ANGELA GHEORGHIU 15 NOV. '19 - GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF - BOZAR
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CENTRE FOR FINE ARTS BRUSSELS ANGELA GHEORGHIU MUSIC 15 NOV. ’19 GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF · GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF PALAIS DES BEAUX-ARTS BRUXELLES PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN BRUSSEL
« La musique suffit pour une existence mais une existence ne suffit pas à la musique. » “Muziek volstaat voor een heel leven, maar een heel leven volstaat niet voor muziek.” Sergey Rachmaninov Programme ∙ Programma, p. 3 Clé d’écoute, p. 6 Toelichting, p. 9 Biographies · Biografieën, p. 13 Textes chantés · Gezongen teksten, p. 16 1
ANGELA GHEORGHIU, soprano · sopraan ALEXANDRA DARIESCU, piano JEAN-PHILIPPE RAMEAU / PIERRE-JEAN DE BÉRANGER 1683-1764 1780-1857 Le grillon (pub. 1866) JEAN-PAUL-ÉGIDE MARTINI / JEAN-PIERRE CLARIS DE FLORIAN 1741-1816 1755-1794 Plaisir d’amour (1784) CLAUDE DEBUSSY / THÉODORE FAULLIN DE BANVILLE 1862-1918 1823-1891 Nuit d’étoiles (1880) FRÉDÉRIC CHOPIN / JEAN LOYSEL © Simon Fowler 1810-1849 1889-1962 Tristesse, d’après · naar Étude en mi majeur · in E, op. 10/3 (1832) LILI BOULANGER 1893-1918 Trois morceaux pour piano (1914) —— D’un vieux jardin —— D’un jardin clair —— Cortège GIOVANNI PAISIELLO / GIUSEPPE PALOMBA 1740-1816 avant · voor 1765 - après · na 1825 Nel cor più non mi sento, extr. · uit L’amor contrastato, ossia La Molinara (1788) VINCENZO BELLINI / IPPOLITO PINDEMONTE 1801-1835 1753-1828 Malinconia, ninfa gentile (1829) GAETANO DONIZETTI 1797-1848 Amor marinaro. Canzonetta napoletana (“Me voglio fa ‘na casa”) (1837) 2 3
PYOTR TCHAIKOVSKY TIBERIU BREDICEANU 1840-1893 1877-1968 Valse des fleurs, extr. Casse-noisette (arrangé pour piano seul par Percy Cine m-aude cântând (s.d.) Grainger) · Bloemenwals uit De Notenkraker (bewerkt voor solopiano door Percy Grainger) (1892) CLARA SCHUMANN 1819-1896 REYNALDO HAHN / PAUL VERLAINE Nocturne, extr. · uit Soirées musicales, op. 6 (1834-1836), pour piano seul · 1874-1947 1844-1896 voor solopiano L’heure exquise, extr. · uit Chansons grises (1887-1890) FRANZ SCHUBERT / LUDWIG RELLSTAB SERGEY RACHMANINOV / ALEXEI NIKOLAJEWITSCH 1797-1828 1799-1860 1873-1943 PLESCHTSCHEJEW Ständchen, D 957 Nr. 4 (1828) 1825-1893 Son, op. 8/5 (1893) FRIEDRICH VON FLOTOW / FRIEDRICH WILHELM RIESE 1812-1883 1805?-1879 SERGEY RACHMANINOV / FYODOR TYUTCHEV Qui sola vergin rosa, extr. · uit Martha (1847) 1873-1943 1803-1873 Vesenniye vody, op. 14/11 (1896) MICHAEL WILLIAM BALFE / ALFRED BUNN 1808-1870 1796-1860 I dreamt I dwelt in Marble Halls, extr. · uit The Bohemian Girl (1843) pause · pauze 22:00 FRANCESCO PAOLO TOSTI / GIOVANNI ALFREDO CESAREO fin du concert · einde van het concert 1846-1916 1860-1937 La Serenata (1888) Séance de dédicace à l’issue du concert · Signeersessie na het concert FRANCESCO PAOLO TOSTI / CARMELO ERRICO 1846-1916 1848-1892 Ideale (1882) FRANCESCO PAOLO TOSTI / OLINDO GUERRINI 1846-1916 1845-1916 Sogno (1886) OTTORINO RESPIGHI / ADA NEGRI 1879-1936 1870-1945 Nebbie (1906) dans le cadre de · in het kader van TUDOR CIORTEA 1903-1982 Joc Ţigănesc, pour piano seul · voor solopiano GEORGE STEPHĂNESCU / VASILE ALECSANDRI 1843-1925 1821-1890 Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. Cântecul fluierașului (1890) Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch Mandruilita de la munte (1885) uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. 4 5
CLÉ D’ÉCOUTE penser le fastueux séjour de sa dulcinée. d’interprètes : La Serenata, Sogno UN VOYAGE MUSICAL EUROPÉEN Bref retour à la mélodie française : avec et Ideale, que le poète Gabriele L’heure exquise, Angela Gheorghiu d’Annunzio – grand admirateur du Angela Gheorghiu et sa jeune compatriote Alexandra Dariescu nous offrent interprétera l’air le plus fameux du cycle compositeur – qualifiait de « soupir avec ce récital un voyage musical bigarré, où les variations opèrent dans des Chansons grises, que Reynaldo de mélodie ». l’espace comme dans le temps : après une brève incursion dans l’univers Hahn composa sur des textes de Les précieuses et envoûtantes baroque et une suite de mélodies françaises, la soprano nous emmène au cœur Paul Verlaine. Cette courte pièce Nebbie du bolognais Respighi referment du répertoire lyrique italien, avant de proposer une sélection d’airs roumains adaptée de « La Bonne Chanson » ce chapitre : une ligne vocale calme des XIXe et XXe siècles. Cet itinéraire lyrique sera l’occasion d’apprécier l’étendue – sans nul doute l’un des poèmes et dépouillée, d’une grande force de sa palette dramatique, entre la légèreté de chants populaires et la puissance français les plus goûtés des musiciens dramatique, égrène inlassablement une tragique d’airs romantiques. – rassemble harmonies, prosodie et gamme en sol dièse mineur, qui relaie accompagnement pianistique sous une le désespoir féminin et l’épure froide du formidable économie de moyens. Dans poème d’Ada Negri. La fraîcheur et l’éclat baroque du composa des vers à chanter (« L’ombre les cadences même, tout en retenue, Grillon, que le chansonnier Pierre-Jean s’enfuit ») d’une élégance touchante et se lit une grande sobriété, qui n’enlève Nous entendons ensuite les mélodies de Béranger composa sur un air de désuète, qui fourniront le point d’orgue rien à la maîtrise technique et à la de compositeurs roumains, qu’Angela Jean-Philippe Rameau, décline avec de ce préambule français. maturité du compositeur alors âgé de Gheorghiu s’attache à faire (re)découvrir bonheur la thématique des « vanités » 17 ans. Le tempo « infiniment doux et lors de ses tournées internationales : domestiques, où l’insecte – sorte Les pièces vocales qui suivent sont calme » se met au service d’un texte George Stephănescu et Tiberiu de divinité du foyer – apparaît tel un essentiellement issues de la tradition qui brode, une fois encore, sur ces Brediceanu. L’un et l’autre ont contribué complice du poète reclus. lyrique italienne des XVIIIe et thèmes éminemment impressionnistes : à enrichir le répertoire lyrique (mélodie On doit à Jean Paul Egide Martini XIXe siècles. Nel cor più non mi sento la nature, la nuit, une vaporeuse et opéra confondus) et à revivifier la d’innombrables romances. De toutes, est la réduction d’un célèbre duo de bien-aimée. tradition folklorique de leur pays. Outre Plaisir d’amour – mise en musique l’opéra La Molinara (La Meunière ou Deux mélodies de jeunesse de son rôle décisif dans la création d’un d’un poème de Jean-Pierre Claris l’Amour contrarié), dû au compositeur Sergueï Rachmaninov clôturent cette opéra national roumain, Stephănescu a de Florian – a connu la plus grande tarentin Giovanni Paisiello. La belle partie : Un rêve, cinquième des Six composé de nombreuses mélodies sur fortune : après que Berlioz l’adapta meunière Rachelina s’y lamente de ce mélodies, op. 8 écrites à l’automne 1893, la base d’airs populaires. Brediceanu, pour petit orchestre, elle inonda le que l’amour rend fou. Véritable « tube » composée sur un texte d’Heinrich Heine cheville ouvrière du Théâtre National répertoire du café-concert. Sa grâce à l’époque de sa composition, l’air fut (adapté par A. N. Pleštšejev), et les Eaux Roumain, a rassemblé pas