème de Vasile
poème de Théodore de Banville, cette        quelque 300 mélodies que Gaetano            ramène au bel canto des compositeurs         Alecsandri. Du second, elle donne Cine
courte pièce en rondeau révèle les          Donizetti nous a laissées – un répertoire   transalpins, avec des œuvres de Paolo        m-aude cântând (Quiconque m’entend
talents de mélodiste du musicien.           aujourd’hui injustement négligé. Ce         Tosti et Ottorino Respighi. De Tosti,        chanter), remarquable adaptation d’un
    Pour habiller l’Étude op. 10 n° 3 en    joyeux rondeau napolitain (dont les         musicien napolitain passé des nobles         chant traditionnel sud-transylvanien.
mi majeur (« Tristesse ») de Frédéric       couplets sont tout de même assombris        cénacles d’Italie à la cour victorienne,
Chopin, dont le style cantabile inspira     par un phénomène d’ambiguïté modale)        on a retenu ces trois romances, dont la
bien des adaptations, Jean Loysel           dit la dévotion d’un poète tout affairé à   délicatesse a charmé des générations

       6                                                                                       7
TOELICHTING

Angela Gheorghiu achève son récital          Girl a perduré jusqu’à aujourd’hui, grâce
avec trois pièces romantiques bigarrées.     notamment aux interprétations célèbres          EEN MUZIKALE REIS DOOR EUROPA
La première est l’illustre Ständchen         de Joan Sutherland, Sissel Kyrkjebø ou
(Sérénade) issue du Schwanengesang           encore Enya.                                   Met dit recital nemen Angela Gheorghiu en haar jonge landgenote Alexandra
(Chant du cygne), recueil posthume           Les intermèdes pianistiques livrés           Dariescu ons mee op een gevarieerde muzikale reis met grote sprongen door tijd
de Schubert. Dans ce lied passionné,         par la très talentueuse Alexandra            en ruimte: na een kort bezoek aan de barok met enkele Franse liederen, voert de
écrit peu avant sa mort, le compositeur      Dariescu sont au diapason de                sopraan ons mee naar de Italiaanse opera en tot slot vergast ze ons op een selectie
pose sur le poème de Ludwig Rellstab         cette programmation riche et                 Roemeense liederen uit de 19de en 20ste eeuw. In de aria’s die ze tijdens deze reis
un accompagnement évoquant le                éclectique. Entre les Trois morceaux         zingt, spreidt ze haar grote dramatische talent tentoon, de volkse liederen zorgen
jeu guitaristique propre au genre de         de Lili Boulanger, une transcription               voor luchtigheid en de romantische liederen baden in tragische kracht.
la sérénade.                                 aventureuse de la Valse des fleurs de
    Vient ensuite Qui sola vergin rosa,      Casse-noisette de Tchaïkovski et un
traduction italienne de l’air Letzte Rose    Nocturne tiré des Soirées musicales,        De frisheid en de barokke sprankeling           is heerlijk elegant en ontroerend, een
extrait de Martha, opéra-comique qui fit     op. 6 n°2 de Clara Schumann, Alexandra      van Le Grillon, een lied dat chansonnier        gepaste afsluiter van dit Franse luik.
la renommée du compositeur allemand          Dariescu offre elle aussi un échantillon    Pierre-Jean de Béranger schreef op een
Friedrich von Flotow à son époque.           de l’art musical roumain, avec le très      melodie van Jean-Philippe Rameau,               De werken die volgen zijn vooral
    Angela Gheorghiu clôt ce récital         dansant Joc Ţigănesc de Tudor Ciortea.      vertelt over de huislijke ‘ijdelheid’ waarbij   werken uit de Italiaanse opera van de
avec le très délicat I dreamt I dwelt in                                                 het insect – dat de rol vervult van een         18de en 19de eeuw. Nel cor più non
Marble Halls. Le succès de cet air extrait                                               soort huisgod – een bondgenoot is van           mi sento is de ingekorte versie van
du ballad opera anglais The Bohemian                             Florence Huybrechts     de eenzame dichter.                             een beroemd duet uit de opera La
                                                                                             Jean Paul Egide Martini heeft massa’s       Molinara, geschreven door de in Tarente
                                                                                         liefdesliederen geschreven. Maar Plaisir        geboren componist Giovanni Paisiello.
                                                                                         d’amour – naar een gedicht van Jean-            De mooie molenaarsvrouw Rachelina
                                                                                         Pierre Claris de Florian – is ongetwijfeld      klaagt daarin dat liefde gek maakt. De
                                                                                         het bekendste. Berlioz bewerkte het             aria groeide uit tot een hit en werd later
                                                                                         voor klein orkest en toen groeide het uit       hernomen door Beethoven, die op dat
                                                                                         tot een echte klassieker in het repertoire      thema Zes variaties voor piano (1796)
                                                                                         van het café-concert. De nostalgische           componeerde.
                                                                                         elegantie bekoorde grote vertolkers van             Dan volgt de kleine aria Malinconia,
                                                                                         musichall en het Franse chanson, van            ninfa gentile, een bekend nummer en
                                                                                         Yvonne Printemps tot Tino Rossi.                een mooi voorbeeld van het spontane
                                                                                             Nuit d’étoiles is sereen en                 en ingetogen karakter van de opera’s
                                                                                         melancholisch. Het schetst een avond            van Bellini.
                                                                                         waarop men terugdenkt aan een                       Het volksere Me voglio fa ‘na casa
                                                                                         overleden geliefde. Het is het eerste           is een van de zowat 300 mélodies van
                                                                                         werk van Claude Debussy dat werd                Gaetano Donizetti, een repertoire van
                                                                                         uitgegeven. Een gedicht van Théodore            hem dat tegenwoordig, ten onrechte,
                                                                                         de Banville vormde de basis voor dit            een beetje in de vergetelheid is beland.
                                                                                         korte lied in rondovorm waarin Debussy          Deze vrolijke Napolitaanse rondo (ook
                                                                                         meteen blijk gaf van zijn talent als            al worden de vreugdevolle woorden
                                                                                         componist van prachtige melodieën.              een beetje getemperd door de stukken
                                                                                             Het cantabile van Étude op. 10 nr. 3        in mineur) beschrijft hoe een dichter
                                                                                         in E groot (‘Tristesse’) van Frédéric           droomt van een prachtig nestje voor zijn
                                                                                         Chopin is heel vaak bewerkt en Jean             teerbeminde.
                                                                                         Loysel besloot de etude aan te kleden               Even terug naar het Franse lied:
                                                                                         door er verzen bij te schrijven en die te       met L’heure exquise vertolkt Angela
                                                                                         zingen (‘L’ombre s’enfuit’). Het resultaat      Gheorghiu het beroemdste lied uit Les