moins nostalgique convainquit encore les notamment repris par Beethoven, qui en printanières, pièce issue des Douze de 2000 chants de Roumanie, de grands interprètes du music-hall et de la fit le thème de ses Six variations pour romances, op. 14. Dans cette dernière, Transylvanie et du Banat, et publié chanson française, d’Yvonne Printemps piano (1796). l’une des plus appréciées du public, – non sans intention nationaliste – à Tino Rossi. Suit l’ariette Malinconia, ninfa la vivacité du chant et la virtuosité de d’importants recueils d’adaptations. Du D’une mélancolie plus sereine, Nuit gentile, mélodie bien connue qui l’accompagnement reflètent la pulsation premier, la soprano chante Cântecul d’étoiles plante le décor d’une nature illustre le caractère spontané et anti- joyeuse du texte de Féodore Tioutchev – fluierașului (Le chant du pipeau) et le vespérale, où jaillit le souvenir d’une démonstratif du lyrisme bellinien. le printemps arrive ! réjouissant Mandrulita de la munte belle évanouie. Première œuvre éditée Dans une veine plus populaire, (Bel amour de la montagne), mise de Claude Debussy, composée sur un Me voglio fa ‘na casa fait partie des Après l’entracte, la soprano nous en musique d’un poème de Vasile poème de Théodore de Banville, cette quelque 300 mélodies que Gaetano ramène au bel canto des compositeurs Alecsandri. Du second, elle donne Cine courte pièce en rondeau révèle les Donizetti nous a laissées – un répertoire transalpins, avec des œuvres de Paolo m-aude cântând (Quiconque m’entend talents de mélodiste du musicien. aujourd’hui injustement négligé. Ce Tosti et Ottorino Respighi. De Tosti, chanter), remarquable adaptation d’un Pour habiller l’Étude op. 10 n° 3 en joyeux rondeau napolitain (dont les musicien napolitain passé des nobles chant traditionnel sud-transylvanien. mi majeur (« Tristesse ») de Frédéric couplets sont tout de même assombris cénacles d’Italie à la cour victorienne, Chopin, dont le style cantabile inspira par un phénomène d’ambiguïté modale) on a retenu ces trois romances, dont la bien des adaptations, Jean Loysel dit la dévotion d’un poète tout affairé à délicatesse a charmé des générations 6 7
TOELICHTING Angela Gheorghiu achève son récital Girl a perduré jusqu’à aujourd’hui, grâce avec trois pièces romantiques bigarrées. notamment aux interprétations célèbres EEN MUZIKALE REIS DOOR EUROPA La première est l’illustre Ständchen de Joan Sutherland, Sissel Kyrkjebø ou (Sérénade) issue du Schwanengesang encore Enya. Met dit recital nemen Angela Gheorghiu en haar jonge landgenote Alexandra (Chant du cygne), recueil posthume Les intermèdes pianistiques livrés Dariescu ons mee op een gevarieerde muzikale reis met grote sprongen door tijd de Schubert. Dans ce lied passionné, par la très talentueuse Alexandra en ruimte: na een kort bezoek aan de barok met enkele Franse liederen, voert de écrit peu avant sa mort, le compositeur Dariescu sont au diapason de sopraan ons mee naar de Italiaanse opera en tot slot vergast ze ons op een selectie pose sur le poème de Ludwig Rellstab cette programmation riche et Roemeense liederen uit de 19de en 20ste eeuw. In de aria’s die ze tijdens deze reis un accompagnement évoquant le éclectique. Entre les Trois morceaux zingt, spreidt ze haar grote dramatische talent tentoon, de volkse liederen zorgen jeu guitaristique propre au genre de de Lili Boulanger, une transcription voor luchtigheid en de romantische liederen baden in tragische kracht. la sérénade. aventureuse de la Valse des fleurs de Vient ensuite Qui sola vergin rosa, Casse-noisette de Tchaïkovski et un traduction italienne de l’air Letzte Rose Nocturne tiré des Soirées musicales, De frisheid en de barokke sprankeling is heerlijk elegant en ontroerend, een extrait de Martha, opéra-comique qui fit op. 6 n°2 de Clara Schumann, Alexandra van Le Grillon, een lied dat chansonnier gepaste afsluiter van dit Franse luik. la renommée du compositeur allemand Dariescu offre elle aussi un échantillon Pierre-Jean de Béranger schreef op een Friedrich von Flotow à son époque. de l’art musical roumain, avec le très melodie van Jean-Philippe Rameau, De werken die volgen zijn vooral Angela Gheorghiu clôt ce récital dansant Joc Ţigănesc de Tudor Ciortea. vertelt over de huislijke ‘ijdelheid’ waarbij werken uit de Italiaanse opera van de avec le très délicat I dreamt I dwelt in het insect – dat de rol vervult van een 18de en 19de eeuw. Nel cor più non Marble Halls. Le succès de cet air extrait soort huisgod – een bondgenoot is van mi sento is de ingekorte versie van du ballad opera anglais The Bohemian Florence Huybrechts de eenzame dichter. een beroemd duet uit de opera La Jean Paul Egide Martini heeft massa’s Molinara, geschreven door de in Tarente liefdesliederen geschreven. Maar Plaisir geboren componist Giovanni Paisiello. d’amour – naar een gedicht van Jean- De mooie molenaarsvrouw Rachelina Pierre Claris de Florian – is ongetwijfeld klaagt daarin dat liefde gek maakt. De het bekendste. Berlioz bewerkte het aria groeide uit tot een hit en werd later voor klein orkest en toen groeide het uit hernomen door Beethoven, die op dat tot een echte klassieker in het repertoire thema Zes variaties voor piano (1796) van het café-concert. De nostalgische componeerde. elegantie bekoorde grote vertolkers van Dan volgt de kleine aria Malinconia, musichall en het Franse chanson, van ninfa gentile, een bekend nummer en Yvonne Printemps tot Tino Rossi. een mooi voorbeeld van het spontane Nuit d’étoiles is sereen en en ingetogen karakter van de opera’s melancholisch. Het schetst een avond van Bellini. waarop men terugdenkt aan een Het volksere Me voglio fa ‘na casa overleden geliefde. Het is het eerste is een van de zowat 300 mélodies van werk van Claude Debussy dat werd Gaetano Donizetti, een repertoire van uitgegeven. Een gedicht van Théodore hem dat tegenwoordig, ten onrechte, de Banville vormde de basis voor dit een beetje in de vergetelheid is beland. korte lied in rondovorm waarin Debussy Deze vrolijke Napolitaanse rondo (ook meteen blijk gaf van zijn talent als al worden de vreugdevolle woorden componist van prachtige melodieën. een beetje getemperd door de stukken Het cantabile van Étude op. 10 nr. 3 in mineur) beschrijft hoe een dichter in E groot (‘Tristesse’) van Frédéric droomt van een prachtig nestje voor zijn Chopin is heel vaak bewerkt en Jean teerbeminde. Loysel besloot de etude aan te kleden Even terug naar het Franse lied: door er verzen bij te schrijven en die te met L’heure exquise vertolkt Angela zingen (‘L’ombre s’enfuit’). Het resultaat Gheorghiu het beroemdste lied uit Les 8 9