       8                                                                                        9
Chansons grises, de cyclus die Reynaldo      d’Annunzio – een groot bewonderaar         Angela Gheorghiu besluit haar
Hahn componeerde op teksten van Paul         van de componist – omschreef als ‘een      recital met drie heel uiteenlopende
Verlaine. Dit korte werk, ontleend aan ‘La   zucht als melodie’.                        romantische werken. Het eerste
Bonne Chanson’, is ongetwijfeld een van          Het doorvoelde en betoverende          is het beroemde Ständchen uit
de Franse gedichten die het meest in de      Nebbie van de uit Bologna afkomstige       Schwanengesang, de liederenbundel die
smaak vallen bij musici. De harmonieën,      Respighi besluit dit hoofdstuk: een        pas na Schuberts dood is uitgebracht.
de prosodie en de pianobegeleiding,          rustige, sobere zanglijn, een grote        In dit gloedvolle lied, dat de componist
het is allemaal zo puur. Ook het ritme,      dramatische zeggingskracht, en dat alles   kort voor zijn dood schreef, voorziet hij
heel beheerst, getuigt van grote             in gis mineur. Ze verklanken de wanhoop    het gedicht van Ludwig Rellstab van
eenvoud, maar dat doet niets af aan          van de vrouw en de kille woorden van       pianobegeleiding die heel erg als een
het technische meesterschap en de            dichter Ada Negri.                         gitaar aanvoelt, het instrument dat van
maturiteit van de toen pas 17-jarige                                                    oudsher voor serenades wordt gebruikt.
componist. Het tempo, ‘oneindig zacht        Dan volgen liederen van Roemeense              Dan volgt Qui sola vergin rosa, de
en rustig’, staat ten dienste van de tekst   componisten die Angela Gheorghiu           Italiaanse versie van de aria Letzte Rose
die eens te meer de typische thema’s         tijdens haar internationale tournees       uit Martha, de komische opera waarmee
van het impressionisme aansnijdt: de         graag wil laten (her)ontdekken: George     de Duitse componist Friedrich von
natuur, de nacht en een verloren liefde.     Stephănescu en Tiberiu Brediceanu.         Flotow indertijd naam maakte.
    We eindigen het eerste deel met          Ze hebben allebei een grote bijdrage           Angela Gheorghiu eindigt het
twee liederen van de jonge Sergei            geleverd aan het gezongen repertoire       recital met het heel gevoelige I dreamt
Rachmaninov: Een droom, het vijfde van       (zowel liederen als opera’s) en hebben     I dwelt in Marble Halls. Deze aria uit
de Zes liederen, op. 8 gecomponeerd          ook de folkloristische tradities van hun   The Bohemian Girl, een Engelse ballad
in de herfst van 1893 op een tekst           land een boost gegeven. Stephănescu        opera, was een groot succes en is dat nu
van Heinrich Heine (bewerkt door A.          speelde een belangrijke rol bij de         nog altijd omdat hij door verschillende
N. Pleštšejev), en Lentegeklater, het        oprichting van het eerste Roemeense        beroemde zangeressen is vertolkt,
elfde van de Twaalf liederen, op. 14. Dat    operagezelschap, maar hij componeerde      onder anderen Joan Sutherland, Sissel
laatste is een echte publiekslieveling,      ook veel liederen waarvoor hij zich        Kyrkjebø, en ook door Enya.
de levendige zangpartij en de virtuoze       door folkloristische gezangen liet
pianobegeleiding zijn de perfecte            inspireren. Brediceanu, de spil van        De pianowerken die de bijzonder
afspiegeling van de vrolijke blijdschap      het Nationaal Theater van Roemenië,        getalenteerde Alexandra Dariescu
die doorklinkt in de tekst van Fjodor        verzamelde liefst 2000 liederen uit        tussendoor brengt, sluiten perfect aan
Tjoettsjev – de lente komt eraan!            Roemenië, Transsylvanië en Banat,          op dit rijke en eclectische programma.
                                             maakte er bewerkingen van – niet           Ze brengt Trois morceaux van Lili
Na de pauze neemt Gheorghiu ons mee          gespeend van nationalistische ideeën –     Boulanger, een avontuurlijke bewerking
naar het Italiaanse belcanto met werken      en gaf die uit in verschillende bundels.   van de Bloemenwals uit De notenkraker
van Paolo Tosti en Ottorino Respighi.        Van Stephănescu zingt Gheorghiu            van Tsjaikovski en een Nocturne uit
Tosti was een musicus uit Napels die         Cântecul fluierașului (Het zingen van      Soirées musicales, op. 6 nr. 2 van
het tot de hoogste kringen van Italië        het fluitje) en het vrolijke Mandrulita    Clara Schumann. Daarnaast laat ze ons
schopte en daarna zelfs naar het hof van     de la munte (Liefje uit de bergen), een    ook proeven van enkele Roemeense
de Britse koningin Victoria verhuisde.       op muziek gezet gedicht van Vasile         composities als het dansante Joc
Van hem brengt Angela Gheorghiu              Alecsandri. Van Brediceanu brengt          Ţigănesc van Tudor Ciortea.
drie verfijnde liederen die verschillende    ze Cine m-aude cântând (Iedereen
generaties vertolkers hebben weten           die mij hoort zingen), een prachtige
te charmeren: La Serenata, Sogno             bewerking van een traditioneel lied uit
en Ideale, dat de dichter Gabriele           Zuid-Transsylvanië.                                            Florence Huybrechts

       10                                                                                      11
BIOGRAPHIES · BIOGRAFIEËN

                              Angela Gheorghiu,                       NL Angela Gheorghiu werd in 1965
                                soprano · sopraan                     in Adjud (Roemenië) geboren en
                                                                      studeerde zang bij Mia Barbu aan
                     FR Angela Gheorghiu naît à Adjud en              de Nationale Muziekacademie van
                     Roumanie, en 1965. Elle étudie le chant          Boekarest. Ze maakte haar internationale
                     auprès de Mia Barbu à l’université natio-        debuut in het Royal Opera House
                     nale de musique de Bucarest. Elle fait ses       in Covent Garden in La Bohème.
                     débuts internationaux en 1992 au Royal           Datzelfde jaar debuteerde ze in de
                     Opera House de Covent Garden dans                Metropolitan Opera New York en de
                     La bohème. La même année, elle fait ses          Wiener Staatsoper. In het Royal Opera
                     débuts au Metropolitan Opera New York            House zong ze in 1994 voor het eerst
                     et au Wiener Staatsoper. C’est à la Royal        haar veelgeprezen Violetta in Verdi’s La
                     Opera House Covent Garden qu’elle                Traviata. Deze historische voorstelling
                     chante pour la première fois sa très ac-         werd rechtstreeks uitgezonden op de
                     clamée Traviata en 1994, sous la direction       BBC, die voor de gelegenheid haar
                     de Sir Georg Solti. Cette représentation         programma veranderde. Sindsdien
                     historique fait l’objet d’une retransmis-        trad ze op in concertzalen over de

     © Cosmin Gogu
                     sion télévisuelle en direct sur la BBC, qui      hele wereld: New York, Londen, Parijs,
                     bouleverse son programme télévisuel              Salzburg, Berlijn, Tokyo, Rome, Seoul,
                     pour l’occasion. Depuis lors, la soprano         Venetië, Athene, Monte Carlo, Chicago,
                     se produit dans les salles de concert du         Philadelphia, Los Angeles... Ze vertolkte
                     monde entier : à New York, Londres, Paris,       prestigieuze rollen als Mimì/La bohème,
                     Salzbourg, Berlin, Tokyo, Rome, Séoul,           Violetta/La traviata, Juliette/Roméo et
                     Venise, Athènes, Monte Carlo, Chicago,           Juliette, Nedda/Pagliacci, Adina/L’elisir
                     Philadelphie, Los Angeles… Son répertoire        d’amore, Amelia/Simon Boccanegra, Liù/
                     comprend les rôles de Mimì/La bohème,            Turandot, Micaëla/Carmen, Charlotte/
                     Violetta/La traviata, Juliette/Roméo et          Werther, Magda/La rondine, Marguerite/
                     Juliette, Nedda/Pagliacci, Adina/L’elisir        Faust, Tosca en Adriana Lecouvreur.
                     d’amore, Amelia/Simon Boccanegra, Liù/           Angela Gheorghiu mocht belangrijke
                     Turandot, Micaëla/Carmen, Charlotte/             prijzen in ontvangst nemen, waaronder
                     Werther, Magda/La rondine, Marguerite/           vijf Gramophone Awards, een Echo
                     Faust, Tosca et Adriana Lecouvreur.              Klassik Award en meerdere Diapasons
                     Angela Gheorghiu a reçu de nombreux              d’or en US Critics’ Awards. Ook werd
                     prix (5 Gramophone Awards, un Echo               ze uitgeroepen tot ‘Female Artist of the
                     Klassik Award, plusieurs Diapasons d’or          Year’ van de Classic Brit Awards in 2001
                     et US Critics’ Awards) et nominations            en 2010 en benoemd tot Officier de
                     (« Female Artist of the Year » aux Classic       l’Ordre des Arts et des Lettres door de
                     Brit Awards 2001 et 2010, Officier               Franse minister van cultuur. Ze beschikt
                     de l’Ordre des Arts et des Lettres et            over een uitgebreide discografie die
                     Chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres         vaak bekroond werd, vooral voor
                     par le Ministère français de la Culture). Elle   de labels EMI, DECCA en Warner
                     dispose d’une vaste discographie souvent         Classics. Haar nieuwe album, Plaisir
                     primée, essentiellement pour les labels          d’amour (DECCA), opgenomen met
                     EMI, DECCA et Warner Classics. Son               pianist Alexandra Dariescu, is vandaag
                     nouvel album, Plaisir d’amour (DECCA),           verschenen.
                     enregistré avec la pianiste Alexandra
                     Dariescu, sort aujourd’hui.