Chansons grises, de cyclus die Reynaldo d’Annunzio – een groot bewonderaar Angela Gheorghiu besluit haar Hahn componeerde op teksten van Paul van de componist – omschreef als ‘een recital met drie heel uiteenlopende Verlaine. Dit korte werk, ontleend aan ‘La zucht als melodie’. romantische werken. Het eerste Bonne Chanson’, is ongetwijfeld een van Het doorvoelde en betoverende is het beroemde Ständchen uit de Franse gedichten die het meest in de Nebbie van de uit Bologna afkomstige Schwanengesang, de liederenbundel die smaak vallen bij musici. De harmonieën, Respighi besluit dit hoofdstuk: een pas na Schuberts dood is uitgebracht. de prosodie en de pianobegeleiding, rustige, sobere zanglijn, een grote In dit gloedvolle lied, dat de componist het is allemaal zo puur. Ook het ritme, dramatische zeggingskracht, en dat alles kort voor zijn dood schreef, voorziet hij heel beheerst, getuigt van grote in gis mineur. Ze verklanken de wanhoop het gedicht van Ludwig Rellstab van eenvoud, maar dat doet niets af aan van de vrouw en de kille woorden van pianobegeleiding die heel erg als een het technische meesterschap en de dichter Ada Negri. gitaar aanvoelt, het instrument dat van maturiteit van de toen pas 17-jarige oudsher voor serenades wordt gebruikt. componist. Het tempo, ‘oneindig zacht Dan volgen liederen van Roemeense Dan volgt Qui sola vergin rosa, de en rustig’, staat ten dienste van de tekst componisten die Angela Gheorghiu Italiaanse versie van de aria Letzte Rose die eens te meer de typische thema’s tijdens haar internationale tournees uit Martha, de komische opera waarmee van het impressionisme aansnijdt: de graag wil laten (her)ontdekken: George de Duitse componist Friedrich von natuur, de nacht en een verloren liefde. Stephănescu en Tiberiu Brediceanu. Flotow indertijd naam maakte. We eindigen het eerste deel met Ze hebben allebei een grote bijdrage Angela Gheorghiu eindigt het twee liederen van de jonge Sergei geleverd aan het gezongen repertoire recital met het heel gevoelige I dreamt Rachmaninov: Een droom, het vijfde van (zowel liederen als opera’s) en hebben I dwelt in Marble Halls. Deze aria uit de Zes liederen, op. 8 gecomponeerd ook de folkloristische tradities van hun The Bohemian Girl, een Engelse ballad in de herfst van 1893 op een tekst land een boost gegeven. Stephănescu opera, was een groot succes en is dat nu van Heinrich Heine (bewerkt door A. speelde een belangrijke rol bij de nog altijd omdat hij door verschillende N. Pleštšejev), en Lentegeklater, het oprichting van het eerste Roemeense beroemde zangeressen is vertolkt, elfde van de Twaalf liederen, op. 14. Dat operagezelschap, maar hij componeerde onder anderen Joan Sutherland, Sissel laatste is een echte publiekslieveling, ook veel liederen waarvoor hij zich Kyrkjebø, en ook door Enya. de levendige zangpartij en de virtuoze door folkloristische gezangen liet pianobegeleiding zijn de perfecte inspireren. Brediceanu, de spil van De pianowerken die de bijzonder afspiegeling van de vrolijke blijdschap het Nationaal Theater van Roemenië, getalenteerde Alexandra Dariescu die doorklinkt in de tekst van Fjodor verzamelde liefst 2000 liederen uit tussendoor brengt, sluiten perfect aan Tjoettsjev – de lente komt eraan! Roemenië, Transsylvanië en Banat, op dit rijke en eclectische programma. maakte er bewerkingen van – niet Ze brengt Trois morceaux van Lili Na de pauze neemt Gheorghiu ons mee gespeend van nationalistische ideeën – Boulanger, een avontuurlijke bewerking naar het Italiaanse belcanto met werken en gaf die uit in verschillende bundels. van de Bloemenwals uit De notenkraker van Paolo Tosti en Ottorino Respighi. Van Stephănescu zingt Gheorghiu van Tsjaikovski en een Nocturne uit Tosti was een musicus uit Napels die Cântecul fluierașului (Het zingen van Soirées musicales, op. 6 nr. 2 van het tot de hoogste kringen van Italië het fluitje) en het vrolijke Mandrulita Clara Schumann. Daarnaast laat ze ons schopte en daarna zelfs naar het hof van de la munte (Liefje uit de bergen), een ook proeven van enkele Roemeense de Britse koningin Victoria verhuisde. op muziek gezet gedicht van Vasile composities als het dansante Joc Van hem brengt Angela Gheorghiu Alecsandri. Van Brediceanu brengt Ţigănesc van Tudor Ciortea. drie verfijnde liederen die verschillende ze Cine m-aude cântând (Iedereen generaties vertolkers hebben weten die mij hoort zingen), een prachtige te charmeren: La Serenata, Sogno bewerking van een traditioneel lied uit en Ideale, dat de dichter Gabriele Zuid-Transsylvanië. Florence Huybrechts 10 11
BIOGRAPHIES · BIOGRAFIEËN Angela Gheorghiu, NL Angela Gheorghiu werd in 1965 soprano · sopraan in Adjud (Roemenië) geboren en studeerde zang bij Mia Barbu aan FR Angela Gheorghiu naît à Adjud en de Nationale Muziekacademie van Roumanie, en 1965. Elle étudie le chant Boekarest. Ze maakte haar internationale auprès de Mia Barbu à l’université natio- debuut in het Royal Opera House nale de musique de Bucarest. Elle fait ses in Covent Garden in La Bohème. débuts internationaux en 1992 au Royal Datzelfde jaar debuteerde ze in de Opera House de Covent Garden dans Metropolitan Opera New York en de La bohème. La même année, elle fait ses Wiener Staatsoper. In het Royal Opera débuts au Metropolitan Opera New York House zong ze in 1994 voor het eerst et au Wiener Staatsoper. C’est à la Royal haar veelgeprezen Violetta in Verdi’s La Opera House Covent Garden qu’elle Traviata. Deze historische voorstelling chante pour la première fois sa très ac- werd rechtstreeks uitgezonden op de clamée Traviata en 1994, sous la direction BBC, die voor de gelegenheid haar de Sir Georg Solti. Cette représentation programma veranderde. Sindsdien historique fait l’objet d’une retransmis- trad ze op in concertzalen over de © Cosmin Gogu sion télévisuelle en direct sur la BBC, qui hele wereld: New York, Londen, Parijs, bouleverse son programme télévisuel Salzburg, Berlijn, Tokyo, Rome, Seoul, pour l’occasion. Depuis lors, la soprano Venetië, Athene, Monte Carlo, Chicago, se produit dans les salles de concert du Philadelphia, Los Angeles... Ze vertolkte monde entier : à New York, Londres, Paris, prestigieuze rollen als Mimì/La bohème, Salzbourg, Berlin, Tokyo, Rome, Séoul, Violetta/La traviata, Juliette/Roméo et Venise, Athènes, Monte Carlo, Chicago, Juliette, Nedda/Pagliacci, Adina/L’elisir Philadelphie, Los Angeles… Son répertoire d’amore, Amelia/Simon Boccanegra, Liù/ comprend les rôles de Mimì/La bohème, Turandot, Micaëla/Carmen, Charlotte/ Violetta/La traviata, Juliette/Roméo et Werther, Magda/La rondine, Marguerite/ Juliette, Nedda/Pagliacci, Adina/L’elisir Faust, Tosca en Adriana Lecouvreur. d’amore, Amelia/Simon Boccanegra, Liù/ Angela Gheorghiu mocht belangrijke Turandot, Micaëla/Carmen, Charlotte/ prijzen in ontvangst nemen, waaronder Werther, Magda/La rondine, Marguerite/ vijf Gramophone Awards, een Echo Faust, Tosca et Adriana Lecouvreur. Klassik Award en meerdere Diapasons Angela Gheorghiu a reçu de nombreux d’or en US Critics’ Awards. Ook werd prix (5 Gramophone Awards, un Echo ze uitgeroepen tot ‘Female Artist of the Klassik Award, plusieurs Diapasons d’or Year’ van de Classic Brit Awards in 2001 et US Critics’ Awards) et nominations en 2010 en benoemd tot Officier de (« Female Artist of the Year » aux Classic l’Ordre des Arts et des Lettres door de Brit Awards 2001 et 2010, Officier Franse minister van cultuur. Ze beschikt de l’Ordre des Arts et des Lettres et over een uitgebreide discografie die Chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres vaak bekroond werd, vooral voor par le Ministère français de la Culture). Elle de labels EMI, DECCA en Warner dispose d’une vaste discographie souvent Classics. Haar nieuwe album, Plaisir primée, essentiellement pour les labels d’amour (DECCA), opgenomen met EMI, DECCA et Warner Classics. Son pianist Alexandra Dariescu, is vandaag nouvel album, Plaisir d’amour (DECCA), verschenen. enregistré avec la pianiste Alexandra Dariescu, sort aujourd’hui. 12 13
Alexandra Dariescu, NL De Britse pianiste van Roemeense piano afkomst, Alexandra Dariescu, studeerde aan het Royal Northern College of FR Pianiste britannique d’origine Music en de Guildhall School of Music roumaine, Alexandra Dariescu a été and Drama in Londen. Ze volgde les formée au Royal Northern College of bij Sir András Schiff, Imogen Cooper Music et la Guildhall School of Music en Alexander Melnikov, was onder et Drama de Londres. Encadrée par meer laureate van het Verbier Festival Sir András Schiff, Imogen Cooper et & Academy, ontving de Britse prijs Alexander Melnikov, elle a entre autres “Women of the Future” in de categorie été lauréate de la Verbier Festival ‘Kunst & Cultuur’, en werd benoemd tot Academy, reçu le prix britannique cultureel ambassadrice van Roemenië « Women of the Future » dans la en ereartieste verbonden aan het Royal catégorie Arts & Culture et été nommée Northern College of Music. Afgelopen ambassadrice culturelle de la Roumanie januari presenteerde Alexandra et artiste associée honoraire du Royal Dariescu haar nieuwe audiovisuele Northern College of Music. En janvier spektakel Casse-Noisette et moi bij © Marco Borggreve dernier, Alexandra Dariescu a présenté BOZAR. Dit seizoen maakt ze haar son spectacle audiovisuel Casse- debuut bij het Orchestre National Noisette et moi à BOZAR. Cette saison, de France, de Tonkünstler Orchestra, elle fait ses débuts avec e.a. l’Orchestre alsook de symfonische orkesten van National de France, le Tonkünstler Detroit, Houston, Sydney et Melbourne. Orchestra, ainsi que les orchestres Daarnaast maakt ze een internationale symphoniques de Detroit, Houston, tournée met Angela Gheorghiu. Naast Sydney et Melbourne, et effectue une haar nieuwe album met Gheorghiu, tournée internationale de récitals aux verschijnt dit jaar een CD gewijd aan côtés d’Angela Gheorghiu. Outre son werk van Boulanger, Messiaen et Fauré nouveau disque en duo avec cette (Champs Hill Records). dernière, elle a sorti cette année un CD en solo dédié à Boulanger, Messiaen et Fauré (Champs Hill Records). 14 15
TEXTES CHANTÉS · GEZONGEN TEKSTEN JEAN-PHILIPPE RAMEAU CLAUDE DEBUSSY LE GRILLON NUIT D’ÉTOILES Pierre-Jean de Béranger Théodore Faullin de Banville Au coin de l’âtre où je tisonne Terwijl ik de haard oppook Nuit d’étoiles, sous tes voiles, Sterrennacht, onder jouw hemelbogen En rêvant à je ne sais quoi, En droom over ik weet niet wat, Sous ta brise et tes parfums, en tussen jouw briesjes en geuren, Petit grillon, chante avec moi, Kleine krekel, zing met mij, Triste lyre qui soupire, terwijl een lier treurig zucht, Qui, déjà vieux, toujours chansonne, Want al ben je oud, je zingt nog graag, Je rêve aux amours défunts. droom ik van voorbije liefdes. Petit grillon, petit grillon, n’ayons ici, Kleine krekel, kleine krekel, hier laat, N’ayons du monde aucun souci. Hier laat de wereld ons met rust. La sereine mélancolie vient éclore Diep uit mijn hart komt Non ; mais en toi, je le veux croire, Nee; maar in jou, zo wil ik geloven, Au fond de mon cœur, een verstilde melancholie op, Revit un auteur qui, jadis, Herleeft een schrijver die ooit, Et j’entends l’âme de ma mie en ik hoor de ziel van mijn geliefde Mourut de froid dans son taudis Van de koude stierf in zijn krot Tressaillir dans le bois rêveur. in het bos ronddwalen. En guettant un rayon de gloire. Hopend op een sprankeltje roem. Petit grillon, n’ayons ici, Kleine krekel, kleine krekel, hier laat, Je revois à notre fontaine Ik vind bij onze fontein N’ayons du monde aucun souci. Hier laat de wereld ons met rust. Tes regards bleus comme les cieux ; jouw hemelsblauwe oogopslag weer; Cette rose, c’est ton haleine, deze roos is jouw ademhaling Et ces étoiles sont tes yeux. en de sterren zijn jouw ogen. JEAN-PAUL-ÉGIDE MARTINI PLAISIR D’AMOUR Jean-Pierre Claris de Florian FRÉDÉRIC CHOPIN TRISTESSE Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Liefdesvreugde duurt slechts één moment Jean Loysel Chagrin d’amour dure toute la vie. Liefdesverdriet duurt een gans leven L’ombre s’enfuit adieu beau rêve De duisternis verdwijnt, dag mooie droom J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie ; Je hebt mij verlaten voor die ondankbare Sylvie Où les baisers s’offraient comme des fleurs Waarin kussen zich als bloemen aanboden Elle me quitte et prend un autre amant. Zij heeft je verlaten voor een andere minnaar La nuit fut brève De nacht was kort Hélas pourquoi si tôt fermer nos cœurs Helaas, waarom moeten we onze harten zo Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Liefdesvreugde duurt slechts één moment À l’appel du bonheur vroeg afsluiten Chagrin d’amour dure toute la vie. Liefdesverdriet duurt een gans leven L’ombre s’enfuit ma lèvre hésite Van de lokroep van het geluk À murmurer là près de nos aveux De duisternis verdwijnt, mijn lippen aarzelen « Tant que cette eau coulera doucement Zolang dit water zachtjes zal stromen Des mots d’adieu Om zo kort na onze liefdesverklaringen Vers ce ruisseau qui borde la prairie, naar de beek die het weiland afgrenst Le soleil parait trop vite Afscheidswoorden te fluisteren Je t’aimerai, » me répétait Sylvie, zal ik van je houden, om Sylvie te herhalen Faut-il donc que l’on se quitte De zon komt te vroeg L’eau coule encor, elle a changé pourtant. Het water stroomt nog, zij is nochtans veranderd Que m’importe à moi la peur du temps We moeten elkaar nu verlaten Je voudrais tant retarder l’aurore Het voortschrijden van de tijd deert me niet Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Liefdesvreugd duurt slechts één moment Et t’aimer encore Ik zou zo graag het ochtendgloren tegenhouden Chagrin d’amour dure toute la vie. Liefdesverdriet duurt een gans leven L’ombre s’enfuit tout n’est que songe En je nog langer beminnen Et tu n’es plus malgré tous nos désirs De duisternis verdwijnt, het is maar een droom Qu’un souvenir En jij bent, ondanks al onze verlangens, Si l’amour n’est que mensonge Enkel nog een herinnering Au parfum triste qui ronge Als de liefde slechts een leugen is S’il est vrai qu’à moi ta lèvre ment Een trieste geur die aan je knaagt Sache pourtant que toujours quand même Als het waar is dat je tegen mij gelogen hebt Cher amour je t’aime Weet dan toch, mijn liefste, Éperdument Dat ik van je hou Éperdument Met hart en ziel Met hart en ziel 16 17