12                           13
Alexandra Dariescu,                   NL De Britse pianiste van Roemeense
                                       piano                          afkomst, Alexandra Dariescu, studeerde
                                                                      aan het Royal Northern College of
                         FR Pianiste britannique d’origine            Music en de Guildhall School of Music
                         roumaine, Alexandra Dariescu a été           and Drama in Londen. Ze volgde les
                         formée au Royal Northern College of          bij Sir András Schiff, Imogen Cooper
                         Music et la Guildhall School of Music        en Alexander Melnikov, was onder
                         et Drama de Londres. Encadrée par            meer laureate van het Verbier Festival
                         Sir András Schiff, Imogen Cooper et          & Academy, ontving de Britse prijs
                         Alexander Melnikov, elle a entre autres      “Women of the Future” in de categorie
                         été lauréate de la Verbier Festival          ‘Kunst & Cultuur’, en werd benoemd tot
                         Academy, reçu le prix britannique            cultureel ambassadrice van Roemenië
                         « Women of the Future » dans la              en ereartieste verbonden aan het Royal
                         catégorie Arts & Culture et été nommée       Northern College of Music. Afgelopen
                         ambassadrice culturelle de la Roumanie       januari presenteerde Alexandra
                         et artiste associée honoraire du Royal       Dariescu haar nieuwe audiovisuele
                         Northern College of Music. En janvier        spektakel Casse-Noisette et moi bij

     © Marco Borggreve
                         dernier, Alexandra Dariescu a présenté       BOZAR. Dit seizoen maakt ze haar
                         son spectacle audiovisuel Casse-             debuut bij het Orchestre National
                         Noisette et moi à BOZAR. Cette saison,       de France, de Tonkünstler Orchestra,
                         elle fait ses débuts avec e.a. l’Orchestre   alsook de symfonische orkesten van
                         National de France, le Tonkünstler           Detroit, Houston, Sydney et Melbourne.
                         Orchestra, ainsi que les orchestres          Daarnaast maakt ze een internationale
                         symphoniques de Detroit, Houston,            tournée met Angela Gheorghiu. Naast
                         Sydney et Melbourne, et effectue une         haar nieuwe album met Gheorghiu,
                         tournée internationale de récitals aux       verschijnt dit jaar een CD gewijd aan
                         côtés d’Angela Gheorghiu. Outre son          werk van Boulanger, Messiaen et Fauré
                         nouveau disque en duo avec cette             (Champs Hill Records).
                         dernière, elle a sorti cette année un CD
                         en solo dédié à Boulanger, Messiaen et
                         Fauré (Champs Hill Records).

14                              15
TEXTES CHANTÉS · GEZONGEN TEKSTEN

JEAN-PHILIPPE RAMEAU                                                                                    CLAUDE DEBUSSY
LE GRILLON                                                                                              NUIT D’ÉTOILES
Pierre-Jean de Béranger                                                                                 Théodore Faullin de Banville

Au coin de l’âtre où je tisonne                      Terwijl ik de haard oppook                         Nuit d’étoiles, sous tes voiles,              Sterrennacht, onder jouw hemelbogen
En rêvant à je ne sais quoi,                         En droom over ik weet niet wat,                    Sous ta brise et tes parfums,                 en tussen jouw briesjes en geuren,
Petit grillon, chante avec moi,                      Kleine krekel, zing met mij,                       Triste lyre qui soupire,                      terwijl een lier treurig zucht,
Qui, déjà vieux, toujours chansonne,                 Want al ben je oud, je zingt nog graag,            Je rêve aux amours défunts.                   droom ik van voorbije liefdes.
Petit grillon, petit grillon, n’ayons ici,           Kleine krekel, kleine krekel, hier laat,
N’ayons du monde aucun souci.                        Hier laat de wereld ons met rust.                  La sereine mélancolie vient éclore            Diep uit mijn hart komt
Non ; mais en toi, je le veux croire,                Nee; maar in jou, zo wil ik geloven,               Au fond de mon cœur,                          een verstilde melancholie op,
Revit un auteur qui, jadis,                          Herleeft een schrijver die ooit,                   Et j’entends l’âme de ma mie                  en ik hoor de ziel van mijn geliefde
Mourut de froid dans son taudis                      Van de koude stierf in zijn krot                   Tressaillir dans le bois rêveur.              in het bos ronddwalen.
En guettant un rayon de gloire.                      Hopend op een sprankeltje roem.
Petit grillon, n’ayons ici,                          Kleine krekel, kleine krekel, hier laat,           Je revois à notre fontaine                    Ik vind bij onze fontein
N’ayons du monde aucun souci.                        Hier laat de wereld ons met rust.                  Tes regards bleus comme les cieux ;           jouw hemelsblauwe oogopslag weer;
                                                                                                        Cette rose, c’est ton haleine,                deze roos is jouw ademhaling
                                                                                                        Et ces étoiles sont tes yeux.                 en de sterren zijn jouw ogen.
JEAN-PAUL-ÉGIDE MARTINI
PLAISIR D’AMOUR
Jean-Pierre Claris de Florian                                                                           FRÉDÉRIC CHOPIN
                                                                                                        TRISTESSE
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,                Liefdesvreugde duurt slechts één moment            Jean Loysel
Chagrin d’amour dure toute la vie.                   Liefdesverdriet duurt een gans leven
                                                                                                        L’ombre s’enfuit adieu beau rêve              De duisternis verdwijnt, dag mooie droom
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie ;             Je hebt mij verlaten voor die ondankbare Sylvie    Où les baisers s’offraient comme des fleurs   Waarin kussen zich als bloemen aanboden
Elle me quitte et prend un autre amant.              Zij heeft je verlaten voor een andere minnaar      La nuit fut brève                             De nacht was kort
                                                                                                        Hélas pourquoi si tôt fermer nos cœurs        Helaas, waarom moeten we onze harten zo
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,                Liefdesvreugde duurt slechts één moment            À l’appel du bonheur                          vroeg afsluiten
Chagrin d’amour dure toute la vie.                   Liefdesverdriet duurt een gans leven               L’ombre s’enfuit ma lèvre hésite              Van de lokroep van het geluk
                                                                                                        À murmurer là près de nos aveux               De duisternis verdwijnt, mijn lippen aarzelen
« Tant que cette eau coulera doucement               Zolang dit water zachtjes zal stromen              Des mots d’adieu                              Om zo kort na onze liefdesverklaringen
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,               naar de beek die het weiland afgrenst              Le soleil parait trop vite                    Afscheidswoorden te fluisteren
Je t’aimerai, » me répétait Sylvie,                  zal ik van je houden, om Sylvie te herhalen        Faut-il donc que l’on se quitte               De zon komt te vroeg
L’eau coule encor, elle a changé pourtant.           Het water stroomt nog, zij is nochtans veranderd   Que m’importe à moi la peur du temps          We moeten elkaar nu verlaten
                                                                                                        Je voudrais tant retarder l’aurore            Het voortschrijden van de tijd deert me niet
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment                 Liefdesvreugd duurt slechts één moment             Et t’aimer encore                             Ik zou zo graag het ochtendgloren tegenhouden
Chagrin d’amour dure toute la vie.                   Liefdesverdriet duurt een gans leven               L’ombre s’enfuit tout n’est que songe         En je nog langer beminnen
                                                                                                        Et tu n’es plus malgré tous nos désirs        De duisternis verdwijnt, het is maar een droom
                                                                                                        Qu’un souvenir                                En jij bent, ondanks al onze verlangens,
                                                                                                        Si l’amour n’est que mensonge                 Enkel nog een herinnering
                                                                                                        Au parfum triste qui ronge                    Als de liefde slechts een leugen is
                                                                                                        S’il est vrai qu’à moi ta lèvre ment          Een trieste geur die aan je knaagt
                                                                                                        Sache pourtant que toujours quand même        Als het waar is dat je tegen mij gelogen hebt
                                                                                                        Cher amour je t’aime                          Weet dan toch, mijn liefste,
                                                                                                        Éperdument                                    Dat ik van je hou
                                                                                                        Éperdument                                    Met hart en ziel
                                                                                                                                                      Met hart en ziel

                16                                                                                                     17
GIOVANNI PAISIELLO
     NEL COR PIÙ NON MI SENTO
     Giuseppe Palomba

     Nel cor più non mi sento                 Dans mon cœur, je ne ressens plus                       In mijn hart voel ik niet langer
     Brillar la gioventù;                     L’éclat de la jeunesse.                                 de sprankel van de jeugd.
     Cagion del mio tormento,                 La cause de mon tourment                                De oorzaak van mijn kwelling,
     Amor, sei colpa tu.                      L’amour est le coupable.                                liefde is de schuldige.
     Mi pizzichi, mi stuzzichi,               Tu me taquines, tu me mords.                            Je plaagt me, je bijt me.
     Mi pungichi, mi mastichi;                Tu me piques, tu me pinces.                             Je prikt me, je knijpt me.
     Che cosa è questo ahimè?                 Quelle est cette chose, hélas !                         Wat is dit ding, o wee!
     Pietà, pietà, pietà!                     Pitié ! Pitié ! Pitié !                                 Medelijden! Medelijden! Medelijden!
     Amore è un certo che,                    L’amour est de ce qui,                                  Liefde is een zekerheid
     Che disperar mi fa.                      Qui me désespère.                                       die me tot wanhoop drijft.

     VINCENZO BELLINI
     MALINCONIA, NINFA GENTILE
     Ippolito Pindemonte

     Malinconia, Ninfa gentile,               Mélancolie, aimable nymphe,                             Melancholie, aardige nimf,
     la vita mia consacro a te;               Je te voue ma vie ;                                     ik wijd mijn leven aan jou;
     i tuoi piaceri chi tiene a vile,         Qui méprise tes plaisirs                                Wie jouw geneugten minacht,
     ai piacer veri nato non è.               N’est pas né pour les vrais plaisirs.                   is niet geboren voor het echte plezier.

     Fonti e colline chiesi agli Dei;         J’ai demandé fontaines et collines aux dieux ;          Ik heb de goden om fonteinen en
     m’udiro alfine, pago io vivrò,           Il m’ont finalement entendu, je vivrai comblé.          heuvels gevraagd;
     né mai quel fonte co’ desir miei,        Et jamais cette fontaine, jamais ce mont                Ze hebben me eindelijk gehoord, ik kan
     né mai quel monte trapasserò.            Ne dépasseront mes désirs.                              voldaan leven.
                                                                                                      En mijn verlangens zullen deze fontein,
                                                                                                      noch deze heuvel ooit overschrijden.

     GAETANO DONIZETTI
     ME VOGLIO FA ‘NA CASA
     Canzonetta napoletana

     Me voglio fà ’na casa miez’ ’o mare      Je voudrais une maison au bord de mer                   Ik wil een huis bij de zee,
     fravecata de penne de pavune,            Bâtie avec des plumes de paon                           versierd met pauwenveren.
     Tralla la le la, tra la la la.           Tralla la le la, tra la la la.                          Tralla la le la, tra la la la.

     D’oro e d’argiento voglio far li grade   Ses escaliers seraient parés d’or et d’argent,          Ik maak de trappen van goud en zilver
     e de prete preziuse li barcune,          Et ses balcons, de pierres précieuses,                  en ik bezet het balkon met edelstenen.
     Tralla la le la, tra la la la.           Tralla la le la, tra la la la.                          Tralla la le la, tra la la la

     Quanno Nennella mia se va a facciare     Quand ma Nennella se montrerait,                        Wanneer mijn Nennella daar verschijnt,
     Ognuno dice mo’ sponta lu sole,          Tout le monde dirait : « Regardez, voilà le soleil ».   zal iedereen zeggen dat de zon schijnt.
     Tralla la le la, tra la la la.           Tralla la le la, tra la la la.                          Tralla la le la, tra la la la.

18                                                           19
REYNALDO HAHN
                                        L’HEURE EXQUISE
                                        Paul Verlaine

                                        La lune blanche                           Wit maanlicht boven
                                        Luit dans les bois ;                      Doorschenen bos;
                                        De chaque branche                         Het dichte lover
                                        Part une voix                             Laat stemmen los,
                                        Sous la ramée...                          Eén fluistering;

                                        Ô bien-aimée.                             O lieveling.

                                        L’étang reflète,                          Diep vijverbed
                                        Profond miroir,                           Weerspiegelt stil
                                        La silhouette                             Het silhouet
                                        Du saule noir                             Van donkere wilg,
                                        Où le vent pleure...                      Waar wind in schreit…

                                        Rêvons, c’est l’heure.                    ’t Is dromentijd.

                                        Un vaste et tendre                        Een weidse vrede,
                                        Apaisement                                Sereen en teder,
                                        Semble descendre                          Daalt naar beneden
                                        Du firmament                              Vanuit de hemel
                                        Que l’astre irise...                      Vol sterrenvuur…

                                        C’est l’heure exquise.                    O ragfijn uur.

     SERGEY RACHMANINOV
     SON
     Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev
     (Heinrich Heine)

     И у меня был край родной;          Et j’avais une patrie ;                   Ook ik had een thuis,
     Прекрасен он!                      Elle était parfaite !                     prachtig was het!
     Там ель качалась надо мной...      Un pin se balançait au-dessus de moi...   De spar wiegde boven mij...
     Но то был сон!                     Mais ce n’était qu’un rêve !              Maar het was maar een droom!

     Семья друзей жива была.            Ma famille d’amis était en vie.           Een familie van vrienden
     Со всех сторон                     De tous côtés                             omringt mij
     Звучали мне любви слова...         J’entendais des paroles d’amour...        met lieve woorden..
     Но то был сон!                     Mais c’était un rêve !                    Maar het was maar een droom!

20                                                      21
VESENNIYE VODY
     Fyodor Tyutchev

     Ещё в полях белеет снег,                La neige recouvre encore les champs                    Sneeuw schittert nog over de velden,
     А воды уж весной шумят --               Mais la joie du printemps résonne dans les torrents,   maar de lente klatert al in de wateren.
     Бегут и будят сонный брег,              Qui s’enflent et réveillent la rive endormie           Ze zijn gejaagd, halen de oever uit zijn slaap,
     Бегут, и блещут, и гласят...            Roulant, pétillant, proclamant,                        ze snellen glinsterend vooruit en razen…

     Они гласят во все концы:                Proclamant jusqu’aux fins fonds de la terre :          Wijd en zijd kondigen ze aan:
     «Весна идёт, весна идёт!                « Voici le printemps, voici le printemps,              “Daar is de lente, ze komt eraan!
     Мы молодой весны гонцы,                 Nous sommes les messagers du printemps,                Ons, boodschappers van de prille lente,
     Она нас выслала вперёд.                 Nous sommes chargés de vous dire :                     heeft ze vooruit gestuurd.