GIOVANNI PAISIELLO NEL COR PIÙ NON MI SENTO Giuseppe Palomba Nel cor più non mi sento Dans mon cœur, je ne ressens plus In mijn hart voel ik niet langer Brillar la gioventù; L’éclat de la jeunesse. de sprankel van de jeugd. Cagion del mio tormento, La cause de mon tourment De oorzaak van mijn kwelling, Amor, sei colpa tu. L’amour est le coupable. liefde is de schuldige. Mi pizzichi, mi stuzzichi, Tu me taquines, tu me mords. Je plaagt me, je bijt me. Mi pungichi, mi mastichi; Tu me piques, tu me pinces. Je prikt me, je knijpt me. Che cosa è questo ahimè? Quelle est cette chose, hélas ! Wat is dit ding, o wee! Pietà, pietà, pietà! Pitié ! Pitié ! Pitié ! Medelijden! Medelijden! Medelijden! Amore è un certo che, L’amour est de ce qui, Liefde is een zekerheid Che disperar mi fa. Qui me désespère. die me tot wanhoop drijft. VINCENZO BELLINI MALINCONIA, NINFA GENTILE Ippolito Pindemonte Malinconia, Ninfa gentile, Mélancolie, aimable nymphe, Melancholie, aardige nimf, la vita mia consacro a te; Je te voue ma vie ; ik wijd mijn leven aan jou; i tuoi piaceri chi tiene a vile, Qui méprise tes plaisirs Wie jouw geneugten minacht, ai piacer veri nato non è. N’est pas né pour les vrais plaisirs. is niet geboren voor het echte plezier. Fonti e colline chiesi agli Dei; J’ai demandé fontaines et collines aux dieux ; Ik heb de goden om fonteinen en m’udiro alfine, pago io vivrò, Il m’ont finalement entendu, je vivrai comblé. heuvels gevraagd; né mai quel fonte co’ desir miei, Et jamais cette fontaine, jamais ce mont Ze hebben me eindelijk gehoord, ik kan né mai quel monte trapasserò. Ne dépasseront mes désirs. voldaan leven. En mijn verlangens zullen deze fontein, noch deze heuvel ooit overschrijden. GAETANO DONIZETTI ME VOGLIO FA ‘NA CASA Canzonetta napoletana Me voglio fà ’na casa miez’ ’o mare Je voudrais une maison au bord de mer Ik wil een huis bij de zee, fravecata de penne de pavune, Bâtie avec des plumes de paon versierd met pauwenveren. Tralla la le la, tra la la la. Tralla la le la, tra la la la. Tralla la le la, tra la la la. D’oro e d’argiento voglio far li grade Ses escaliers seraient parés d’or et d’argent, Ik maak de trappen van goud en zilver e de prete preziuse li barcune, Et ses balcons, de pierres précieuses, en ik bezet het balkon met edelstenen. Tralla la le la, tra la la la. Tralla la le la, tra la la la. Tralla la le la, tra la la la Quanno Nennella mia se va a facciare Quand ma Nennella se montrerait, Wanneer mijn Nennella daar verschijnt, Ognuno dice mo’ sponta lu sole, Tout le monde dirait : « Regardez, voilà le soleil ». zal iedereen zeggen dat de zon schijnt. Tralla la le la, tra la la la. Tralla la le la, tra la la la. Tralla la le la, tra la la la. 18 19
REYNALDO HAHN L’HEURE EXQUISE Paul Verlaine La lune blanche Wit maanlicht boven Luit dans les bois ; Doorschenen bos; De chaque branche Het dichte lover Part une voix Laat stemmen los, Sous la ramée... Eén fluistering; Ô bien-aimée. O lieveling. L’étang reflète, Diep vijverbed Profond miroir, Weerspiegelt stil La silhouette Het silhouet Du saule noir Van donkere wilg, Où le vent pleure... Waar wind in schreit… Rêvons, c’est l’heure. ’t Is dromentijd. Un vaste et tendre Een weidse vrede, Apaisement Sereen en teder, Semble descendre Daalt naar beneden Du firmament Vanuit de hemel Que l’astre irise... Vol sterrenvuur… C’est l’heure exquise. O ragfijn uur. SERGEY RACHMANINOV SON Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (Heinrich Heine) И у меня был край родной; Et j’avais une patrie ; Ook ik had een thuis, Прекрасен он! Elle était parfaite ! prachtig was het! Там ель качалась надо мной... Un pin se balançait au-dessus de moi... De spar wiegde boven mij... Но то был сон! Mais ce n’était qu’un rêve ! Maar het was maar een droom! Семья друзей жива была. Ma famille d’amis était en vie. Een familie van vrienden Со всех сторон De tous côtés omringt mij Звучали мне любви слова... J’entendais des paroles d’amour... met lieve woorden.. Но то был сон! Mais c’était un rêve ! Maar het was maar een droom! 20 21
VESENNIYE VODY Fyodor Tyutchev Ещё в полях белеет снег, La neige recouvre encore les champs Sneeuw schittert nog over de velden, А воды уж весной шумят -- Mais la joie du printemps résonne dans les torrents, maar de lente klatert al in de wateren. Бегут и будят сонный брег, Qui s’enflent et réveillent la rive endormie Ze zijn gejaagd, halen de oever uit zijn slaap, Бегут, и блещут, и гласят... Roulant, pétillant, proclamant, ze snellen glinsterend vooruit en razen… Они гласят во все концы: Proclamant jusqu’aux fins fonds de la terre : Wijd en zijd kondigen ze aan: «Весна идёт, весна идёт! « Voici le printemps, voici le printemps, “Daar is de lente, ze komt eraan! Мы молодой весны гонцы, Nous sommes les messagers du printemps, Ons, boodschappers van de prille lente, Она нас выслала вперёд. Nous sommes chargés de vous dire : heeft ze vooruit gestuurd. Весна идёт, весна идёт, Voici le printemps, voici le printemps ! » Daar is de lente, ze komt eraan, И тихих, тёплых майских дней Et les journées chaudes et paisibles de mai en achter haar verdringt zich Румяный, светлый хоровод Forment une ronde rose et lumineuse, de rozige, lichtende reidans Толпится весело за ней!...» Et suivent joyeusement les traces du printemps. van de stille, warme mei…” FRANCESCO PAOLO TOSTI LA SERENATA Giovanni Alfredo Cesareo Vola, o serenata: Vole, ô sérénade ! Vlieg, o serenade: La mia diletta è sola, Ma bien-aimée est seule, Mijn uitverkorene is alleen, E, con la bella testa abbandonata, Avec son beau visage abandonné, met haar mooie eenzame hoofd Posa tra le lenzuola: Couchée entre ses draps. rustend tussen de lakens: O serenata, vola! Ô sérénade, vole ! O serenade, vlieg. Splende pura la luna; La lune brille de tous ses éclats Het maanlicht schijnt helder, L’ale il silenzio stende, Le silence étend ses ailes vleugels van stilte strekken zich uit, E dietro i veli dell’alcova bruna Et, derrière les ombres de l’alcôve obscure, en achter de sluiers van de donkere holte La lampada s’accende: La lampe s’embrase. brandt de lamp. Pura la luna splende. De tous ses éclats brille la lune. De stralen van de maan schijnen helder. Vola, o serenata: Vole, ô sérénade ! Vlieg, o serenade: La mia diletta è sola; Ma bien-aimée est seule, Mijn geliefde is alleen, Ma, sorridendo ancor mezzo assonnata, Bien qu’à moitié endormie, elle sourit maar ze glimlacht half slapend, Torna fra le lenzuola: Et retourne entre ses draps. ze kroop weer onder de lakens: O serenata vola! Ô sérénade, vole ! O serenade, vlieg. L’onda sogna sul lido, La vague rêve sur le rivage De golven spoelen dromend aan op de kust, E ’l vento su la fronda; Et le vent sur la feuille ; en de wind waait door de takken; E a’ baci miei ricusa ancora un nido Et ma blonde me refuse encore en mijn kussen leveren me geen nest op La mia signora bionda! Un endroit pour mes baisers. van mijn blonde dame. Sogna sul lido l’onda. Sur le rivage la vague rêve. Dromend spoelen de golven aan op de kust. 22 23
IDEALE Carmelo Errico Io ti seguii com’iride di pace Je t’ai suivie comme l’on suit un arc-en-ciel de paix Ik heb je gevolgd als een regenboog van vrede lungo le vie del cielo; Le long des voies célestes : langs de wegen van de hemel: io ti seguii come un’amica face Je t’ai suivie comme l’on suit une flamme amie Ik heb je gevolgd als een vriendelijke toorts de la notte nel velo. Dans les ténèbres nocturnes. in de sluier van de nacht. E ti sentii ne la luce, ne l’aria, Et j’ai senti ta présence dans la lumière, dans l’air, En ik heb je gevoeld in het licht, in de lucht, nel profumo dei fiori; Dans le parfum des fleurs ; je schittering e fu piena la stanza solitaria, Et ma chambre solitaire était tout emplie in de geur van de bloemen; di te, dei tuoi splendori. De toi, de ton éclat. En de eenzame kamer was vervuld van jou, van je schittering. In te rapito, al suon della tua voce, Longtemps j’ai rêvé, Betoverd door jou, heb ik lange tijd lungamente sognai; Envoûté par le son de ta voix ; gedroomd van jouw stem; e de la terra ogni affanno, ogni croce Oubliant dans ce rêve chaque souci, En al het leed van de wereld, alle kwellingen, in quel giorno scordai. Chaque tourment