     Весна идёт, весна идёт,                 Voici le printemps, voici le printemps ! »             Daar is de lente, ze komt eraan,
     И тихих, тёплых майских дней            Et les journées chaudes et paisibles de mai            en achter haar verdringt zich
     Румяный, светлый хоровод                Forment une ronde rose et lumineuse,                   de rozige, lichtende reidans
     Толпится весело за ней!...»             Et suivent joyeusement les traces du printemps.        van de stille, warme mei…”

     FRANCESCO PAOLO TOSTI
     LA SERENATA
     Giovanni Alfredo Cesareo

     Vola, o serenata:                       Vole, ô sérénade !                                     Vlieg, o serenade:
     La mia diletta è sola,                  Ma bien-aimée est seule,                               Mijn uitverkorene is alleen,
     E, con la bella testa abbandonata,      Avec son beau visage abandonné,                        met haar mooie eenzame hoofd
     Posa tra le lenzuola:                   Couchée entre ses draps.                               rustend tussen de lakens:
     O serenata, vola!                       Ô sérénade, vole !                                     O serenade, vlieg.

     Splende pura la luna;                   La lune brille de tous ses éclats                      Het maanlicht schijnt helder,
     L’ale il silenzio stende,               Le silence étend ses ailes                             vleugels van stilte strekken zich uit,
     E dietro i veli dell’alcova bruna       Et, derrière les ombres de l’alcôve obscure,           en achter de sluiers van de donkere holte
     La lampada s’accende:                   La lampe s’embrase.                                    brandt de lamp.
     Pura la luna splende.                   De tous ses éclats brille la lune.                     De stralen van de maan schijnen helder.

     Vola, o serenata:                       Vole, ô sérénade !                                     Vlieg, o serenade:
     La mia diletta è sola;                  Ma bien-aimée est seule,                               Mijn geliefde is alleen,
     Ma, sorridendo ancor mezzo assonnata,   Bien qu’à moitié endormie, elle sourit                 maar ze glimlacht half slapend,
     Torna fra le lenzuola:                  Et retourne entre ses draps.                           ze kroop weer onder de lakens:
     O serenata vola!                        Ô sérénade, vole !                                     O serenade, vlieg.

     L’onda sogna sul lido,                  La vague rêve sur le rivage                            De golven spoelen dromend aan op de kust,
     E ’l vento su la fronda;                Et le vent sur la feuille ;                            en de wind waait door de takken;
     E a’ baci miei ricusa ancora un nido    Et ma blonde me refuse encore                          en mijn kussen leveren me geen nest op
     La mia signora bionda!                  Un endroit pour mes baisers.                           van mijn blonde dame.
     Sogna sul lido l’onda.                  Sur le rivage la vague rêve.                           Dromend spoelen de golven aan op de kust.

22                                                          23
IDEALE
     Carmelo Errico

     Io ti seguii com’iride di pace             Je t’ai suivie comme l’on suit un arc-en-ciel de paix    Ik heb je gevolgd als een regenboog van vrede
     lungo le vie del cielo;                    Le long des voies célestes :                             langs de wegen van de hemel:
     io ti seguii come un’amica face            Je t’ai suivie comme l’on suit une flamme amie           Ik heb je gevolgd als een vriendelijke toorts
     de la notte nel velo.                      Dans les ténèbres nocturnes.                             in de sluier van de nacht.

     E ti sentii ne la luce, ne l’aria,         Et j’ai senti ta présence dans la lumière, dans l’air,   En ik heb je gevoeld in het licht, in de lucht,
     nel profumo dei fiori;                     Dans le parfum des fleurs ;                              je schittering
     e fu piena la stanza solitaria,            Et ma chambre solitaire était tout emplie                in de geur van de bloemen;
     di te, dei tuoi splendori.                 De toi, de ton éclat.                                    En de eenzame kamer was vervuld
                                                                                                         van jou, van je schittering.

     In te rapito, al suon della tua voce,      Longtemps j’ai rêvé,                                     Betoverd door jou, heb ik lange tijd
     lungamente sognai;                         Envoûté par le son de ta voix ;                          gedroomd van jouw stem;
     e de la terra ogni affanno, ogni croce     Oubliant dans ce rêve chaque souci,                      En al het leed van de wereld, alle kwellingen,
     in quel giorno scordai.                    Chaque tourment d’ici-bas.                               vergat ik in die droom.

     Torna caro ideal, torna un istante         Reviens, cher Idéal, reviens un instant                  Kom terug, liefste ideaal, kom even terug
     a sorridermi ancora,                       Me sourire encore,                                       om opnieuw naar me te glimlachen,
     e a me risplenderà nel tuo sembiante,      Et dans ton apparence, resplendira pour moi              En voor mij zal in jouw verschijning
     una novella aurora.                        Une aurore nouvelle.                                     een nieuwe dageraad schitteren.

     SOGNO
     Olindo Guerrini

     Ho sognato che stavia ginocchi             J’ai rêvé que tu t’agenouillais                          Ik droomde dat je neerknielde
     Come un santo che prega il Signor,         Tel un saint priant le Seigneur.                         als een heilige biddend tot de Heer,
     Mi guardavi nel fondo degl´occhi,          Tu contemplais le fond de mes yeux                       je keek me aan en in je ogen
     Sfavillava il tuo sguardo d`amor.          Et ton regard amoureux brillait.                         sprankelde liefde.

     Tu parlavi e la voce sommessa...           Tu parlais et ta douce voix                              Je sprak en je zachte stem ...
     Mi chiedea dolcemente mercè,               Me priait doucement.                                     vroeg me lief om genade ...
     Solo un guardo che fosse promessa...       Un simple regard de ma part serait une promesse.         Enkel om een beloofde blik ...
     Imploravi curvato al mio piè.              Jeté à mes pieds, tu m’implorais.                        smeekte je, gebogen voor mijn voeten.

     Io traceva e coll’anima forte              Je me taisais et mon âme hardie                          Ik zweeg en met mijn sterke geest
     Il desio tentatore lottò                   Tentait de réfréner mon désir.                           vocht ik om aan de verleiding te weerstaan
     Ho provato il martirio e la morte,         J’ai vécu le martyre et la mort,                         Ik voelde martelaarschap en dood,
     Pur me vinsi e ti dissi di no.             Mais je me suis surpassée en te disant « non ».          en overwon ik het en ik zei nee.

     Ma il tuo labbro sfiorò la mia faccia...   Mais tes lèvres se sont posées sur mon visage.           Maar je lippen beroerden mijn gezicht ...
     E la forza del cor mi tradì                Et la force de mon cœur m’a fait défaut.                 en de kracht van mijn hart liet me in de steek.
     Chiusi gli occhi,                          J’ai fermé les yeux,                                     Ik sloot mijn ogen, ik strekte mijn armen uit,
     ti stesi le braccia,                       Et t’ai tendu les bras.                                  maar ik droomde en de mooie droom
     Ma sognavo e il be sogno svanì!            Mais ce n’était qu’un rêve, qui bientôt s’évanouit.      verdween.

24                                                              25
OTTORINO RESPIGHI
     NEBBIE
     Ada Negri

     Soffro, lontan lontano        Souffrant dans le lointain,             Ik lijd, in de verste
     Le nebbie sonnolenti          Les brumes somnolentes                  De vermoeide nevels
     salgono dal tacente           S’élèvent du silence                    rijzen op uit de stilzwijgende
     piano.                        Doucement.                              vlakte.

     Alto gracchiando, i corvi,    De grands croassements, les corbeaux    In de hoogte krassen de kraaien,
     fidati all’ali nere,          Fidèles à leurs ailes noires            met hun trouwe zwarte vleugels,
     traversan le brughiere        Traversent les bruyères                 vliegen ze vastberaden over de hitte.
     torvi.                        Menaçantes.

     Dell’aere ai morsi crudi      Des cruelles morsures de l’air          Onder de wrede geseling van de lucht
     gli addolorati tronchi        Les arbres repentants                   tonen de teneergeslagen stronken
     offron, pregando, i bronchi   Offrent, priant, leurs branches         biddend hun naakte takken.
     nudi.                         nues.                                   Wat heb ik het koud!

     Come ho freddo! Son sola;     Oh comme j’ai froid ! Je suis seule ;   Ik ben alleen;
     pel grigio ciel sospinto      À travers le ciel gris suinte           Voortgestuwd door de grijze hemel
     un gemito d’estinto           Un gémissement d’agonie.                vliegt een wanhopige
     vola;                                                                 geweeklaag;

     e mi ripete: vieni;           Et il me répète : Viens ;               En het blijft tegen me zeggen: kom,
     è buia la vallata.            La vallée est sombre,                   de vallei is donker.
     O triste, o disamata,         Oh triste et délaissée :                O ongelukkige, o ongeliefde,
     vieni!                        Viens !                                 Kom! Kom!

26                                                27
GEORGE STEPHĂNESCU
     CÂNTECUL FLUIERAȘULUI
     Vasile Alecsandri

     Fluieraș frumos,                       Mon joli pipeau                          Mooi fluitje van mij
     îți zici tu duios                      Quel son mélodieux                       O, wat klink je blij
     Dragă fluieraș                         Ô mon cher pipeau                        Lief fluitje van mij
     mult zici drăgălaș                     Quelle douce mélodie.                    Wat zing je mooi tegen mij.
     Zi cu glasul tău                       Dis avec ta voix                         Verhef je stem
     zi pe gândul meu                       Que je peux l’entendre                   En laat mij horen
     viersul cel cu foc                     Ce chant passionné                       Het vurige lied
     ce’aduce noroc                         Porteur de fortune.                      Van mijn fortuinlijke lot.
     a!...                                  Ah !                                     Ach!
     Zi cu glasul tău                       Dis avec ta voix                         Verhef je stem
     zi pe gândul meu                       Que je peux l’entendre                   En laat mij horen
     viersul cel cu foc                     Ce chant passionné                       Het vurige
     ce’aduce noroc                         Et amoureux                              En verliefde lied
     viersul cel cu dor.                    Porteur de fortune.                      Van mijn fortuinlijke lot.

     Fluieraș de fag,                       Mon pipeau de hêtre                      Beukenfluitje van mij
     îți zici tu cu drag                    Quel son mélodieux                       O, wat klink je blij
     Dragă fluieraș,                        Ô mon cher pipeau                        Lief fluitje van mij
     mult zici drăgălaș                     Quelle douce mélodie.                    Wat zing je mooi tegen mij.
     Zi cu glasul tău                       Dis avec ta voix                         Verhef je stem
     zi pe gândul meu                       Que je peux l’entendre                   En laat mij horen
     viersul cel cu foc                     Ce chant passionné                       Het vurige
     ce’aduce noroc                         Et amoureux                              En verliefde lied
     viersul cel cu dor.                    Porteur de fortune.                      Van mijn fortuinlijke lot.

     MANDRUILITA DE LA MUNTE
     Vasile Alecsandri

     Mândruliță de la munte                 Jolie bien-aimée de la montagne,         Mijn mooie liefje uit de bergen,
     ce nu treci colea pe punte             Pourquoi ne pas traverser le pont,       waarom steek je de brug niet over,
     să te strâng la pieptul meu            Et venir te serrer contre moi ?          om je dicht tegen mijn borst te vlijen?
     Că te-aș face, zău, puicuță,           Jolie bien-aimée, je te ferai haïr       Ik zou jou, mijn mooie liefje,
     să urăști a ta căsuță                  Ta petite maison                         je thuis en zelfs
     și să uiți pe Dumnezeu, pe Dumnezeu.   Et oublier ton dieu.                     God laten vergeten.

     De-a tot toarce nu ți-e lene?          Ne veux-tu pas venir vers moi ?          Wil je mij niet aankijken?
     lasă furca-n buruiene                  Un instant pose ta fourche               Laat de hooivork staan
     și-mi sai iute cel pîrîiu              Et rejoins-moi à la source,              en kom naar de bron,
     să culegem împreună                    Ensemble, nous ferons cueillette,        laten we samen aardbeien
     tu la fragi de prin pășună             Toi des fraises rouges du pâturage,      en bloemen plukken.
     eu la flori din sînul tău.             Et moi des lys blancs sur ta poitrine.

28                                                         29
Sus în lunca înverzită                       Ici, dans la verte prairie,                  Hier op de groene weide
     crește-o iarbă înflorită                     L’herbe est noyée sous un tapis de fleurs,   groeit het gras en massa’s bloemen,
     ce se-ngînă cu-n isvor                       Et une source murmure.                       en daartussenin borrelt een bron.
     Vino-n iarbă, mîndruliță                     Viens dans la prairie, jolie bien-aimée,     Kom in het gras, mijn mooie liefje,
     tu să-mi cînți doina, doiniță                Et chante la doïna pour moi,                 en zing de doina voor mij,
     tu să-mi cînți de dulce dor, de dulce dor.   Chante-la sur un ton langoureux !            zing die met een stem die smacht van verlangen!

     De-a tot toarce nu ți-e lene?                Ne veux-tu pas venir vers moi ?              Wil je mij niet aankijken?
     lasă furca-n buruiene                        Un instant pose ta fourche                   Laat de hooivork staan
     și-mi sai iute cel pîrîiu                    Et rejoins-moi à la source,                  en kom naar de bron,
     să culegem împreună                          Ensemble, nous ferons cueillette,            laten we samen aardbeien
     tu la fragi de prin pășună                   Toi des fraises rouges du pâturage,          en bloemen plukken.
     eu la flori din sînul tău.                   Et moi des lys blancs sur ta poitrine.

     TIBERIU BREDICEANU
     CINE M-AUDE CÂNTÂND

     Cine m-aude cântând,                         Quiconque m’entend chanter,                  Iedereen die mij hoort zingen,
     zice că n-am nici un gând                    Pense que j’ai perdu la raison.              Denkt dat ik mijn verstand verloren ben,

     Gândul care-l gândesc eu                     Car ce qui occupe mes pensées,               Want dat wat ik verzin,
     Nu i-l dee Dumnezeu                          Ce n’est pas Dieu.                           Heeft niets met God te maken,

     Că nu cânt, că știu cânta                    Je chante pour le plaisir,                   Ik zing alleen voor het plezier,
     Da-mi mai stâmpăr inima                      Tout en apaisant mon cœur.                   Zo kan ik mijn hart ophalen.

     FRANZ SCHUBERT
     STÄNDCHEN
     Ludwig Rellstab

     Leise flehen meine Lieder                    Mes chansons implorent doucement             Zachtjes zweven lieve woorden
     Durch die Nacht zu Dir;                      Toute la nuit jusqu’à toi                    Door de nacht naar jou;
     In den stillen Hain hernieder,               Dans les bosquets tranquilles                Naar de stille groene oorden,
     Liebchen, komm’ zu mir!                      Bien-aimée, viens à moi !                    Liefje, kom nu gauw!

     Flüsternd schlanke Wipfel rauschen           Des cimes d’arbres de minces murmures        Slanke bomentoppen fluisteren
     In des Mondes Licht;                         Se précipitent au clair de lune ;            In het licht der maan.
     Des Verräthers feindlich Lauschen            Hostile au traître                           Mocht een vijand heimelijk luisteren,
     Fürchte, Holde, nicht.                       N’aie pas peur.                              Liefje, laat het gaan!

     Hörst die Nachtigallen schlagen?             Entendez-vous les rossignols ?               Hoor je nachtegalen zingen?
     Ach! sie flehen Dich,                        Oh ! ils vous implorent,                     Jou geldt hun gevlei.
     Mit der Töne süßen Klagen                    Aux sons des douces lamentations,            Met hun zoete buitelingen
     Flehen sie für mich.                         Qui supplient pour moi.                      Vleien zij voor mij.

30                                                               31
Sie verstehn des Busens Sehnen,   Ils savent ce qu’est l’ardeur,          Zij verstaan mijn hartsverlangen
     Kennen Liebesschmerz,             Connaissent le mal d’amour,             Kennen liefdessmart,
     Rühren mit den Silbertönen        Et de leur timbre argentin              Roeren met hun zilveren zangen
     Jedes weiche Herz.                Touchent chaque tendre cœur.            Elk gevoelig hart.