d’ici-bas. vergat ik in die droom. Torna caro ideal, torna un istante Reviens, cher Idéal, reviens un instant Kom terug, liefste ideaal, kom even terug a sorridermi ancora, Me sourire encore, om opnieuw naar me te glimlachen, e a me risplenderà nel tuo sembiante, Et dans ton apparence, resplendira pour moi En voor mij zal in jouw verschijning una novella aurora. Une aurore nouvelle. een nieuwe dageraad schitteren. SOGNO Olindo Guerrini Ho sognato che stavia ginocchi J’ai rêvé que tu t’agenouillais Ik droomde dat je neerknielde Come un santo che prega il Signor, Tel un saint priant le Seigneur. als een heilige biddend tot de Heer, Mi guardavi nel fondo degl´occhi, Tu contemplais le fond de mes yeux je keek me aan en in je ogen Sfavillava il tuo sguardo d`amor. Et ton regard amoureux brillait. sprankelde liefde. Tu parlavi e la voce sommessa... Tu parlais et ta douce voix Je sprak en je zachte stem ... Mi chiedea dolcemente mercè, Me priait doucement. vroeg me lief om genade ... Solo un guardo che fosse promessa... Un simple regard de ma part serait une promesse. Enkel om een beloofde blik ... Imploravi curvato al mio piè. Jeté à mes pieds, tu m’implorais. smeekte je, gebogen voor mijn voeten. Io traceva e coll’anima forte Je me taisais et mon âme hardie Ik zweeg en met mijn sterke geest Il desio tentatore lottò Tentait de réfréner mon désir. vocht ik om aan de verleiding te weerstaan Ho provato il martirio e la morte, J’ai vécu le martyre et la mort, Ik voelde martelaarschap en dood, Pur me vinsi e ti dissi di no. Mais je me suis surpassée en te disant « non ». en overwon ik het en ik zei nee. Ma il tuo labbro sfiorò la mia faccia... Mais tes lèvres se sont posées sur mon visage. Maar je lippen beroerden mijn gezicht ... E la forza del cor mi tradì Et la force de mon cœur m’a fait défaut. en de kracht van mijn hart liet me in de steek. Chiusi gli occhi, J’ai fermé les yeux, Ik sloot mijn ogen, ik strekte mijn armen uit, ti stesi le braccia, Et t’ai tendu les bras. maar ik droomde en de mooie droom Ma sognavo e il be sogno svanì! Mais ce n’était qu’un rêve, qui bientôt s’évanouit. verdween. 24 25
OTTORINO RESPIGHI NEBBIE Ada Negri Soffro, lontan lontano Souffrant dans le lointain, Ik lijd, in de verste Le nebbie sonnolenti Les brumes somnolentes De vermoeide nevels salgono dal tacente S’élèvent du silence rijzen op uit de stilzwijgende piano. Doucement. vlakte. Alto gracchiando, i corvi, De grands croassements, les corbeaux In de hoogte krassen de kraaien, fidati all’ali nere, Fidèles à leurs ailes noires met hun trouwe zwarte vleugels, traversan le brughiere Traversent les bruyères vliegen ze vastberaden over de hitte. torvi. Menaçantes. Dell’aere ai morsi crudi Des cruelles morsures de l’air Onder de wrede geseling van de lucht gli addolorati tronchi Les arbres repentants tonen de teneergeslagen stronken offron, pregando, i bronchi Offrent, priant, leurs branches biddend hun naakte takken. nudi. nues. Wat heb ik het koud! Come ho freddo! Son sola; Oh comme j’ai froid ! Je suis seule ; Ik ben alleen; pel grigio ciel sospinto À travers le ciel gris suinte Voortgestuwd door de grijze hemel un gemito d’estinto Un gémissement d’agonie. vliegt een wanhopige vola; geweeklaag; e mi ripete: vieni; Et il me répète : Viens ; En het blijft tegen me zeggen: kom, è buia la vallata. La vallée est sombre, de vallei is donker. O triste, o disamata, Oh triste et délaissée : O ongelukkige, o ongeliefde, vieni! Viens ! Kom! Kom! 26 27
GEORGE STEPHĂNESCU CÂNTECUL FLUIERAȘULUI Vasile Alecsandri Fluieraș frumos, Mon joli pipeau Mooi fluitje van mij îți zici tu duios Quel son mélodieux O, wat klink je blij Dragă fluieraș Ô mon cher pipeau Lief fluitje van mij mult zici drăgălaș Quelle douce mélodie. Wat zing je mooi tegen mij. Zi cu glasul tău Dis avec ta voix Verhef je stem zi pe gândul meu Que je peux l’entendre En laat mij horen viersul cel cu foc Ce chant passionné Het vurige lied ce’aduce noroc Porteur de fortune. Van mijn fortuinlijke lot. a!... Ah ! Ach! Zi cu glasul tău Dis avec ta voix Verhef je stem zi pe gândul meu Que je peux l’entendre En laat mij horen viersul cel cu foc Ce chant passionné Het vurige ce’aduce noroc Et amoureux En verliefde lied viersul cel cu dor. Porteur de fortune. Van mijn fortuinlijke lot. Fluieraș de fag, Mon pipeau de hêtre Beukenfluitje van mij îți zici tu cu drag Quel son mélodieux O, wat klink je blij Dragă fluieraș, Ô mon cher pipeau Lief fluitje van mij mult zici drăgălaș Quelle douce mélodie. Wat zing je mooi tegen mij. Zi cu glasul tău Dis avec ta voix Verhef je stem zi pe gândul meu Que je peux l’entendre En laat mij horen viersul cel cu foc Ce chant passionné Het vurige ce’aduce noroc Et amoureux En verliefde lied viersul cel cu dor. Porteur de fortune. Van mijn fortuinlijke lot. MANDRUILITA DE LA MUNTE Vasile Alecsandri Mândruliță de la munte Jolie bien-aimée de la montagne, Mijn mooie liefje uit de bergen, ce nu treci colea pe punte Pourquoi ne pas traverser le pont, waarom steek je de brug niet over, să te strâng la pieptul meu Et venir te serrer contre moi ? om je dicht tegen mijn borst te vlijen? Că te-aș face, zău, puicuță, Jolie bien-aimée, je te ferai haïr Ik zou jou, mijn mooie liefje, să urăști a ta căsuță Ta petite maison je thuis en zelfs și să uiți pe Dumnezeu, pe Dumnezeu. Et oublier ton dieu. God laten vergeten. De-a tot toarce nu ți-e lene? Ne veux-tu pas venir vers moi ? Wil je mij niet aankijken? lasă furca-n buruiene Un instant pose ta fourche Laat de hooivork staan și-mi sai iute cel pîrîiu Et rejoins-moi à la source, en kom naar de bron, să culegem împreună Ensemble, nous ferons cueillette, laten we samen aardbeien tu la fragi de prin pășună Toi des fraises rouges du pâturage, en bloemen plukken. eu la flori din sînul tău. Et moi des lys blancs sur ta poitrine. 28 29
Sus în lunca înverzită Ici, dans la verte prairie, Hier op de groene weide crește-o iarbă înflorită L’herbe est noyée sous un tapis de fleurs, groeit het gras en massa’s bloemen, ce se-ngînă cu-n isvor Et une source murmure. en daartussenin borrelt een bron. Vino-n iarbă, mîndruliță Viens dans la prairie, jolie bien-aimée, Kom in het gras, mijn mooie liefje, tu să-mi cînți doina, doiniță Et chante la doïna pour moi, en zing de doina voor mij, tu să-mi cînți de dulce dor, de dulce dor. Chante-la sur un ton langoureux ! zing die met een stem die smacht van verlangen! De-a tot toarce nu ți-e lene? Ne veux-tu pas venir vers moi ? Wil je mij niet aankijken? lasă furca-n buruiene Un instant pose ta fourche Laat de hooivork staan și-mi sai iute cel pîrîiu Et rejoins-moi à la source, en kom naar de bron, să culegem împreună Ensemble, nous ferons cueillette, laten we samen aardbeien tu la fragi de prin pășună Toi des fraises rouges du pâturage, en bloemen plukken. eu la flori din sînul tău. Et moi des lys blancs sur ta poitrine. TIBERIU BREDICEANU CINE M-AUDE CÂNTÂND Cine m-aude cântând, Quiconque m’entend chanter, Iedereen die mij hoort zingen, zice că n-am nici un gând Pense que j’ai perdu la raison. Denkt dat ik mijn verstand verloren ben, Gândul care-l gândesc eu Car ce qui occupe mes pensées, Want dat wat ik verzin, Nu i-l dee Dumnezeu Ce n’est pas Dieu. Heeft niets met God te maken, Că nu cânt, că știu cânta Je chante pour le plaisir, Ik zing alleen voor het plezier, Da-mi mai stâmpăr inima Tout en apaisant mon cœur. Zo kan ik mijn hart ophalen. FRANZ SCHUBERT STÄNDCHEN Ludwig Rellstab Leise flehen meine Lieder Mes chansons implorent doucement Zachtjes zweven lieve woorden Durch die Nacht zu Dir; Toute la nuit jusqu’à toi Door de nacht naar jou; In den stillen Hain hernieder, Dans les bosquets tranquilles Naar de stille groene oorden, Liebchen, komm’ zu mir! Bien-aimée, viens à moi ! Liefje, kom nu gauw! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Des cimes d’arbres de minces murmures Slanke bomentoppen fluisteren In des Mondes Licht; Se précipitent au clair de lune ; In het licht der maan. Des Verräthers feindlich Lauschen Hostile au traître Mocht een vijand heimelijk luisteren, Fürchte, Holde, nicht. N’aie pas peur. Liefje, laat het gaan! Hörst die Nachtigallen schlagen? Entendez-vous les rossignols ? Hoor je nachtegalen zingen? Ach! sie flehen Dich, Oh ! ils vous implorent, Jou geldt hun gevlei. Mit der Töne süßen Klagen Aux sons des douces lamentations, Met hun zoete buitelingen Flehen sie für mich. Qui supplient pour moi. Vleien zij voor mij. 30 31
Sie verstehn des Busens Sehnen, Ils savent ce qu’est l’ardeur, Zij verstaan mijn hartsverlangen Kennen Liebesschmerz, Connaissent le mal d’amour, Kennen liefdessmart, Rühren mit den Silbertönen Et de leur timbre argentin Roeren met hun zilveren zangen Jedes weiche Herz. Touchent chaque tendre cœur. Elk gevoelig hart. Laß auch Dir das Herz bewegen, Laisse ton cœur battre aussi, Laat ook jouw gemoed bewegen, Liebchen, höre mich! Bien-aimée, écoute-moi ! Liefje, hoor naar mij. Bebend harr’ ich Dir entgegen! J’attends de te rencontrer Bevend speur ik af de wegen, Komm’, beglücke mich! Viens, rends moi heureux ! Kom, en houd van mij! FRIEDRICH VON FLOTOW QUI SOLA VERGIN ROSA Friedrich Wilhelm Riese Qui sola vergin Rosa, Seule ici, vierge Rose Eenzame laatste roos, come puoi tu fiorir? Comment peux-tu fleurir ? hoe kan je hier bloeien? Ancora mezzo ascosa, À peine éclose, Nauwelijks ontloken, e presso già a morir! Et déjà sur le point de mourir ! en al klaar om te sterven! ha per te rugiade, La rosée est prête à te recouvrir, De dauw komt voor jou, già colta sei dal gel! Mais déjà tu es surprise par le gel ! maar je bent al bevangen door de vrieskou! Il capo tuo già cade, Ta tête commence à faiblir, Je kopje hangt al naar beneden, chino sul verde stel. Et retombe sur ta tige verte. slap op je groene steel. Perche sola ignorata Pourquoi, seule et ignorée, Waarom sta je zo alleen languir nel tuo giardin, Te languis-tu dans ton jardin, en verdrietig in je tuin, dal vento tormentata Par le vent tourmentée, gekweld door de wind in preda a un rio destin? Sous l’emprise de ton destin ? en een wreed noodlot? Sul cespite tremante Alors que ta tête tremble Met je bevende stengel ti colgo giovin fior! Je te cueille, jeune fleur ! pluk ik je jonge bloem! Su questo core amante, Et sur ce cœur aimant, En met dit liefhebbend hart, cosi, morrai d’amor. Ainsi, tu mourras d‘amour. zo zul je sterven van liefde. 32 33
MICHAEL WILLIAM BALFE I DREAMT I DWELT IN MARBLE HALLS Alfred Bunn I dreamt I dwelt in marble halls, J’ai rêvé que j’habitais des galeries de marbre, Ik droomde dat ik ronddwaalde in With vassals and serfs at my side, Entourée de vassaux et de serfs, marmeren zalen And of all who assembled within those walls, Et que de tous ceux qui occupaient ces lieux, Met vazallen en horigen aan mijn zijde That I was the hope and the pride. J’étais l’espoir et la fierté. En voor al diegenen verzameld binnen deze muren I had riches too great to count, could boast Mes richesses nul ne pouvait les dénombrer. Dat ik de hoop en de trots was. Of a high ancestral name; Je pouvais me vanter de ma noble lignée. But I also dreamt, which pleased me most, Mais ce qui me plaisait par-dessus tout dans Ik had rijkdommen, allemaal te veel om te tellen That you loved me still the same... ce rêve, En een belangrijke voorvaderlijke naam C’est que tu m’aimais toujours d’un même amour. Maar ik droomde ook, wat me het meest charmeerde, I dreamt that suitors sought my hand; J’ai rêvé que des prétendants me faisaient la cour, Dat jij nog steeds zo van mij hield. That knights upon bended knee, Que des chevaliers agenouillés, formulant And with vows no maiden heart could des vœux Ik droomde dat minnaars om mijn hand dongen withstand, Auxquels nulle jeune femme n’eut pu résister, Dat ridders op één knie en met geloften They pledged their faith to me; Me firent leur profession de foi. Die het hart van een jonkvrouw niet kon weerstaan And I dreamt that one of that noble host Et j’ai rêvé qu’un membre de cette noble armée Zij beloofden hun trouw aan mij. Came forth my hand to claim. Fit la demande de m’épouser. But I also dreamt, which charmed me most, Mais ce qui me plaisait par-dessus tout dans En ik droomde dat één van die nobele heren That you loved me still the same... ce rêve, Kwam om mijn hand op te eisen C’est que tu m’aimais toujours d’un Maar ik droomde ook, wat me het meest même amour. charmeerde, Dat jij nog steeds zo van mij hield. Traduction : Vertalingen: ISOtranslation, Guy Lafaille ISOtranslation, Bert Bakker, Peter Verstegen, Sonja Van Lie (Lieder.net), Xavier Verbeke RÉALISATION DU PROGRAMME · OPMAAK VAN HET PROGRAMMABOEKJE Coordination · Coördinatie Luc Vermeulen Rédaction · Redactie Florence Huybrechts, Maarten Sterckx, Luc Vermeulen Traduction · Vertaling ISOtranslation, Xavier Verbeke Graphisme · Grafiek Sophie Van den Berghe Impression · Print Graffikka 34 35
NOUS REMERCIONS NOS BOZAR PATRONS POUR LEUR SOUTIEN PRÉCIEUX WIJ DANKEN ONZE BOZAR PATRONS VOOR HUN TROUWE STEUN BOZAR PATRONS Monstrey-Noé • Madame Philippine de Montalembert • Baron et Baronne Dominique Moorkens • Madame Heike Müller • Madame Jean Moureau-Stoclet • Madame Nelson • Mevrouw Thérèse Opstal Monsieur et Madame Charles Adriaenssen • Madame Marie-Louise Angenent • Monsieur et Madame • Monsieur Laurent Pampfer • Comte et Comtesse Baudouin du Parc Locmaria • Madame Jessica Etienne d’Argembeau • Comtesse Laurence d’Aramon • Comte Armand • Monsieur Laurent Arnauts Parser • Baron et Baronne Charles-Albert Peers de Nieuwburgh • Madame Jean Pelfrene – Piqueray • Monsieur et Madame Laurent Badin • Monsieur Antonio Ballesteros • Baron en Barones Jean-Pierre • Monsieur et Madame Dominique Peninon • Monsieur et Madame Olivier Périer • Monsieur Gérard de Bandt • Monsieur Erard de Becker • Monsieur et Madame Roger Bégault • Madame Marie Bégault Philippson • Famille Philippson • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Monsieur Jan Behlau • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Monsieur • Monsieur et Madame André Querton • Madame Elisabetta Righini • Madame Hermine Rédélé Tony Bernard • Baron en Barones Luc Bertrand • De Heer Stefaan Bettens • De Heer en Mevrouw Siegrist • Monsieur et Madame Ramon Reyntiens • Madame Olivia Nicole Robinet-Mahé • Madame Carl Bevernage • Madame Bia • Mevrouw Liliane Bienfet • Monsieur Philippe Bioul • Mevrouw Roger Didier Rolin Jacquemyns • Monsieur et Madame Bernard Ruiz Picasso • Monsieur et Madame Jean Blanpain • Madame Laurette Blondeel • Monsieur et Madame Mickey Boël • Comte et Comtesse Russotto • Monsieur et Madame Samir Sabet d’Acre • Monsieur