     Laß auch Dir das Herz bewegen,    Laisse ton cœur battre aussi,           Laat ook jouw gemoed bewegen,
     Liebchen, höre mich!              Bien-aimée, écoute-moi !                Liefje, hoor naar mij.
     Bebend harr’ ich Dir entgegen!    J’attends de te rencontrer              Bevend speur ik af de wegen,
     Komm’, beglücke mich!             Viens, rends moi heureux !              Kom, en houd van mij!

     FRIEDRICH VON FLOTOW
     QUI SOLA VERGIN ROSA
     Friedrich Wilhelm Riese

     Qui sola vergin Rosa,             Seule ici, vierge Rose                  Eenzame laatste roos,
     come puoi tu fiorir?              Comment peux-tu fleurir ?               hoe kan je hier bloeien?
     Ancora mezzo ascosa,              À peine éclose,                         Nauwelijks ontloken,
     e presso già a morir!             Et déjà sur le point de mourir !        en al klaar om te sterven!
     ha per te rugiade,                La rosée est prête à te recouvrir,      De dauw komt voor jou,
     già colta sei dal gel!            Mais déjà tu es surprise par le gel !   maar je bent al bevangen door de vrieskou!
     Il capo tuo già cade,             Ta tête commence à faiblir,             Je kopje hangt al naar beneden,
     chino sul verde stel.             Et retombe sur ta tige verte.           slap op je groene steel.

     Perche sola ignorata              Pourquoi, seule et ignorée,             Waarom sta je zo alleen
     languir nel tuo giardin,          Te languis-tu dans ton jardin,          en verdrietig in je tuin,
     dal vento tormentata              Par le vent tourmentée,                 gekweld door de wind
     in preda a un rio destin?         Sous l’emprise de ton destin ?          en een wreed noodlot?
     Sul cespite tremante              Alors que ta tête tremble               Met je bevende stengel
     ti colgo giovin fior!             Je te cueille, jeune fleur !            pluk ik je jonge bloem!
     Su questo core amante,            Et sur ce cœur aimant,                  En met dit liefhebbend hart,
     cosi, morrai d’amor.              Ainsi, tu mourras d‘amour.              zo zul je sterven van liefde.

32                                                    33
MICHAEL WILLIAM BALFE
     I DREAMT I DWELT IN MARBLE HALLS
     Alfred Bunn

     I dreamt I dwelt in marble halls,              J’ai rêvé que j’habitais des galeries de marbre,            Ik droomde dat ik ronddwaalde in
     With vassals and serfs at my side,             Entourée de vassaux et de serfs,                            marmeren zalen
     And of all who assembled within those walls,   Et que de tous ceux qui occupaient ces lieux,               Met vazallen en horigen aan mijn zijde
     That I was the hope and the pride.             J’étais l’espoir et la fierté.                              En voor al diegenen verzameld binnen deze
                                                                                                                muren
     I had riches too great to count, could boast   Mes richesses nul ne pouvait les dénombrer.                 Dat ik de hoop en de trots was.
     Of a high ancestral name;                      Je pouvais me vanter de ma noble lignée.
     But I also dreamt, which pleased me most,      Mais ce qui me plaisait par-dessus tout dans                Ik had rijkdommen, allemaal te veel om te tellen
     That you loved me still the same...            ce rêve,                                                    En een belangrijke voorvaderlijke naam
                                                    C’est que tu m’aimais toujours d’un même amour.             Maar ik droomde ook, wat me het meest
                                                                                                                charmeerde,
     I dreamt that suitors sought my hand;          J’ai rêvé que des prétendants me faisaient la cour,         Dat jij nog steeds zo van mij hield.
     That knights upon bended knee,                 Que des chevaliers agenouillés, formulant
     And with vows no maiden heart could            des vœux                                                    Ik droomde dat minnaars om mijn hand dongen
     withstand,                                     Auxquels nulle jeune femme n’eut pu résister,               Dat ridders op één knie en met geloften
     They pledged their faith to me;                Me firent leur profession de foi.                           Die het hart van een jonkvrouw niet kon
                                                                                                                weerstaan
     And I dreamt that one of that noble host       Et j’ai rêvé qu’un membre de cette noble armée              Zij beloofden hun trouw aan mij.
     Came forth my hand to claim.                   Fit la demande de m’épouser.
     But I also dreamt, which charmed me most,      Mais ce qui me plaisait par-dessus tout dans                En ik droomde dat één van die nobele heren
     That you loved me still the same...            ce rêve,                                                    Kwam om mijn hand op te eisen
                                                    C’est que tu m’aimais toujours d’un                         Maar ik droomde ook, wat me het meest
                                                    même amour.                                                 charmeerde,
                                                                                                                Dat jij nog steeds zo van mij hield.
                                                                                                Traduction :                                                     Vertalingen:
                                                                                 ISOtranslation, Guy Lafaille                   ISOtranslation, Bert Bakker, Peter Verstegen,
                                                                                                                                   Sonja Van Lie (Lieder.net), Xavier Verbeke

                                                                                                                       RÉALISATION DU PROGRAMME ·
                                                                                                                       OPMAAK VAN HET PROGRAMMABOEKJE
                                                                                                                       Coordination · Coördinatie Luc Vermeulen
                                                                                                                       Rédaction · Redactie Florence Huybrechts,
                                                                                                                       Maarten Sterckx, Luc Vermeulen
                                                                                                                       Traduction · Vertaling ISOtranslation, Xavier Verbeke
                                                                                                                       Graphisme · Grafiek Sophie Van den Berghe
                                                                                                                       Impression · Print Graffikka

34                                                                 35
NOUS REMERCIONS NOS BOZAR PATRONS POUR LEUR SOUTIEN PRÉCIEUX                                            WIJ DANKEN ONZE BOZAR PATRONS VOOR HUN TROUWE STEUN