et Madame Dominique de Saint- Boël • De heer en Mevrouw Michel Bonne • Monsieur Vincent Boone • Monsieur et Madame Thierry Rapt • Monsieur et Madame Frederic Samama • Monsieur Grégoire Schöller • Monsieur et Madame Bouckaert • De Heer en Mevrouw Alphons Brenninkmeijer • Monsieur et Madame Vittorio di Bucci Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Chevalier Alec de Selliers de Moranville • • Ambassadeur Dr. Günther Burghardt en Mevrouw Rita Burghardt-Byl • Mevrouw Helena Bussers • Monsieur et Madame Tommaso Setari • Madame Gaëlle Siegrist Mendelssohn • Messieurs Bernard Monsieur et Madame Michel Carlier • Monsieur Cédric Chauvelot • Prince et Princesse de Chimay • Slegten et Oliver Toegemann • Monsieur Patrick Solvay • Madame France Soubeyran • Madame Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Monsieur Jim Cloos et Madame Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Monsieur Jean-Charles Speeckaert • Vicomte Philippe Véronique Arnault • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock de Rameyen de Spoelberch et Madame Daphné Lippitt • Madame Anne-Véronique Stainier • De heer Karl Stas • De Heer Chris Cooleman • Monsieur et Madame Jean Courtin • Monsieur et Madame Patrice • Madame Irene Steels-Wilsing • De heer en Mevrouw Jan Steyaert • Stichting Liedts-Meesen • Crouan • Prince Guillaume de Croÿ • Monsieur Jenö Czuczai • De Heer en Mevrouw Géry Daeninck Monsieur et Madame Stoclet • Baron et Baronne Hugues van der Straten • Mevrouw Christiane • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Madame Bernard Darty • Comte Davignon • De Heer en Struyven • Monsieur Julien Struyven • De heer and mevrouw Coen Teulings • Monsieur Daniel Thierry Mevrouw Philippe De Baere • Monsieur Pascal De Graer • De heer en Mevrouw Bert De Graeve • • Monsieur Philippe Tournay • Monsieur et Madame Jean-Christophe Troussel • Madame Astrid Mevrouw Brigitte De Groof • Baron Andreas De Leenheer • Monsieur Michel Delloye • Monsieur Ullens de Schooten • Madame Brigitte Ullens de Schooten • Monsieur Marc Urban • Dr. Philippe et Madame Alain De Pauw • Monsieur Patrick Derom • Madame Delphine Deschamps • De heer Uytterhaegen • De heer Marc Vandecandelaere • De heer Alexander Vandenbergen • Mevrouw Eric Devos • Monsieur et Madame Amand-Benoît D’Hondt • Monsieur Régis D’Hondt • Monsieur et Greet Van de Velde • De heer Jan Van Doninck • Madame Nadine van Havre • De heer en Mevrouw Madame Thierry Dillard • Madame Iro Dimitriou • De heer en Mevrouw Pieter Dreesmann • M. Bruce Robert van Oordt • De heer en Mevrouw Anton van Rossum • De heer Johan Van Wassenhove • Dresbach et Dr. Corinne Lewis • De Heer en Mevrouw Bernard Dubois • Madame Sylvie Dubois • Baron et Baronne de Vaucleroy • De heer Eric Verbeeck • Monsieur et Madame Bernard Vergnes • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • Monsieur Paul Dupuy • Mr. Graham Edwards • Madame Alexis Verougstraete • Mevrouw Eddy Vermeersch • De heer en Mevrouw Axel Vervoordt • Madame Dominique Eickhoff • Baron et Baronne François van der Elst • Madame Marie-Laure Fleisch Monsieur Guy Vieillevigne • De heer en Mevrouw Karel Vinck • De Vrienden van het Zoute - Les Amis • Madame Jacques E. François • Madame Sophie de Galbert • Baron en Barones Marnix Galle Sioen du Zoute • Monsieur Philip Walravens • Madame Gabriel Waucquez • Monsieur et Madame Juergen • Comte et Comtesse de Geoffre de Chabrignac • Monsieur Marc Ghysels • Monsieur et Madame Westphal • Monsieur et Madame Peter Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Léo Goldschmidt • De heer André Gordts • De heer Frederick Gordts • Comtesse Nadine le Grelle Robert Willocx • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Monsieur et Madame Bernard Woronoff • Monsieur et Madame Pierre Guilbert • Madame Nathalie Guiot • Monsieur Michaël Guttman • • Chevalier Godefroid de Wouters d’Oplinter • Mr. Johan Ysewyn & Ms Georgia Brooks • Monsieur Madame Karin Haas • Monsieur Paul Haine • Monsieur et Madame Bernard Hanotiau • Monsieur et et Madame Jacques Zucker • Monsieur et Madame Yves Zurstrassen • Zita, Maison d’Art et d’Âme Madame Regnier Haegelsteen • De Heer en Mevrouw Philippe Haspeslagh • De Heer en Mevrouw Pieter Heering • Monsieur Jean-Pierre Hoa • De Heer Xavier Hufkens • Madame Christine Huvelin Contact : 02 507 84 21 – patrons@bozar.be • Mevrouw Bonno H. Hylkema • Madame Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Paul Janssen • Baron Edouard Janssen • Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu Janssens van der Maelen • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen YOUNG PATRONS • De heer en Mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Monsieur Claude Kandiyoti • Monsieur Sam Kestens • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Dr. et Mademoiselle Nour Amrani • Mademoiselle Emilie de Bellefroid • Monsieur Olivier Benoist Madame Klaus Körner • Monsieur Charles Kramarz • Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur • Monsieur Antoine Borighem • De heer Chris Bosma • De heer Anthony Callaert • Monsieur et et Madame Charles Kriwin • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant Madame Frédéric de Cooman • Monsieur Frédéric Gaillard • De heer Bram Machtelinckx en Mevrouw • Comtesse Christian de La Rochefoucauld • Mademoiselle Alexandra van Laethem • Chevalier et Barbara Den Tandt • Monsieur Olivier Gaillard • Baron et Baronne François Gendebien • Mevrouw Madame Laurent Josi • Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Leen Gysen • De heer en Mevrouw David Lainé-Gysen • Madame Catherine Janssens • Messieurs Madame Laurent Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Monsieur Mark Le Jeune David Jouant et Nicolas Pierreux • Monsieur Pierre-Edouard Labbé • Monsieur et Madame Alexandre • Monsieur et Madame Gérald Leprince Jungbluth • Madame Dominique Leroy • Madame Florence Lattès • Monsieur et Madame Hyacinthe de Lhoneux • Mrs Richard Llewellyn • Baronne Bénédicte Lippens • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur Manfred Loeb † • Madame Marguerite de del Marmol • Prince Félix de Merode • Madame Isabelle Meiers • Monsieur Charles Nimmegeers • Longeville • Comte et Comtesse Jean-Baptiste de Looz-Corswarem • Monsieur et Madame Thierry Monsieur Olivier Olbrechts • Comte et Comtesse Thaddé Plater-Zyberk • Monsieur Charles Poncelet Lorang • Madame Olga Machiels • De heer Peter Maenhout • Monsieur et Madame Jean-Pierre • Monsieur et Madame Albert-François Reintjens • Madame Coralie Rutsaert • Prince Rahim Khan Marchant • Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • Baronne Bénédicte del Marmol • Notaris Luc et Princesse Framboise Samii • Mademoiselle Marie-Antoinette Schoenmakers • Monsieur Nicolas L. R. Marroyen • De heer en Mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Yves-Loïc Martin • Simon • Monsieur et Madame Arnaud Thysen • Comte Loïc d’Ursel • Mademoiselle Charlotte de la De heer en Mevrouw Paul Maselis • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Docteur Vaissière de Lavergne • Mademoiselle Thérèse Verhaegen • Monsieur et Madame Réginald Wauters Isabelle Meiers • Monsieur Laurent Ménière• Madame Luc Mikolajczak • De heer en Mevrouw Frank Contact : 02 507 84 28 - youngpatrons@bozar.be 36 37
Vous pouvez aussi lire