BOZAR PATRONS                                                                                      Monstrey-Noé • Madame Philippine de Montalembert • Baron et Baronne Dominique Moorkens •
                                                                                                   Madame Heike Müller • Madame Jean Moureau-Stoclet • Madame Nelson • Mevrouw Thérèse Opstal
Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Marie-Louise Angenent • Monsieur et Madame         • Monsieur Laurent Pampfer • Comte et Comtesse Baudouin du Parc Locmaria • Madame Jessica
Etienne d’Argembeau • Comtesse Laurence d’Aramon • Comte Armand • Monsieur Laurent Arnauts         Parser • Baron et Baronne Charles-Albert Peers de Nieuwburgh • Madame Jean Pelfrene – Piqueray
• Monsieur et Madame Laurent Badin • Monsieur Antonio Ballesteros • Baron en Barones Jean-Pierre   • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et Madame Olivier Périer • Monsieur Gérard
de Bandt • Monsieur Erard de Becker • Monsieur et Madame Roger Bégault • Madame Marie Bégault      Philippson • Famille Philippson • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter
• Monsieur Jan Behlau • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Monsieur      • Monsieur et Madame André Querton • Madame Elisabetta Righini • Madame Hermine Rédélé
Tony Bernard • Baron en Barones Luc Bertrand • De Heer Stefaan Bettens • De Heer en Mevrouw        Siegrist • Monsieur et Madame Ramon Reyntiens • Madame Olivia Nicole Robinet-Mahé • Madame
Carl Bevernage • Madame Bia • Mevrouw Liliane Bienfet • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw Roger    Didier Rolin Jacquemyns • Monsieur et Madame Bernard Ruiz Picasso • Monsieur et Madame Jean
Blanpain • Madame Laurette Blondeel • Monsieur et Madame Mickey Boël • Comte et Comtesse           Russotto • Monsieur et Madame Samir Sabet d’Acre • Monsieur et Madame Dominique de Saint-
Boël • De heer en Mevrouw Michel Bonne • Monsieur Vincent Boone • Monsieur et Madame Thierry       Rapt • Monsieur et Madame Frederic Samama • Monsieur Grégoire Schöller • Monsieur et Madame
Bouckaert • De Heer en Mevrouw Alphons Brenninkmeijer • Monsieur et Madame Vittorio di Bucci       Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Chevalier Alec de Selliers de Moranville •
• Ambassadeur Dr. Günther Burghardt en Mevrouw Rita Burghardt-Byl • Mevrouw Helena Bussers •       Monsieur et Madame Tommaso Setari • Madame Gaëlle Siegrist Mendelssohn • Messieurs Bernard
Monsieur et Madame Michel Carlier • Monsieur Cédric Chauvelot • Prince et Princesse de Chimay •    Slegten et Oliver Toegemann • Monsieur Patrick Solvay • Madame France Soubeyran • Madame
Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Monsieur Jim Cloos et Madame         Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Vicomte Philippe
Véronique Arnault • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock de Rameyen           de Spoelberch et Madame Daphné Lippitt • Madame Anne-Véronique Stainier • De heer Karl Stas
• De Heer Chris Cooleman • Monsieur et Madame Jean Courtin • Monsieur et Madame Patrice            • Madame Irene Steels-Wilsing • De heer en Mevrouw Jan Steyaert • Stichting Liedts-Meesen •
Crouan • Prince Guillaume de Croÿ • Monsieur Jenö Czuczai • De Heer en Mevrouw Géry Daeninck       Monsieur et Madame Stoclet • Baron et Baronne Hugues van der Straten • Mevrouw Christiane
• Monsieur et Madame Denis Dalibot • Madame Bernard Darty • Comte Davignon • De Heer en            Struyven • Monsieur Julien Struyven • De heer and mevrouw Coen Teulings • Monsieur Daniel Thierry
Mevrouw Philippe De Baere • Monsieur Pascal De Graer • De heer en Mevrouw Bert De Graeve •         • Monsieur Philippe Tournay • Monsieur et Madame Jean-Christophe Troussel • Madame Astrid
Mevrouw Brigitte De Groof • Baron Andreas De Leenheer • Monsieur Michel Delloye • Monsieur         Ullens de Schooten • Madame Brigitte Ullens de Schooten • Monsieur Marc Urban • Dr. Philippe
et Madame Alain De Pauw • Monsieur Patrick Derom • Madame Delphine Deschamps • De heer             Uytterhaegen • De heer Marc Vandecandelaere • De heer Alexander Vandenbergen • Mevrouw
Eric Devos • Monsieur et Madame Amand-Benoît D’Hondt • Monsieur Régis D’Hondt • Monsieur et        Greet Van de Velde • De heer Jan Van Doninck • Madame Nadine van Havre • De heer en Mevrouw
Madame Thierry Dillard • Madame Iro Dimitriou • De heer en Mevrouw Pieter Dreesmann • M. Bruce     Robert van Oordt • De heer en Mevrouw Anton van Rossum • De heer Johan Van Wassenhove •
Dresbach et Dr. Corinne Lewis • De Heer en Mevrouw Bernard Dubois • Madame Sylvie Dubois •         Baron et Baronne de Vaucleroy • De heer Eric Verbeeck • Monsieur et Madame Bernard Vergnes •
Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • Monsieur Paul Dupuy • Mr. Graham Edwards •         Madame Alexis Verougstraete • Mevrouw Eddy Vermeersch • De heer en Mevrouw Axel Vervoordt •
Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne François van der Elst • Madame Marie-Laure Fleisch    Monsieur Guy Vieillevigne • De heer en Mevrouw Karel Vinck • De Vrienden van het Zoute - Les Amis
• Madame Jacques E. François • Madame Sophie de Galbert • Baron en Barones Marnix Galle Sioen      du Zoute • Monsieur Philip Walravens • Madame Gabriel Waucquez • Monsieur et Madame Juergen
• Comte et Comtesse de Geoffre de Chabrignac • Monsieur Marc Ghysels • Monsieur et Madame          Westphal • Monsieur et Madame Peter Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur
Léo Goldschmidt • De heer André Gordts • De heer Frederick Gordts • Comtesse Nadine le Grelle      Robert Willocx • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Monsieur et Madame Bernard Woronoff
• Monsieur et Madame Pierre Guilbert • Madame Nathalie Guiot • Monsieur Michaël Guttman •          • Chevalier Godefroid de Wouters d’Oplinter • Mr. Johan Ysewyn & Ms Georgia Brooks • Monsieur
Madame Karin Haas • Monsieur Paul Haine • Monsieur et Madame Bernard Hanotiau • Monsieur et        et Madame Jacques Zucker • Monsieur et Madame Yves Zurstrassen • Zita, Maison d’Art et d’Âme
Madame Regnier Haegelsteen • De Heer en Mevrouw Philippe Haspeslagh • De Heer en Mevrouw
Pieter Heering • Monsieur Jean-Pierre Hoa • De Heer Xavier Hufkens • Madame Christine Huvelin      Contact : 02 507 84 21 – patrons@bozar.be
• Mevrouw Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones
Paul Janssen • Baron Edouard Janssen • Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et
Madame Mathieu Janssens van der Maelen • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen         YOUNG PATRONS
• De heer en Mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Monsieur Claude
Kandiyoti • Monsieur Sam Kestens • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Dr. et        Mademoiselle Nour Amrani • Mademoiselle Emilie de Bellefroid • Monsieur Olivier Benoist
Madame Klaus Körner • Monsieur Charles Kramarz • Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur         • Monsieur Antoine Borighem • De heer Chris Bosma • De heer Anthony Callaert • Monsieur et
et Madame Charles Kriwin • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant             Madame Frédéric de Cooman • Monsieur Frédéric Gaillard • De heer Bram Machtelinckx en Mevrouw
• Comtesse Christian de La Rochefoucauld • Mademoiselle Alexandra van Laethem • Chevalier et       Barbara Den Tandt • Monsieur Olivier Gaillard • Baron et Baronne François Gendebien • Mevrouw
Madame Laurent Josi • Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et    Leen Gysen • De heer en Mevrouw David Lainé-Gysen • Madame Catherine Janssens • Messieurs
Madame Laurent Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Monsieur Mark Le Jeune         David Jouant et Nicolas Pierreux • Monsieur Pierre-Edouard Labbé • Monsieur et Madame Alexandre
• Monsieur et Madame Gérald Leprince Jungbluth • Madame Dominique Leroy • Madame Florence          Lattès • Monsieur et Madame Hyacinthe de Lhoneux • Mrs Richard Llewellyn • Baronne Bénédicte
Lippens • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur Manfred Loeb † • Madame Marguerite de      del Marmol • Prince Félix de Merode • Madame Isabelle Meiers • Monsieur Charles Nimmegeers •
Longeville • Comte et Comtesse Jean-Baptiste de Looz-Corswarem • Monsieur et Madame Thierry        Monsieur Olivier Olbrechts • Comte et Comtesse Thaddé Plater-Zyberk • Monsieur Charles Poncelet
Lorang • Madame Olga Machiels • De heer Peter Maenhout • Monsieur et Madame Jean-Pierre            • Monsieur et Madame Albert-François Reintjens • Madame Coralie Rutsaert • Prince Rahim Khan
Marchant • Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • Baronne Bénédicte del Marmol • Notaris Luc      et Princesse Framboise Samii • Mademoiselle Marie-Antoinette Schoenmakers • Monsieur Nicolas
L. R. Marroyen • De heer en Mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Yves-Loïc Martin •       Simon • Monsieur et Madame Arnaud Thysen • Comte Loïc d’Ursel • Mademoiselle Charlotte de la
De heer en Mevrouw Paul Maselis • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Docteur          Vaissière de Lavergne • Mademoiselle Thérèse Verhaegen • Monsieur et Madame Réginald Wauters
Isabelle Meiers • Monsieur Laurent Ménière• Madame Luc Mikolajczak • De heer en Mevrouw Frank      Contact : 02 507 84 28 - youngpatrons@bozar.be

        36                                                                                                 37
Vous pouvez aussi lire